1 Samuel 20:3

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G611 David answered G*   G3588   G* Jonathan, G2532 and G2036 he said, G1097 In perceiving, G1492 [2sees G3588   G3962 1your father] G1473   G3754 that G2147 I have found G5484 favor G1722 in G3788 your eyes. G1473   G2532 And G2036 he said, G3361 Let not G1097 [2know G3778 3this G* 1Jonathan], G3378 lest G1014 he should prefer him! G235 But G2198 as lives G2962 the lord, G2532 and G2198 as lives G3588   G5590 your soul, G1473   G3754 that G2531 as G2036 I said, G1705 the space is filled up G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G3588   G3962 your father G1473   G2193 unto G2288 death.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G611 απεκρίθη Δαυίδ G*   G3588 τω G* Ιωναθάν G2532 και G2036 είπε G1097 γινώσκων G1492 οίδεν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3754 ότι G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1097 γνώτω G3778 τούτο G* Ιωναθάν G3378 μη ου G1014 βούληται G235 αλλά G2198 ζη G2962 κύριος G2532 και G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G3754 ότι G2531 καθώς G2036 είπον G1705 εμπέπλησται G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G2193 έως G2288 θανάτου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1097 V-PAPNS γινωσκων   V-RAI-3S οιδεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1097 V-AAD-3S γνωτω G3778 D-ASN τουτο   N-PRI ιωναθαν G3165 ADV μη G3364 ADV ου G1014 V-PAS-3S βουληται G235 CONJ αλλα G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2531 ADV καθως   V-AAI-3P ειπον   V-RMI-3S εμπεπλησται G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
HOT(i) 3 וישׁבע עוד דוד ויאמר ידע ידע אביך כי מצאתי חן בעיניך ויאמר אל ידע זאת יהונתן פן יעצב ואולם חי יהוה וחי נפשׁך כי כפשׂע ביני ובין המות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7650 וישׁבע swore H5750 עוד moreover, H1732 דוד And David H559 ויאמר and said, H3045 ידע certainly knoweth H3045 ידע certainly knoweth H1 אביך Thy father H3588 כי that H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thine eyes; H559 ויאמר and he saith, H408 אל Let not H3045 ידע know H2063 זאת this, H3083 יהונתן Jonathan H6435 פן lest H6087 יעצב he be grieved: H199 ואולם but truly H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H2416 וחי liveth, H5315 נפשׁך and thy soul H3588 כי but a step H996 ביני between H996 ובין   H4194 המות׃ me and death.
Vulgate(i) 3 et iuravit rursum David et ille ait scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Ionathan ne forte tristetur quinimmo vivit Dominus et vivit anima tua quia uno tantum ut ita dicam gradu ego morsque dividimur
Clementine_Vulgate(i) 3 Et juravit rursum Davidi. Et ille ait: Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet: Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur.
Wycliffe(i) 3 And eft he swoor to Dauid. And Dauid seide, Treuli thi fadir woot, that Y haue founde grace `in thin iyen, and he schal seie, Jonathas wite not this, lest perauenture he be sory; certis the Lord lyueth, `and thi soule lyueth, for, that Y seie so, Y and deeth ben departid oneli bi o degree.
Coverdale(i) 3 The sware Dauid agayne, and sayde: Thy father knoweth well, yt I haue founde fauoure in yi sighte, therfore shal he thynke: Ionathas shal not knowe of this, lest it greue him. Verely, as truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, there is but one steppe betwene me & death.
MSTC(i) 3 And David sware again and said, "Thy father knoweth that I have found grace in thine eyes and therefore he thinketh, 'Jonathan shall not know it, lest he be sorry.' For in very deed even as truly as the LORD liveth, and as truly as thy soul liveth, there is but a step between me and death."
Matthew(i) 3 And Dauid sware agayne and sayde: thy father knoweth that I haue founde grace in thyne eyes and therfore he thinketh, Ionathas shall not know it, leste he be sorye. For in very dede, euen as truly as the Lorde lyueth and as truely as thy soule lyueth, there is but a steppe betwene me and death.
Great(i) 3 And Dauid sware againe, and sayde, thy father knoweth that I haue founde grace in thyne eyes, and therfore he sayeth: Ionathas shall not knowe it, leste he be sorye. And in very dede, euen as truly as the Lorde lyueth, and as truly as thy soule lyueth, there is but a steppe betwene me and deeth.
Geneva(i) 3 And Dauid sware againe and sayd, Thy father knoweth that I haue found grace in thine eyes: therefore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sorie: but in deede, as the Lord liueth, and as thy soule liueth, there is but a step betweene me and death.
Bishops(i) 3 And Dauid sware againe, and sayde: Thy father knoweth that I haue found grace in thyne eyes, & therfore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sory: And in very deede, euen as the Lorde lyueth, and as thy soule liueth, there is but a steppe betweene me and death
DouayRheims(i) 3 And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death.
KJV(i) 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
KJV_Cambridge(i) 3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
Thomson(i) 3 And David in reply to Jonathan, said, Thy father knoweth well, that I have found favour in thy sight, therefore he said, Jonathan must not know this. He will not consent. But as the Lord liveth, and thy soul liveth, it is as I said. There is but a step between me and death.
Webster(i) 3 And David swore moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he should be grieved: But truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
Brenton(i) 3 And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου, ὅτι, εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπε· μὴ γνώτω τοῦτο Ἰωνάθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ τοῦ θανάτου.
Leeser(i) 3 But David swore again, and said, Thy father well knoweth that I have found grace in thy eyes; wherefore he said, Jonathan must not know this, lest he be grieved: nevertheless, as truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there was but one step between me and death.
YLT(i) 3 And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but—as a step between me and death.'
JuliaSmith(i) 3 And David will yet swear and say, Knowing, thy father knew that I found grace in thine eyes; and he will say, Jonathan shall not know this, lest he shall be grieved: but yet Jehovah lives and thy soul lives, for but a step between me and between death.
Darby(i) 3 And David swore again and again, and said, Thy father certainly knows that I have found favour in thy sight: and he has thought, Jonathan shall not know this, lest he be grieved; but truly [as] Jehovah liveth, and [as] thy soul liveth, there is but a step between me and death.
ERV(i) 3 And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
ASV(i) 3 And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And David swore moreover, and said: 'Thy father knoweth well that I have found favour in thine eyes; and he saith: Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.'
Rotherham(i) 3 But David sware yet further, and said––Thy father, doth know, that I have found favour in thine eyes, therefore saith he,––Do not let Jonathan know this, lest he grieve; but, indeed, by the life of Yahweh, and by the life of thine own soul, surely there is but as it were a step betwixt me and death!
CLV(i) 3 And David swears again, and said, `Your father has certainly known that I have found grace in your eyes, and he said, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Yahweh lives, and your soul lives, but--as a step between me and death..
BBE(i) 3 But David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between me and death.
MKJV(i) 3 And David swore again and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes. And he said, Do not let Jonathan know this, lest he be full of sorrow. But truly as Jehovah lives, and as your soul lives, only a step is between me and death.
LITV(i) 3 And David again swore and said, Your father has certainly known that I have found favor in your eyes; and he said, Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and your soul lives, there is only a step between me and death.
ECB(i) 3 And David oaths again and says, In knowing, your father knows I find charism in your eyes; and he says, O that Yah Nathan not know this, lest he contort. - and truly as Yah Veh lives and as your soul lives there is but a stride between me and death.
ACV(i) 3 And David swore moreover, and said, Thy father knows well that I have found favor in thine eyes, and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as LORD lives, and as thy soul lives, there is but a step between me and death.
WEB(i) 3 David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
NHEB(i) 3 And David answered and said, "Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, 'Do not let Jonathan know this, lest he be grieved:' but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death."
AKJV(i) 3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he said, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
KJ2000(i) 3 And David swore again, and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
UKJV(i) 3 And David swore moreover, and said, Your father certainly knows that I have found grace in your eyes; and he says, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
EJ2000(i) 3 And David swore moreover, and said, Thy father certainly knows that I have found grace in thine eyes, and he saith in himself, Let Jonathan not know this lest he be grieved; but truly as the LORD lives and as thy soul lives, there is but a step between me and death.
CAB(i) 3 And David answered Jonathan, and said, Your father knows surely that I have found grace in your sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent. But as the Lord lives, and your soul lives, as I said, there is but a step between me and death.
LXX2012(i) 3 And David answered Jonathan, and said, Your father knows surely that I have found grace in your sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but [as] the Lord lives and your soul lives, as I said, [the space] is filled up between me and death.
NSB(i) 3 David again said: »Your father has certainly known that I have found favor in your eyes.« He said: »Do not let Jonathan know this, that he not be grieved. And yet, as Jehovah lives, and you live, there is only a step between death and me.«
ISV(i) 3 David again took an oath: “Your father certainly knows that I’ve found favor with you, and so he told himself, ‘Jonathan must not know this so he won’t be upset.’ But as certainly as the LORD is alive and living, and as certainly as I’m alive and living, too, there is only a step between me and death.”
LEB(i) 3 Then David took an oath* again and said, "Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he thought, 'Do not let Jonathan know this, lest he worry.' But as Yahweh lives* and as your soul lives,* surely there is merely a step between me and death!"
BSB(i) 3 But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”
MSB(i) 3 But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”
MLV(i) 3 And David swore moreover and said, Your father knows well that I have found favor in your eyes and he says, Do not let Jonathan know this, lest he is grieved. But truly as Jehovah lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
VIN(i) 3 But David took an oath and said, Your father knows well that I have found favour in your eyes, so he says, 'Don't let Jonathan know this, or he will be grieved'; but truly as the LORD lives and as your soul lives, there is but a step between me and death.
Luther1545(i) 3 Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen funden habe, darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HERR lebet, und so wahr deine Seele lebet, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode!
Luther1912(i) 3 Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen gefunden habe; darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode.
ELB1871(i) 3 Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr Jehova lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tode!
ELB1905(i) 3 Und David fuhr fort und schwur und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade gefunden habe in deinen Augen, und er hat gedacht: Jonathan soll dieses nicht wissen, damit er sich nicht betrübe. Aber doch, so wahr Jahwe lebt und deine Seele lebt, nur ein Schritt ist zwischen mir und dem Tode!
DSV(i) 3 Toen zwoer David verder, en zeide: Uw vader weet zeer wel, dat ik genade in uw ogen gevonden heb; daarom heeft hij gezegd: Dat Jonathan dit niet wete, opdat hij zich niet bekommere; en zekerlijk, zo waarachtig als de HEERE leeft, en uw ziel leeft, er is maar als een schrede tussen mij en tussen den dood!
DSV_Strongs(i)
  3 H7650 H8735 Toen zwoer H1732 David H5750 verder H559 H8799 , en zeide H1 : Uw vader H3045 H8804 weet H3045 H8800 zeer wel H3588 , dat H2580 ik genade H5869 in uw ogen H4672 H8804 gevonden heb H559 H8799 ; daarom heeft hij gezegd H3083 : Dat Jonathan H2063 dit H408 niet H3045 H8799 wete H6435 H0 , opdat H6435 hij zich niet H6087 H8735 bekommere H199 ; en zekerlijk H3068 , [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H5315 , en uw ziel H2416 leeft H3588 , er is maar H6587 als een schrede H996 tussen H996 mij en tussen H4194 den dood!
Giguet(i) 3 David répondit à Jonathas: Ton père n’ignore pas que j’ai trouvé grâce devant tes yeux, et il s’est dit: Ne faisons point connaître ce dessein à Jonathas, de peur qu’il ne refuse d’y consentir; mais vive le Seigneur et vive ton âme! ce que je t’ai dit est vrai; il n’y a plus d’intervalle entre moi et la mort.
DarbyFR(i) 3 Et David jura encore et dit: Ton père sait très-bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne sache point cela, de peur qu'il ne soit attristé. Mais l'Éternel est vivant, et ton âme est vivante, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort!
Martin(i) 3 Alors David jurant, dit encore : Ton père sait certainement que je suis dans tes bonnes grâces, et il aura dit : que Jonathan ne sache rien de ceci, de peur qu'il n'en soit attristé; mais l'Eternel est vivant, et ton âme vit, qu'il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.
Segond(i) 3 David dit encore, en jurant: Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et il aura dit: Que Jonathan ne le sache pas; cela lui ferait de la peine. Mais l'Eternel est vivant et ton âme est vivante! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.
SE(i) 3 Y David volvió a jurar, diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá en sí : No sepa esto Jonatán, para que no tenga pesar; y ciertamente, vive el SEÑOR y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte.
ReinaValera(i) 3 Y David volvió á jurar, diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá: No sepa esto Jonathán, porque no tenga pesar: y ciertamente, vive Jehová y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte.
JBS(i) 3 Y David volvió a jurar, diciendo: Tu padre sabe claramente que yo he hallado gracia delante de tus ojos, y dirá en sí: No sepa esto Jonatán, para que no tenga pesar; y ciertamente, vive el SEÑOR y vive tu alma, que apenas hay un paso entre mí y la muerte.
Albanian(i) 3 Davidi u betua përsëri dhe tha: "Yt atë e di me siguri që unë gëzoj hirin tënd dhe do të ketë thënë: "Jonathani të mos e dijë këtë, që të mos hidhërohet". Por siç është e vërtetë që Zoti jeton, dhe që rron shpirti yt, mua nuk më ndan nga vdekja veçse një hap".
RST(i) 3 Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: „пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился"; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью.
Arabic(i) 3 فحلف ايضا داود وقال ان اباك قد علم اني قد وجدت نعمة في عينيك فقال لا يعلم يوناثان هذا لئلا يغتمّ. ولكن حيّ هو الرب وحية هي نفسك انه كخطوة بيني وبين الموت.
Bulgarian(i) 3 Но Давид продължи и се закле, и каза: Баща ти добре знае, че съм намерил благоволение пред теб, и си е казал: Нека Йонатан не знае това, за да не се наскърби. Но жив е ГОСПОД и жива душата ти — само една крачка има между мен и смъртта!
Croatian(i) 3 Ali se David zakle i reče: "Tvoj otac dobro zna da sam ja stekao tvoju naklonost, pa misli: 'Ne treba da Jonatan išta zna o tome, da ne bude žalostan.' Ali živoga mi Jahve i života mi tvoga, ima samo jedan korak između mene i smrti."
BKR(i) 3 Nadto přisáhl také David, (to promluviv: Dobřeť ví otec tvůj, že jsi laskav na mne, protož myslí: Nechť neví o tom Jonata, aby neměl zámutku). Nýbrž jistě, živť jest Hospodin, a živať jest duše tvá, že sotva jest kročej mezi mnou a mezi smrtí.
Danish(i) 3 Da svor David fremdeles og sagde: Din Fader ved vist, I at jeg har fundet Naade for dine Øjne, derfor siger han: Jonathan skal ikke vide dette, det maatte bedrøve ham; og sandelig, saa vist som HERREN lever, og saa vist som din Sjæl lever, der er ikkun et Trin imellem mig og imellem Døden.
CUV(i) 3 大 衛 又 起 誓 說 : 你 父 親 準 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 他 心 裡 說 , 不 如 不 叫 約 拿 單 知 道 , 恐 怕 他 愁 煩 。 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 離 死 不 過 一 步 。
CUVS(i) 3 大 卫 又 起 誓 说 : 你 父 亲 准 知 我 在 你 眼 前 蒙 恩 。 他 心 里 说 , 不 如 不 叫 约 拿 单 知 道 , 恐 怕 他 愁 烦 。 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 离 死 不 过 一 步 。
Esperanto(i) 3 Tiam David plue jxuris kaj diris:Via patro scias bone, ke vi favoras min, tial li diris al si:Jonatan ne devas scii cxi tion, por ke li ne afliktigxu; vere, kiel vivas la Eternulo kaj kiel vivas via animo, inter mi kaj la morto estas nur unu pasxo.
Finnish(i) 3 Niin David vannoi vielä, sanoen: totisesti sinun isäs tietää, että minä olen löytänyt armon sinun kasvois edessä, sentähden hän ajattelee: ei Jonatanin pidä tästä mitään tietämään, ettei hän tulisi murheelliseksi. Totisesti, niin totta kuin Herra ja sinun sielus elää, että askele on vaivoin minun ja kuoleman vaiheella.
FinnishPR(i) 3 Mutta Daavid vielä vakuutti vannoen ja sanoi: "Isäsi tietää, että minä olen saanut armon sinun silmiesi edessä; sentähden hän ajattelee: 'Älköön Joonatan saako tietää tätä, ettei hän tulisi murheelliseksi'. Mutta niin totta kuin Herra elää ja niin totta kuin sinä itse elät: on vain askel minun ja kuoleman välillä."
Haitian(i) 3 Men David sèmante, li di l' konsa: -Papa ou konnen jan ou renmen m'. Li ka di nan kè l': mwen p'ap kite Jonatan konnen sa mwen gen lide fè a pou sa pa fè l' lapenn. M'ap fè ou sèman devan Bondye, sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
Hungarian(i) 3 Mindazáltal Dávid még megesküvék, és monda: Bizonyára tudja a te atyád, hogy te kedvelsz engem, azért [azt] gondolá: Ne tudja ezt Jonathán, hogy valamikép meg ne szomorodjék. De bizonyára él az Úr és él a te lelked, hogy alig egy lépés van köztem és a halál között.
Indonesian(i) 3 Daud menjawab, "Ayahmu tahu benar bahwa engkau sayang kepadaku. Jadi pastilah ia tidak mau memberitahukan hal itu kepadamu supaya engkau jangan sedih. Bagaimanapun juga, demi TUHAN yang hidup, sesungguhnyalah hidupku bagaikan telur di ujung tanduk!"
Italian(i) 3 Ma Davide replicò, giurando, e disse: Tuo padre sa molto bene che io sono in grazia tua; e perciò egli avrà detto: Gionatan non sappia nulla di questo, che talora egli non se ne conturbi. Ma pure, come vive il Signore, e come l’anima tua vive, non v’è se non un passo fra me e la morte.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma Davide replicò, giurando: "Tuo padre sa molto bene che io ho trovato grazia agli occhi tuoi; perciò avrà detto: Gionathan non sappia questo, affinché non ne abbia dispiacere; ma com’è vero che l’Eterno vive e che vive l’anima tua, fra me e la morte non v’ha che un passo".
Korean(i) 3 다윗이 또 맹세하여 가로되 `내가 네게 은혜 받은 줄을 네 부친이 밝히 알고 스스로 이르기를 요나단이 슬퍼할까 두려운즉 그로 이를 알게 하지 아니하리라 함이니라 그러나 진실로 여호와의 사심과 네 생명으로 맹세하노니 나와 사망의 사이는 한 걸음 뿐이니라'
Lithuanian(i) 3 Dovydas atsakė: “Tavo tėvas gerai žino, kad aš radau malonę tavo akyse, ir galvoja: ‘Jehonatanas to neturi žinoti, kad nesisielotų’. Kaip Viešpats gyvas ir gyva tavo siela­tarp manęs ir mirties tik žingsnis”.
PBG(i) 3 A nadto przysiągł Dawid, rzekłszy: Wie zaiste ojciec twój, żem znalazł łaskę w oczach twoich, i myśli: Niech o tem niewie Jonatan, by się snać nie frasował; i owszem jako żywy Pan, żywa i dusza twoja, że tylko krok jeden jest między mną, i między śmiercią.
Portuguese(i) 3 Respondeu-lhe David, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jónatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
Norwegian(i) 3 Men David svarte med en ed: Din far vet meget vel at jeg har funnet nåde for dine øine, og derfor tenker han som så: Jonatan må ikke få vite dette, forat han ikke skal bli bedrøvet. Men så sant Herren lever, og så sant du lever: Det er bare et skritt mellem mig og døden.
Romanian(i) 3 David a zis iarăş, jurînd:,,Tatăl tău ştie bine că am căpătat trecere înaintea ta, şi va fi zis:,Să nu ştie Ionatan, căci s'ar întrista.` Dar viu este Domnul şi viu este sufletul tău, că nu este decît un pas între mine şi moarte``.
Ukrainian(i) 3 А Давид іще присягнув та й сказав: Добре пізнав твій батько, що я знайшов милість в очах твоїх. І сказав він: Нехай не довідається про те Йонатан, щоб не був він засмучений. Але як живий Господь і як жива душа твоя, між мною та смертю не більше кроку!