1 Samuel 1:7

HOT(i) 7 וכן יעשׂה שׁנה בשׁנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3651 וכן so H6213 יעשׂה And he did H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה by year, H1767 מדי when H5927 עלתה she went up H1004 בבית to the house H3068 יהוה of the LORD, H3651 כן so H3707 תכעסנה she provoked H1058 ותבכה her; therefore she wept, H3808 ולא and did not H398 תאכל׃ eat.
Vulgate(i) 7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum
Clementine_Vulgate(i) 7 sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum.
Wycliffe(i) 7 And so sche dide `bi alle yeeris, whanne `in tyme comynge ayen, thei stieden in to the hows of the Lord; and so sche terride Anna. Forsothe Anna wepte, and took not mete.
Coverdale(i) 7 thus dyd she euery yeare, whan they wente vp to the house of the LORDE, and thus she prouoked her. So she wepte, and ate nothinge.
MSTC(i) 7 And so did she year by year, as oft as she went up to the house of the LORD. And so chafed her: wherefore Hannah wept and ate not.
Matthew(i) 7 And so did she yere by yere as oft as she went vp to the house of the Lord. And so chafed her, wherfore Hannah wepte and ate not.
Great(i) 7 And so did she yere by yere as ofte as she went vp to the house of the lord. And so chafed her, which wepte, and did not eate.
Geneva(i) 7 (And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate.
Bishops(i) 7 (And so dyd he yere by yere) and as oft as she wet vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept, and dyd not eate
DouayRheims(i) 7 And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat.
KJV(i) 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
KJV_Cambridge(i) 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
Thomson(i) 7 Thus he acted, year after year, when he went up to the house of the Lord. And when she was become disconsolate, and was weeping, and did not eat,
Webster(i) 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
Brenton(i) 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
Brenton_Greek(i) 7 Οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
Leeser(i) 7 And he did so year by year, as often as she went up to the house of the Lord, so did she provoke her; wherefore she wept, and did not eat.
YLT(i) 7 And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat.
JuliaSmith(i) 7 And so she will do year by year when she went up to the house of Jehovah, so she will be grieved, and she will weep and will not eat
Darby(i) 7 And [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat.
ERV(i) 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
ASV(i) 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat.
Rotherham(i) 7 And, thus, used she to do, year by year, whenever she went up to the house of Yahweh, thus, used she to vex her,––and she wept, and would not eat.
CLV(i) 7 And so he does year by year, from the time of her going up into the house of Yahweh, so it provokes her, and she weeps, and does not eat.
BBE(i) 7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food.
MKJV(i) 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept and did not eat.
LITV(i) 7 And so he did year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept, and did not eat.
ECB(i) 7 And thus he works year by year, as she ascends often enough to the house of Yah Veh, thus she is vexed; and she weeps, and eats not.
ACV(i) 7 And as he did so year by year when she went up to the house of LORD, so she provoked her. Therefore she wept, and did not eat.
WEB(i) 7 So year by year, when she went up to Yahweh’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat.
NHEB(i) 7 As he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she taunted her; therefore she wept, and did not eat.
AKJV(i) 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
KJ2000(i) 7 And as year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
UKJV(i) 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
EJ2000(i) 7 And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat.
CAB(i) 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
LXX2012(i) 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat.
NSB(i) 7 Year after year when Peninnah went to the Temple of Jehovah, she kept on provoking Hannah. It bothered Hannah so much she wept and did not eat.
ISV(i) 7 Elkanah would do this year after year, as often as Hannah went up to the house of the LORD. Likewise, Peninnah would provoke her, and Hannah would cry and would not eat.
LEB(i) 7 And so he used to do* year after year; whenever* she went up to the house of Yahweh, she* would provoke her so that she* would weep and would not eat.
BSB(i) 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat.
MSB(i) 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat.
MLV(i) 7 And as he did so year by year when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. Therefore she wept and did not eat.
VIN(i) 7 This went on year after year when she went up to the house of the LORD; she provoked her, therefore she wept and didn't eat.
Luther1545(i) 7 Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betrübte sie also; so weinete sie dann und aß nichts.
Luther1912(i) 7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts.
ELB1871(i) 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.
ELB1905(i) 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jahwes hinaufzog; und sie weinte und aß nicht.
DSV(i) 7 En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet.
Giguet(i) 7 Les choses se passaient de la sorte tous les ans lorsqu’elle montait à la maison du Seigneur; elle était abattue, et elle pleurait, et elle ne mangeait point.
DarbyFR(i) 7 Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas.
Martin(i) 7 Elkana faisait donc ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l'Eternel, Pennina la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point.
Segond(i) 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
SE(i) 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía.
ReinaValera(i) 7 Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía.
JBS(i) 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía.
Albanian(i) 7 Kështu ndodhte çdo vit; sa herë që Ana ngjitej në shtëpinë e Zotit, Penina e ngacmonte; prandaj ajo qante dhe nuk hante më.
RST(i) 7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела.
Arabic(i) 7 وهكذا صار سنة بعد سنة كلما صعدت الى بيت الرب هكذا كانت تغيظها. فبكت ولم تأكل.
Bulgarian(i) 7 И всяка година, когато той правеше това, тя я дразнеше; всеки път, когато отиваше в ГОСПОДНИЯ дом. И тя плачеше и не ядеше.
Croatian(i) 7 Tako je bivalo svake godine kad god bi polazili u Dom Jahvin: Penina je zanovijetala Ani. Ana je stoga plakala i nije htjela jesti.
BKR(i) 7 To když činíval každého roku, a Anna též chodívala do domu Hospodinova, tak ji kormoutívala protivnice; ona pak plakávala a nic nejídala.
Danish(i) 7 Og saaledes skete det fra Aar til Aar, naar som helst hun gik op til HERRENS Hus, opirrede hun hende saaledes, at hun græd og aad ikke.
CUV(i) 7 每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 , 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 動 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 飯 。
CUVS(i) 7 每 年 上 到 耶 和 华 殿 的 时 候 , 以 利 加 拿 都 以 双 分 给 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 动 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 饭 。
Esperanto(i) 7 Tiel estis farate cxiujare; kiam sxi iradis al la domo de la Eternulo, la konkurantino tiel incitadis sxin, ke sxi ploris kaj ne mangxis.
Finnish(i) 7 Ja niin hän teki joka vuosi, kuin he menivät Herran huoneesen, ja saatti hänen murheelliseksi. Mutta hän itki ja ei syönyt.
FinnishPR(i) 7 Ja näin tapahtui joka vuosi, niin usein kuin hän meni Herran huoneeseen. Niinpä Peninna nytkin kiusasi häntä, ja hän itki eikä syönyt mitään.
Haitian(i) 7 Sa kontinye konsa chak lanne pandan lontan. Chak fwa yo te moute ale nan tanp Seyè a, Penina gen pou anbete Ana jouk li fè l' fache. Lè konsa, Ana menm rete ap kriye, li pa vle manje anyen.
Hungarian(i) 7 És így történt ez esztendõrõl esztendõre; valahányszor felment az Úrnak házába, ekképen bosszantá õt, õ pedig sír vala és semmit sem evék.
Indonesian(i) 7 Hal itu terjadi dari tahun ke tahun; kalau mereka pergi ke Rumah TUHAN, selalu Hana disakiti hatinya oleh Penina. Seringkali Hana menangis dan tidak mau makan karena ia dihina.
Italian(i) 7 Elcana adunque, facendo così ogni anno, una volta, da che Anna fu salita alla Casa del Signore, quell’altra la provocò a sdegno a questo modo; onde ella piangeva, e non mangiava.
ItalianRiveduta(i) 7 Così avveniva ogni anno; ogni volta che Anna saliva alla casa dell’Eterno, Peninna la mortificava a quel modo; ond’ella piangeva e non mangiava più.
Korean(i) 7 매년에 한나가 여호와의 집에 올라갈 때마다 남편이 그같이 하매 브닌나가 그를 격동시키므로 그가 울고 먹지 아니하니
Lithuanian(i) 7 Taip būdavo kiekvienais metais, kai ji eidavo į Viešpaties namus. Toji taip užgauliodavo ją, kad ji verkdavo ir nevalgydavo.
PBG(i) 7 To gdy czynił Elkana na każdy rok, a Anna też chodziła do domu Pańskiego, tak ją draźniła przeciwnica,że płakiwała i nie jadała.
Portuguese(i) 7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia.
Norwegian(i) 7 Således gjorde han år efter år, så ofte hun drog op til Herrens hus, og således krenket Peninna henne, og hun gråt og vilde ikke ete.
Romanian(i) 7 Şi în toţi anii era aşa. Oridecîteori se suia Ana la casa Domnului, Penina o înţepa la fel. Atunci ea plîngea şi nu mînca.
Ukrainian(i) 7 І так робив він рік-у-рік, коли вона входила до Господнього дому, а та так гнівила її. І вона плакала й не їла.