1 Samuel 19:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSF η   N-PRI μελχολ G3588 T-APN τα   N-APN κενοταφια G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και   N-NSN ηπαρ G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων G5087 V-AMI-3S εθετο G4314 PREP προς G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APN αυτα G2440 N-DSN ιματιω
HOT(i) 13 ותקח מיכל את התרפים ותשׂם אל המטה ואת כביר העזים שׂמה מראשׁתיו ותכס בבגד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3947 ותקח took H4324 מיכל And Michal H853 את   H8655 התרפים an image, H7760 ותשׂם and laid H413 אל in H4296 המטה the bed, H853 ואת   H3523 כביר a pillow H5795 העזים of goats' H7760 שׂמה and put H4763 מראשׁתיו for his bolster, H3680 ותכס and covered H899 בבגד׃ with a cloth.
Vulgate(i) 13 tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis
Clementine_Vulgate(i) 13 Tulit autem Michol statuam, et posuit eam super lectum, et pellem pilosam caprarum posuit ad caput ejus, et operuit eam vestimentis.
Wycliffe(i) 13 Sotheli Mychol took an ymage, and puttide it on the bed, and puttide `an heeri skyn of geet at the heed therof, and hilide it with clothis.
Coverdale(i) 13 And Mickol toke an ymage, and layed it in the bed, and laied a goates skinne at the heade of it, and couered it with clothes.
MSTC(i) 13 And then she took an image and laid it in the bed, and put a pillow stuffed with goat's hair under the head of it, and covered it with a cloth.
Matthew(i) 13 And so Michol let Dauid doune thorow a wyndow, and he went & fled and saued him selfe. And then she toke an Image and layed it in the bed, and put an pillow stuffed with goates heare vnder the head of it, and couered it wyth a clothe.
Great(i) 13 And then she toke an Image and layed it in the bed, and put a pyllowe stuffed with goates hearre vnder the heed of it, and couered it with a clothe.
Geneva(i) 13 Then Michal tooke an image, and layde it in the bed, and put a pillow stuffed with goates heare vnder the head of it, and couered it with a cloth.
Bishops(i) 13 And Michol toke an image, and layde it in the bed, & put a pillowe stuffed with goates heere vnder the head of it, and couered it with a cloth
DouayRheims(i) 13 And Michol took an image, and laid it on the bed, and put a goat's skin, with the hair at the head of it, and covered it with clothes.
KJV(i) 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
KJV_Cambridge(i) 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
Thomson(i) 13 And Melchol took the cenotaphs, and laid them on the bed, and placed a goat skin pillow for his head, and covered them with a mantle.
Webster(i) 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goat's hair for his bolster, and covered it with a cloth.
Brenton(i) 13 And Melchol took images, and laid them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered them with clothes.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔλαβεν ἡ Μελχὸλ τὰ κενοτάφια, καὶ ἔθετο ἐπὶ τὴν κλίνην, καὶ ἧπαρ τῶν αἰγῶν ἔθετο πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλυψεν αὐτὰ ἱματίῳ.
Leeser(i) 13 And Michal took an image, and put it in the bed, and a pillow of goats’ hair she put for its head to rest on, and covered it with a cloth.
YLT(i) 13 and Michal taketh the teraphim, and layeth on the bed, and the mattress of goats' hair she hath put for his pillows, and covereth with a garment.
JuliaSmith(i) 13 And Michal will take a teraphim and put into the bed, and put a braiding of goat's hair at its head, and will cover with a garment
Darby(i) 13 And Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats` [hair] at its head, and covered it with the coverlet.
ERV(i) 13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ [hair] at the head thereof, and covered it with the clothes.
ASV(i) 13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' [hair] at the head thereof, and covered it with the clothes.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a quilt of goats' hair at the head thereof, and covered it with a cloth.
Rotherham(i) 13 And Michal took the household god, and put it in the bed, and, a fly–net of goat’s–hair, put she at its head,––and covered it with the clothes.
CLV(i) 13 and Michal takes the teraphim, and lays on the bed, and the mattress of goats' [hair] she has put [for] his pillows, and covers with a garment.
BBE(i) 13 Then Michal took the image and put it in the bed, with a cushion of goat's hair at its head, and she put clothing over it.
MKJV(i) 13 And Michal took an image and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with a cloth.
LITV(i) 13 And Michal took an image and laid it on the bed; and she put the quilt of goat's hair at his head-place, and covered with a spread.
ECB(i) 13 And Michal takes the teraphim and set them in the bed; and sets a mattress of doe goats for his headpieces and covers them with a cloth.
ACV(i) 13 And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at the head of it, and covered it with the clothes.
WEB(i) 13 Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats’ hair at its head, and covered it with clothes.
NHEB(i) 13 Mikal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes.
AKJV(i) 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
KJ2000(i) 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his head, and covered it with a cloth.
UKJV(i) 13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.
TKJU(i) 13 And Michal took a statue, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his head, and covered it with a cloth.
EJ2000(i) 13 Then Michal took an image and laid it in the bed and put a pillow of goats’ hair at his head and covered it with a cloth.
CAB(i) 13 And Michal took images, and laid them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered them with clothes.
LXX2012(i) 13 And Melchol took images, and laid them on the bed, and she put the liver of a goat by his head, and covered them with clothes.
NSB(i) 13 Then Michal took some idols, laid them in the bed, put a goat-hair blanket at its head, and covered the idols with a garment.
ISV(i) 13 Then Michal took the household idol and laid it on the bed with a cover of goat hair placed at its head. Then she covered it with clothes.
LEB(i) 13 Then Michal took the household god* and put it on the bed and put a quilt of goat's hair at its head and covered it with the clothes.
BSB(i) 13 Then Michal took a household idol and laid it in the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
MSB(i) 13 Then Michal took a household idol and laid it in the bed, placed some goat hair on its head, and covered it with a garment.
MLV(i) 13 And Michal took the household-idol and laid it in the bed and put a pillow of goats' hair at the head of it and covered it with the clothes.
VIN(i) 13 Michal took an idol and laid it in the bed, put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes.
Luther1545(i) 13 Und Michal nahm ein Bild und legte es ins Bett; und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.
Luther1912(i) 13 Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.
ELB1871(i) 13 Und Michal nahm den Teraphim und legte ihn ins Bett und legte das Geflecht von Ziegenhaar zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche zu.
ELB1905(i) 13 Und Michal nahm den Teraphim dh. den Hausgötzen und legte ihn ins Bett und legte das Geflecht von Ziegenhaar das im Morgenlande gegen Mücken gebräuchlich war zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche O. mit der Decke zu.
DSV(i) 13 En Michal nam een beeld, en zij leide het in het bed, en zij leide een geitenvel aan zijn hoofdpeluw, en dekte het met een kleed toe.
Giguet(i) 13 Et Michol prit une image qu’elle posa sur le lit; à la tète elle mit du poil de chèvre, et elle couvrit le corps d’un manteau.
DarbyFR(i) 13 Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d'un tapis.
Martin(i) 13 Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d'un vêtement.
Segond(i) 13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.
SE(i) 13 Tomó luego Mical una estatua, y la puso sobre la cama, y le acomodó por cabecera una almohada de pelos de cabra, y la cubrió con una ropa.
ReinaValera(i) 13 Tomó luego Michâl una estatua, y púsola sobre la cama, y acomodóle por cabecera una almohada de pelos de cabra, y cubrióla con una ropa.
JBS(i) 13 Tomó luego Mical una estatua, y la puso sobre la cama, y le acomodó por cabecera una almohada de pelos de cabra, y la cubrió con una ropa.
Albanian(i) 13 Pastaj Mikal mori idhullin e shtëpisë dhe e vuri në shtrat, në vend të kokës vuri një mbulesë prej leshi të dhisë dhe e mbuloi me një pëlhurë.
RST(i) 13 Мелхола же взяла статую и положила на постель, а в изголовье ееположила козью кожу, и покрыла одеждою.
Arabic(i) 13 فاخذت ميكال الترافيم ووضعته في الفراش ووضعت لبدة المعزى تحت راسه وغطّته بثوب.
Bulgarian(i) 13 А Михала взе домашния идол и го положи на леглото, и сложи при главата му възглавница от козина, и го покри със завивка.
Croatian(i) 13 A Mikala uze idol, položi ga u postelju, stavi mu oko glave kozju dlaku i pokri ga pokrivačem.
BKR(i) 13 Vzala pak Míkol obraz a vložila na lůže, a polštář kozí položila v hlavách jeho a přikryla šaty.
Danish(i) 13 Og Mikal tog Gudebilledet og lagde det i Sengen lagde et Gedeskind under dets Hoved og bedækkede det med et Klæde.
CUV(i) 13 米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 , 用 被 遮 蓋 。
CUVS(i) 13 米 甲 把 家 中 的 神 象 放 在 床 上 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 , 用 被 遮 盖 。
Esperanto(i) 13 Poste Mihxal prenis doman dion, metis gxin sur la liton, cxirkaux gxian kapon sxi metis tapisxon el kapra felo, kaj kovris gxin per vesto.
Finnish(i) 13 Ja Mikal otti kuvan ja pani vuoteesen, ja pani vuohen nahan hänelle päänalaiseksi ja peitti vaatteella.
FinnishPR(i) 13 Sitten Miikal otti kotijumalan ja asetti sen vuoteeseen, ja levitettyään vuohenkarvoista tehdyn kärpäsverkon sen pään yli hän peitti sen vaatteella.
Haitian(i) 13 Lè sa a, Mikal pran yon zidòl wogatwa, li mete l' kouche sou kabann lan, li pran yon zòrye fèt ak plim kabrit, li mete l' nan plas tèt la, epi li kouvri tout ak yon dra.
Hungarian(i) 13 És vevé Mikál a theráfot és az ágyba fekteté azt, és feje alá kecskeszõrbõl készült párnát tett, és betakará lepedõvel.
Indonesian(i) 13 Sesudah itu Mikhal mengambil patung dewa rumah tangganya lalu meletakkannya di tempat tidur Daud. Kemudian di bagian kepalanya ditaruhnya bantal dari bulu kambing, dan selanjutnya diselubunginya patung itu dengan selimut.
Italian(i) 13 Poi Mical prese una statua, e la pose nel letto, e le mise in capo un cappuccio di pel di capra, e la coperse con una coverta.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi Mical prese l’idolo domestico e lo pose nel letto; gli mise in capo un cappuccio di pelo di capra, e lo coperse d’un mantello.
Korean(i) 13 미갈이 우상을 취하여 침상에 뉘고 염소털로 엮은 것을 그 머리에 씌우고 의복으로 그것을 덮었더니
Lithuanian(i) 13 Po to Mikalė paėmė statulą, paguldė į lovą, jos galvą apvyniojo ožkos kailiu ir viską apklojo apsiaustu.
PBG(i) 13 A wziąwszy Michol obraz, położyła na łożu, a wezgłówko z koziej skóry położyła pod głowę jego, i przykryła szatą.
Portuguese(i) 13 Mical tomou uma estátua, deitou-a na cama, pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma capa.
Norwegian(i) 13 Så tok Mikal husguden og la den i sengen, og hun la et teppe av gjetehår ved dens hode og dekket den til med et klæde;
Romanian(i) 13 În urmă Mical a luat terafimul şi l -a pus în pat; i -a pus o piele de capră în jurul capului, şi l -a învelit cu o haină.
Ukrainian(i) 13 І взяла Мелхола домашнього божка, і поклала до ліжка, а подушку з козячого волосу поклала в головах його, та й прикрила плащем.