1 Samuel 17:30

HOT(i) 30 ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישׁבהו העם דבר כדבר הראשׁון׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H5437 ויסב And he turned H681 מאצלו from H413 אל him toward another, H4136 מול   H312 אחר   H559 ויאמר and spoke H1697 כדבר manner: H2088 הזה after the same H7725 וישׁבהו him again H5971 העם and the people H1697 דבר answered H1697 כדבר manner. H7223 הראשׁון׃ after the former
Vulgate(i) 30 et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius
Clementine_Vulgate(i) 30 Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
Wycliffe(i) 30 And Dauid bowide a litil fro hym to another man; and Dauid seide the same word, and the puple answeride to hym al word as bifore.
Coverdale(i) 30 And he turned him selfe from him vnto another, and spake acordinge as he had sayde before. Then the people answered him like as afore.
MSTC(i) 30 And departed from by him into another front, and spake of the same manner, and the people answered him again, as before.
Matthew(i) 30 And departed from him into an other fronte, & spake of the same maner, and the people answered hym agayne as before.
Great(i) 30 And he departed from hym into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered hym agayne, as before.
Geneva(i) 30 And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes.
Bishops(i) 30 And he departed from him into the presence of another, and spake of the same maner: and the people aunswered him againe, as before
DouayRheims(i) 30 And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
KJV(i) 30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
KJV_Cambridge(i) 30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
Webster(i) 30 And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
Brenton_Greek(i) 30 καὶ ἐπέστρεψε παρʼ αὐτοῦ εἰς ἐναντίον ἑτέρου καὶ εἶπε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ λαὸς κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦ πρώτου.
Leeser(i) 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people made him again a reply after the former manner.
YLT(i) 30 And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
JuliaSmith(i) 30 And he will turn round from his side to the front of another, and will say according to this word: and the people will turn back word as the former word.
Darby(i) 30 And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner.
ERV(i) 30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
ASV(i) 30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner.
Rotherham(i) 30 Then turned he from him unto another, and said––according to this word,––and the people returned him an answer, like the first.
CLV(i) 30 And he turns round from him unto another, and said according to this word, and the people return him word as the first word.
BBE(i) 30 And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
MKJV(i) 30 And he turned from him toward another, and spoke according to this word. And the people answered him again in the same way.
LITV(i) 30 And he turned around from him to another and said according to this word. And the people answered him a word like the first word.
ECB(i) 30 and he turns from beside him toward another and says after the same word: and the people return word as the former word:
ACV(i) 30 And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
WEB(i) 30 He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
NHEB(i) 30 He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
AKJV(i) 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
KJ2000(i) 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
UKJV(i) 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
EJ2000(i) 30 And he turned from him toward another and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner.
LXX2012(i) 30 [And he turned from him towards another, and he spoke after the same manner; and the people answered him ] [after the former manner. ]
NSB(i) 30 He turned to face another man and asked the same question. The other soldiers gave him the same answer.
ISV(i) 30 Then he turned from him toward another person and asked the same thing. The people replied to him the same way as the first one had.
LEB(i) 30 He turned around from him to another opposite him and he spoke to him in the same way,* and the people* answered him as before.*
BSB(i) 30 Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones had answered.
MSB(i) 30 Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones had answered.
MLV(i) 30 And he turned away from him toward another and spoke after the same manner and the people answered him again after the former manner.
VIN(i) 30 He turned away from him toward someone else and said the same, and the people answered him as before.
Luther1545(i) 30 Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
Luther1912(i) 30 und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin.
ELB1871(i) 30 Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
ELB1905(i) 30 Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort.
DSV(i) 30 En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtereenvolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden.
Giguet(i) 30 Alors, les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussant de grands cris de joie, et poursuivirent les fuyards jusqu’à l’entrée de Geth et jusqu’aux portes d’Ascalon. Une multitude de Philistins tomba sur les chemins de ces villes, et sur celui d’Accaron.
DarbyFR(i) 30 N'y a-t-il pas de quoi? Et il se détourna d'auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois.
Martin(i) 30 Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois.
Segond(i) 30 Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
SE(i) 30 Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y le respondieron los del pueblo como primero.
ReinaValera(i) 30 Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero.
JBS(i) 30 Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y le respondieron los del pueblo como primero.
Albanian(i) 30 Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme.
RST(i) 30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему.
Arabic(i) 30 وتحول من عنده نحو آخر وتكلم بمثل هذا الكلام فرد له الشعب جوابا كالجواب الاول.
Bulgarian(i) 30 После той се обърна от него към друг и каза същите думи, и народът му отговори със същия отговор както преди.
Croatian(i) 30 Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put.
BKR(i) 30 Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.
Danish(i) 30 Og han vendte sig omkring fra ham hen til en anden og sagde de samme Ord; og Folket gav ham Svar igen som forrige Gang.
CUV(i) 30 大 衛 就 離 開 他 轉 向 別 人 , 照 先 前 的 話 而 問 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 話 回 答 他 。
CUVS(i) 30 大 卫 就 离 幵 他 转 向 别 人 , 照 先 前 的 话 而 问 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 话 回 答 他 。
Esperanto(i) 30 Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antauxe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon.
Finnish(i) 30 Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin.
FinnishPR(i) 30 Ja hän kääntyi hänen luotansa toisen puoleen ja kysyi niinkuin ennenkin; ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken.
Haitian(i) 30 Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la.
Hungarian(i) 30 És elfordula tõle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, [mint korábban,] és a nép is az elõbbi beszéd szerint válaszola néki.
Indonesian(i) 30 Lalu dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada prajurit-prajurit yang lain; dan ia mendapat jawaban begitu juga.
Italian(i) 30 E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima.
ItalianRiveduta(i) 30 E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima.
Korean(i) 30 혹이 다윗의 한 말을 듣고 그것을 사울에게 고하였으므로 사울이 다윗을 부른지라
Lithuanian(i) 30 Nusisukęs nuo jo, Dovydas atsisuko į kitą ir kalbėjo tą patį. Žmonės jam atsakydavo kaip pirma.
PBG(i) 30 I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej.
Portuguese(i) 30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez.
Norwegian(i) 30 Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme*; og folket svarte ham som første gang. / {* 1SA 17, 26.}
Romanian(i) 30 Şi s'a întors dela el ca să vorbească cu altul, şi i -a pus aceleaşi întrebări. Poporul i -a răspuns ca şi întîiaş dată.
Ukrainian(i) 30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше.