1 Samuel 17:27

HOT(i) 27 ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשׂה לאישׁ אשׁר יכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H559 ויאמר answered H5971 לו העם And the people H1697 כדבר manner, H2088 הזה him after this H559 לאמר saying, H3541 כה So H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ to the man H834 אשׁר that H5221 יכנו׃ killeth
Vulgate(i) 27 referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum
Clementine_Vulgate(i) 27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.
Wycliffe(i) 27 Forsothe the puple tolde to hym the same word, and seide, These thingis schulen be youun to the man that sleeth hym.
Coverdale(i) 27 Then the people tolde him as afore. Thus shall it be done vnto ye man that smyteth him.
MSTC(i) 27 And the people answered as it is rehearsed, saying, "So shall it be done to the man that beateth him."
Matthew(i) 27 And the people answered as it is rehersed sayinge: so shal it be done to the man that beateth him.
Great(i) 27 And the people answered him (after this maner,) sayinge: so shall it be done to the man, that beateth hym.
Geneva(i) 27 And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him.
Bishops(i) 27 And the people aunswered him (after this maner) saying: So shall it be done to the man that killeth him
DouayRheims(i) 27 And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
KJV(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
KJV_Cambridge(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
Webster(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
Brenton_Greek(i) 27 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ λαὸς κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων, οὕτως ποιηθήσεται τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν πατάξει αὐτόν.
Leeser(i) 27 And the people spoke to him after this manner, saying, So shall it be done to the man that may smite him.
YLT(i) 27 And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.'
JuliaSmith(i) 27 And the people will say to him according to this word, saying, Thus it shall be done to the man who shall smite him.
Darby(i) 27 And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him.
ERV(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
ASV(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
JPS_ASV_Byz(i) 27 And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.'
Rotherham(i) 27 And the people answered him, according to this word saying,––So, shall it be done to the man that shall smite him.
CLV(i) 27 And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smites him..
BBE(i) 27 And the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him.
MKJV(i) 27 And the people answered him in this way, saying, So shall it be done to the man who kills him.
LITV(i) 27 And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him.
ECB(i) 27 And the people say to him after this word, saying, Thus be it worked to the man who kills him.
ACV(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
WEB(i) 27 The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.”
NHEB(i) 27 The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
AKJV(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
KJ2000(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
UKJV(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
EJ2000(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that overcomes him.
LXX2012(i) 27 [And the people spoke to him according to this Word, saying Thus shall it be done to the man Who shall strike him. ]
NSB(i) 27 The soldiers repeated to David how the man who kills Goliath would be treated.
ISV(i) 27 The people also told him the same thing, saying, “This is what will be done for the man who kills him.”
LEB(i) 27 And the troops had spoken to him according to this word, saying, "So it will be done for the man who defeats* him."
BSB(i) 27 The people told him about the offer, saying, “That is what will be done for the man who kills him.”
MSB(i) 27 The people told him about the offer, saying, “That is what will be done for the man who kills him.”
MLV(i) 27 And the people answered him after this manner, saying, So it will be done to the man that kills him.
VIN(i) 27 The people also told him the same thing, saying, "This is what will be done for the man who kills him."
Luther1545(i) 27 Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt.
Luther1912(i) 27 Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt.
ELB1871(i) 27 Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.
ELB1905(i) 27 Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt.
DSV(i) 27 Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat.
Giguet(i) 27 A ces mots, le Philistin s’ébranla, et il marcha à la rencontre de David.
DarbyFR(i) 27 Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé.
Martin(i) 27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là; et lui dit : C'est là le bien qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé.
Segond(i) 27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera.
SE(i) 27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que lo venciere.
ReinaValera(i) 27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere.
JBS(i) 27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que lo venciere.
Albanian(i) 27 Njerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë".
RST(i) 27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его.
Arabic(i) 27 فكلمه الشعب بمثل هذا الكلام قائلين كذا يفعل للرجل الذي يقتله.
Bulgarian(i) 27 И народът му отговори със същите думи и каза: Така ще се направи на човека, който го убие.
Croatian(i) 27 A narod mu odgovori istim riječima kao prije: "Eto to će dobiti čovjek koji ga pogubi."
BKR(i) 27 Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil.
Danish(i) 27 Da sagde Folket til ham de samme Ord: Saaledes skal der gøres ved den Mand, som slaar ham.
CUV(i) 27 百 姓 照 先 前 的 話 回 答 他 說 : 有 人 能 殺 這 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。
CUVS(i) 27 百 姓 照 先 前 的 话 回 答 他 说 : 冇 人 能 杀 这 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。
Esperanto(i) 27 Kaj la popolo diris al li kiel antauxe:Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin.
Finnish(i) 27 Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö.
FinnishPR(i) 27 Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka surmaa hänet.
Haitian(i) 27 Mesye yo di l' tou sa y'a fè pou moun ki va touye Golyat la.
Hungarian(i) 27 A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli õt.
Indonesian(i) 27 Rakyat memberitahukan kepadanya apa yang telah dijanjikan raja.
Italian(i) 27 E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell’uomo che l’avrà percosso.
ItalianRiveduta(i) 27 E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà".
Korean(i) 27 장형 엘리압이 다윗이 사람들에게 하는 말을 들은지라 그가 다윗에게 노를 발하여 가로되 `네가 어찌하여 이리로 내려왔느냐 ? 들에 있는 몇 양을 뉘게 맡겼느냐 ? 나는 네 교만과 네 마음의 완악함을 아노니 네가 전쟁을 구경하러 왔도다'
Lithuanian(i) 27 Vyrai jam atsakė tais žodžiais, sakydami: “Tai bus vyrui, kuris jį nužudys”.
PBG(i) 27 I powiedział mu lud oneż słowa, mówiąc: To dadzą mężowi, który go zabije.
Portuguese(i) 27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar.
Norwegian(i) 27 Og folket gjentok for ham de samme ord* og sa: Det og det skal den mann få som feller ham. / {* 1SA 17, 25.}
Romanian(i) 27 Poporul, spunînd din nou aceleaşi lucruri, i -a zis:,,Aşa şi aşa se va face aceluia care -l va omorî.``
Ukrainian(i) 27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: Отак буде зроблено чоловікові, хто вб'є його.