1 Samuel 17:18

HOT(i) 18 ואת עשׂרת חרצי החלב האלה תביא לשׂר האלף ואת אחיך תפקד לשׁלום ואת ערבתם תקח׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H2757 חרצי cheeses H2461 החלב cheeses H428 האלה these H935 תביא And carry H8269 לשׂר unto the captain H505 האלף of thousand, H853 ואת   H251 אחיך thy brethren H6485 תפקד and look how H7965 לשׁלום fare, H853 ואת   H6161 ערבתם their pledge. H3947 תקח׃ and take
Vulgate(i) 18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce
Clementine_Vulgate(i) 18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce.
Wycliffe(i) 18 and thou schalt bere to the tribune these ten `litil formes of chese; and thou schalt visite thi britheren, whether thei doon riytli, and lurne thou, with whiche men thei ben ordeyned.
Coverdale(i) 18 & these ten new cheses, and brynge them to ye captayne, and loke how thy brethren do, whether it go well with them or no, and take what they byd the.
MSTC(i) 18 And carry these ten fresh cheeses unto the captain, and look how thy brethren fare, and set out their pledges."
Matthew(i) 18 And carye these ten freshe cheses vnto the capitayne, and loke how thy brethren fare, and fet out their pledges.
Great(i) 18 And carye these ten freshe cheses vnto the captayne, & loke howe thy brethren fare, and fett out their pledge.
Geneva(i) 18 Also carie these ten fresh cheeses vnto the captaine, and looke howe thy brethren fare, and receiue their pledge.
Bishops(i) 18 And cary these ten freshe cheeses vnto the captayne, and loke howe thy brethren fare, and set out their pledge
DouayRheims(i) 18 And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.
KJV(i) 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
KJV_Cambridge(i) 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
Webster(i) 18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how thy brethren fare, and take their pledge.
Brenton_Greek(i) 18 καὶ τὰς δέκα τρυφαλίδας τοῦ γάλακτος τούτου εἰσοίσεις τῷ χιλιάρχῳ, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἐπισκέψῃ εἰς εἰρήνην, καὶ ὅσα ἂν χρῄζωσι γνώσῃ.
Leeser(i) 18 And these ten cheeses shalt thou bring unto the captain of the thousand, and inquire of thy brothers how they fare, and take away their pledge.
YLT(i) 18 and these ten cuttings of the cheese thou dost take in to the head of the thousand, and thy brethren thou dost inspect for welfare, and their pledge dost receive.'
JuliaSmith(i) 18 And these ten cuttings of milk thou shalt bring to the chief of a thousand; and thou shalt review thy brethren for peace, and take their pledge.
Darby(i) 18 and carry these ten cheeses to the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they are, and take a pledge of them.
ERV(i) 18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
ASV(i) 18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and to thy brethren shalt thou bring greetings, and take their pledge;
Rotherham(i) 18 also these ten slices of soft cheese, shalt thou take to the captain of their thousand,––and, as for thy brethren, give good heed to their welfare, their pledge, also shalt thou receive.
CLV(i) 18 and these ten cuttings of the cheese you do take in to the head of the thousand, and your brethren you do inspect for welfare, and their pledge do receive..
BBE(i) 18 And take these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are and come back with a sign to say how they are.
MKJV(i) 18 And carry these ten cuttings of cheeses to the commander of their thousand, and see how your brothers are faring, and take their pledge.
LITV(i) 18 And you shall take these ten cuttings of cheese to the commander of the thousand, and you shall visit your brothers, as to how they fare. And you shall bring their token.
ECB(i) 18 and carry these ten slices of milk to the governor of their thousand and visit your brothers for shalom and take their pledge.
ACV(i) 18 And bring these ten cheeses to the captain of their thousand. And look how thy brothers fare, and take their pledge.
WEB(i) 18 and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news.”
NHEB(i) 18 and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news."
AKJV(i) 18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge.
KJ2000(i) 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how your brethren fare, and bring back a token.
UKJV(i) 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how your brethren fare, and take their pledge.
EJ2000(i) 18 and carry these ten cheeses unto the captain of their thousand and look how thy brethren fare and take their pledge.
LXX2012(i) 18 [And you shall carry to the captain of the thousand ] [these ten cheeses of milk, and you shall see how your brethren fare, and learn what they lack. ]
NSB(i) 18 »Also take these ten slices of cheese to the commanding officer. Find out how your brothers are getting along. Bring back something to show that you saw them and that they are well.
ISV(i) 18 Take these ten pieces of cheese to the commander of the unit, check on the well-being of your brothers, and bring something back from them.
LEB(i) 18 And these ten portions of cheese you will bring to the commander of the thousand; find out how your brothers are doing,* and take their pledge."*
BSB(i) 18 Take also these ten portions of cheese to the commander of their unit. Check on the welfare of your brothers and bring back an assurance from them.
MSB(i) 18 Take also these ten portions of cheese to the commander of their unit. Check on the welfare of your brothers and bring back an assurance from them.
MLV(i) 18 And bring these ten cheeses to the captain of their thousand. And look how your brothers fare and take their pledge.
VIN(i) 18 and take these ten cheeses to the captain of their thousand. See how your brothers are doing and bring back news.
Luther1545(i) 18 und diese zehn frischen Käse, und bringe sie dem Hauptmann; und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohlgehe, und nimm, was sie dir befehlen.
Luther1912(i) 18 und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen.
ELB1871(i) 18 und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit.
ELB1905(i) 18 und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit.
DSV(i) 18 Maar breng deze tien melkkazen aan de oversten over duizend; en gij zult uw broederen bezoeken, of het hun welga, en gij zult van hen pand medenemen.
Giguet(i) 18 Saül alors revêtit David d’une cuirasse; il lui mit sur la tête son propre casque d’airain.
DarbyFR(i) 18 Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier; et tu t'informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d'eux un gage.
Martin(i) 18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier, et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien, et tu m'en apporteras des marques.
Segond(i) 18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.
SE(i) 18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están buenos, y toma prendas de ellos.
ReinaValera(i) 18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán, y cuida de ver si tus hermanos están buenos, y toma prendas de ellos.
JBS(i) 18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están bien, y toma prendas de ellos.
Albanian(i) 18 Dërgo edhe këto dhjetë forma djathi komandantit të mijëshes së tyre; shiko si janë vëllezërit e tu dhe më sill një peng nga ana e tyre.
RST(i) 18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их.
Arabic(i) 18 وهذه العشر القطعات من الجبن قدمها لرئيس الالف وافتقد سلامة اخوتك وخذ منهم عربونا.
Bulgarian(i) 18 И занеси тези десет пити сирене на хилядника им и виж добре ли са братята ти, и ми донеси вест от тях.
Croatian(i) 18 A ovih deset sireva odnesi njihovu tisućniku. Propitaj se za zdravlje svoje braće i donesi od njih znak da si izvršio nalog!
BKR(i) 18 A deset syřečků mladých těchto doneseš hejtmanu, a navštívě bratří své, pozdravíš jich, a základ jejich vyzdvihneš.
Danish(i) 18 Men diss ti ferske Oste skal du bringe til Høvedsmanden over de tusinde; og du skal se til dine Brødre, om det gaar dem vel, og du skal medtag et Pant fra dem.
CUV(i) 18 再 拿 這 十 塊 奶 餅 , 送 給 他 們 的 千 夫 長 , 且 問 你 哥 哥 們 好 , 向 他 們 要 一 封 信 來 。
CUVS(i) 18 再 拿 这 十 块 奶 饼 , 送 给 他 们 的 千 夫 长 , 且 问 你 哥 哥 们 好 , 向 他 们 要 一 封 信 来 。
Esperanto(i) 18 kaj cxi tiujn dek fromagxojn alportu al la milestro, kaj rigardu, kiel fartas viaj fratoj, kaj prenu ilian komision.
Finnish(i) 18 Ja kanna nämät kymmenen tuoretta juustoa päämiehelle; ja etsi veljiäs, jos he rauhassa ovat, ja pane mielees, mitä he sinulle käskevät.
FinnishPR(i) 18 Ja vie nämä kymmenen juustoa tuhannenpäämiehelle. Tiedustele veljiesi vointia ja hanki varmuus, että lähetys on heille saapunut.
Haitian(i) 18 Pran dis fwomaj sa yo, pote yo bay kòmandan an. W'a pran nouvèl frè ou yo, ki jan yo ye. Epi w'a fè yo ba ou yon bagay pou m' sèten ou wè yo an sante.
Hungarian(i) 18 Ezt a tíz sajtot pedig vidd el az ezredesnek, és látogasd meg testvéreidet, hogy jól vannak-é, és hozz tõlük jelt.
Indonesian(i) 18 Bawalah juga sepuluh buah keju ini untuk komandan pasukan. Tanyakanlah bagaimana keadaan abang-abangmu, dan bawalah bukti untukku bahwa engkau telah bertemu dengan mereka dan mereka dalam keadaan selamat.
Italian(i) 18 Porta eziandio al capitano del lor migliaio questi dieci caci di latte; e visita i tuoi fratelli, per sapere se stanno bene, e prendi da loro qualche contrassegno.
ItalianRiveduta(i) 18 Porta anche queste dieci caciole al capitano del loro migliaio; vedi se i tuoi fratelli stanno bene, e riportami da loro un qualche contrassegno.
Korean(i) 18 때에 사울과 그들과 이스라엘 모든 사람이 엘라 골짜기에서 블레셋 사람과 싸우는 중이더라
Lithuanian(i) 18 Dešimt šitų sūrių nunešk savo brolių tūkstantininkui. Pasiteirauk, kaip sekasi tavo broliams, ir sugrįžęs pranešk man”.
PBG(i) 18 A tych dziesięć młodych serów doniesiesz rotmistrzowi; a bracią swą nawiedziwszy dowiesz się, jako się mają, i zastawę ich wydźwigniesz.
Portuguese(i) 18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles.
Norwegian(i) 18 Men disse ti skiver fersk ost skal du ha med til den øverste høvedsmann; så skal du se til dine brødre om det går dem vel, og ta med et pant fra dem.
Romanian(i) 18 du şi aceste zece caşuri de brînză căpeteniei care este peste mia lor. Să vezi dacă fraţii tăi sînt bine, şi să-mi aduci veşti temeinice.
Ukrainian(i) 18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про поводження братів своїх, і вивідай про їхні потреби.