1 Samuel 14:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1611 έκστασις G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1722 εν G3588 τη G5287 υποστάσει G2532 και G3588 οι G1311 διαφθείροντες G1839 εξέστησαν G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G2284 εθαμβήθη G3588 η G1093 γη G2532 και G1096 εγένετο G1611 έκστασις G3844 παρά G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1611 N-NSF εκστασις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν   N-PRI μεσσαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1311 V-PAPNP διαφθειροντες G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον G4160 V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G2284 V-AAI-3S εθαμβησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1611 N-NSF εκστασις G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 15 ותהי חרדה במחנה בשׂדה ובכל העם המצב והמשׁחית חרדו גם המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1961 ותהי And there was H2731 חרדה trembling H4264 במחנה in the host, H7704 בשׂדה in the field, H3605 ובכל and among all H5971 העם the people: H4673 המצב the garrison, H7843 והמשׁחית and the spoilers, H2729 חרדו trembled, H1571 גם also H1992 המה they H7264 ותרגז quaked: H776 הארץ and the earth H1961 ותהי so it was H2731 לחרדת trembling. H430 אלהים׃ a very great
Vulgate(i) 15 et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a Deo
Clementine_Vulgate(i) 15 Et factum est miraculum in castris per agros: sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra: et accidit quasi miraculum a Deo.
Wycliffe(i) 15 And a myracle was don in the castels, and bi the feeldis, but also al the puple of the `stacioun of hem that yeden out to take prey, dredde, and `the castels weren disturblid; and it bifelde as a myracle of God.
Coverdale(i) 15 And there came a fearfulnes and flight in the hoost vpon the felde, and amonge all the people of the watch: and vpon the destroyers there came a fearfulnes also and flight, so that the londe was in a rumoure, and there came a flight thorow God.
MSTC(i) 15 And there was a fear in the host that was in the field, and among all the people: insomuch that they that kept the hold, and they that were gone to rob, were afraid also: and the earth trembled and there was a fear sent of God.
Matthew(i) 15 And there was a fear in the host that was in the felde, & among all the people: in so much that they that kept the hold and they that were gone to robbe, were afrayde also, and the earthe trymbled, and there was a feare sente of God.
Great(i) 15 And ther was a feare in the host, in the felde, & amonge all people: in so moche that they that were gone out of the watche to robbe, were afrayde also: and the erth trymbled, for the feare that was sent of God.
Geneva(i) 15 And there was a feare in the hoste, and in the field, and among all the people: the garison also, and they that went out to spoyle, were afraid themselues: and the earth trembled: for it was striken with feare by God.
Bishops(i) 15 And there was a feare in the hoast, in the field, & among al ye people: insomuch that they that were gone out of the garrison to robbe, were afrayde also, & the earth trembled, for the feare that was sent of God
DouayRheims(i) 15 And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God.
KJV(i) 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
KJV_Cambridge(i) 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
Thomson(i) 15 And there was a consternation in the camp, and in the field; and all the people who were in Messab, and they who were spoiling, were struck with horror, and would not do any thing; for the earth trembled, and the consternation was from the Lord.
Webster(i) 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
Brenton(i) 15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν Μεσσὰβ, καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 15 And there arose a terror in the camp, in the field, and among all the people; the outposts, and the free-booters, they also were terrified, and the earth quaked; and it became a very great terror.
YLT(i) 15 and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled—even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God.
JuliaSmith(i) 15 And terror will be in the camp, in the field, and in all the people of the garrison: and the destroyers trembled, they also, and the earth will be moved; and it will be for the terror of God.
Darby(i) 15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling [from] God.
ERV(i) 15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled: and the earth quaked; so there was an exceeding great trembling.
ASV(i) 15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God.
Rotherham(i) 15 And there came to be a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the outposts and the spoilers, they too, trembled,––and the earth quaked, so it became a preternatural trembling.
CLV(i) 15 and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled--even they, and the earth shakes, and it becomes a trembling of Elohim.
BBE(i) 15 And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God.
MKJV(i) 15 And there was trembling in the army, in the field, and among all the people. The garrison and the spoilers also trembled, and the earth quaked, and it was a very great trembling.
LITV(i) 15 And there was trembling in the camp in the field, and among all the people; the fort and the spoilers trembled, even them. And the ground quaked, and it was for a trembling of God.
ECB(i) 15 And they tremble in the camp, in the field, and among all the people: the standing camp and the ruiners also tremble; and the earth quakes - and so be it, a trembling of Elohim:
ACV(i) 15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison, and the spoilers, they also trembled. And the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
WEB(i) 15 There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
NHEB(i) 15 And there was a terror in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders were terrified. And the earth quaked, and it became a terror of God.
AKJV(i) 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
KJ2000(i) 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the raiders, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
UKJV(i) 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
EJ2000(i) 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people of the garrison; and those who had gone out to destroy the land, they also trembled, and the earth quaked, and there was fear of God.
CAB(i) 15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in the garrison, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terrorstruck, and there was dismay from the Lord.
LXX2012(i) 15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord.
NSB(i) 15 There was panic among the army in the field. All the troops in the military post trembled with fear. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God.
ISV(i) 15 There was terror in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders were terrified. The earth shook, and there was even greater terror.
LEB(i) 15 Then there was terror* in the camp, in the open field, and among all the army of the garrison. Even the raiders* trembled. The earth shook, and it became a very great panic.*
BSB(i) 15 Then terror struck the Philistines in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed, the earth quaked and panic spread from God.
MSB(i) 15 Then terror struck the Philistines in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed, the earth quaked and panic spread from God.
MLV(i) 15 And there was a trembling in the camp, in the field and among all the people. The garrison and the spoilers, they also trembled. And the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling.
VIN(i) 15 Then panic struck the whole Philistine army, those in the camp, in the field, and among all the outposts and raiding parties, and the ground shook. There was panic.
Luther1545(i) 15 Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und im ganzen Volk des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebete; denn es war ein Schrecken von Gott.
Luther1912(i) 15 Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und ins ganze Volk; die Wache und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott.
ELB1871(i) 15 Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes.
ELB1905(i) 15 Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes.
DSV(i) 15 En er was een beving in het leger, op het veld en onder het ganse volk; de bezetting en de verdervers beefden ook zelven; ja, het land werd beroerd, want het was een beving Gods.
Giguet(i) 15 Et l’effroi se répandit dans le camp et la plaine; toutes les troupes de la station et les pillards au dehors, saisis de stupeur, furent incapables d’agir; la contrée trembla, et le Seigneur répandit partout l’épouvante.
DarbyFR(i) 15 Et l'épouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'épouvante; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu.
Martin(i) 15 Et il y eut un grand effroi au camp, à la campagne, et parmi tout le peuple; le corps de garde aussi, et ceux qui étaient allés ravager, furent effrayés, et le pays fut en trouble, tellement que ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu.
Segond(i) 15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu.
SE(i) 15 Y hubo miedo en el real y por la tierra, y por todo el pueblo de la guarnición; y los que habían ido a destruir la tierra, también ellos temblaron, y la tierra fue alborotada, y hubo miedo de Dios.
ReinaValera(i) 15 Y hubo temblor en el real y por el campo, y entre toda la gente de la guarnición; y los que habían ido á hacer correrías, también ellos temblaron, y alborotóse la tierra: hubo pues gran consternación.
JBS(i) 15 Y hubo miedo en el real y por la tierra, y por todo el pueblo de la guarnición; y los que habían ido a destruir la tierra, también ellos temblaron, y la tierra fue alborotada, y hubo miedo de Dios.
Albanian(i) 15 Tmerri u përhap në kamp, në fshatra dhe në gjithë popullin; edhe garnizoni dhe cubat u trembën gjithashtu; bile edhe toka u drodh dhe u shndërrua kështu në një llahtarë të Perëndisë.
RST(i) 15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшиеземлю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
Arabic(i) 15 وكان ارتعاد في المحلّة في الحقل وفي جميع الشعب. الصفّ والمخرّبون ارتعدوا هم ايضا ورجفت الارض فكان ارتعاد عظيم
Bulgarian(i) 15 И настана ужас в стана, на полето и сред целия народ; и постът, и нападателите се ужасиха и земята се потресе, и настана ужас от Бога.
Croatian(i) 15 Tada se proširi strah po taboru i po polju, a i stražare i četu pljačkaša obuze strava; i zemlja zadrhta i bijaše to silan strah Božji.
BKR(i) 15 Protož byl strach v tom ležení a na tom poli, i na všem tom lidu; strážní i oni loupežníci děsili se též, až se země třásla, nebo byla v strachu Božím.
Danish(i) 15 Og der var en Forfærdelse i Lejren, paa Marken og iblandt alt Folket; Besætningen og den ødelæggende Skare bleve ogsaa forfærdede, ja, Landet skælvede; thi det var en Forfærdelse fra Gud.
CUV(i) 15 於 是 在 營 中 、 在 田 野 、 在 眾 民 內 都 有 戰 兢 , 防 兵 和 掠 兵 也 都 戰 兢 , 地 也 震 動 , 戰 兢 之 勢 甚 大 。
CUVS(i) 15 于 是 在 营 中 、 在 田 野 、 在 众 民 内 都 冇 战 兢 , 防 兵 和 掠 兵 也 都 战 兢 , 地 也 震 动 , 战 兢 之 势 甚 大 。
Esperanto(i) 15 Tiam farigxis teruro en la tendaro, sur la kampo, kaj inter la tuta popolo; la garnizonanoj kaj la vagatakistoj ankaux ektimis, kaj la tero ektremis, kaj ekregis tumulto, farita de Dio.
Finnish(i) 15 Ja pelko tuli leiriin, kedolle ja koko kansan sekaan leirissä, ja hävittäjät myös peljätettiin, että maa vapisi siitä; sillä se hämmästys oli Jumalalta.
FinnishPR(i) 15 Silloin syntyi kauhu leirissä ja sen ulkopuolella, koko sotaväessä; myös vartiosto ja ryöstöosasto joutuivat kauhun valtaan. Maakin järisi, ja niin syntyi Jumalan kauhu.
Haitian(i) 15 Tout moun Filisti ki te nan kan an, nan tout plenn lan, vin pè anpil. Sòlda yo te mete an avangad yo ak tout rès lame a te vin pè tou. Tè a pran tranble, te gen yon gwo kouri nan tout peyi a.
Hungarian(i) 15 És félelem támada a táborban, a mezõn és az egész nép között; az elõõrs és a dúló sereg - azok is megrémülének - és a föld megrendüle; és Istentõl való rettegés lõn.
Indonesian(i) 15 Kejadian itu menggemparkan orang Filistin di perkemahan dan di padang-padang. Seluruh rakyat Filistin dengan pos-pos penjagaan serta rombongan-rombongan perampok menjadi ketakutan; bahkan bumi pun bergetar, dan terjadilah hiruk-pikuk yang hebat.
Italian(i) 15 E vi fu spavento nell’oste, e nella campagna, e fra tutta la gente; la guernigione anch’essa, e quelli che facevano il guasto furono spaventati, e il paese fu commosso; e questo fu come uno spavento mandato da Dio.
ItalianRiveduta(i) 15 E lo spavento si sparse nell’accampamento, nella campagna e fra tutto il popolo; la guarnigione e i guastatori furono anch’essi spaventati; il paese tremò; fu uno spavento di Dio.
Korean(i) 15 들에 있는 진과 모든 백성 중에 떨림이 일어났고 부대와 노략군들도 떨었으며 땅도 진동하였으니 이는 큰 떨림이었더라
Lithuanian(i) 15 Kilo panika stovykloje, laukuose ir tarp visų žmonių. Būriai, naikinę kraštą, taip tirtėjo, kad net žemė ėmė drebėti. Visus apėmė didelė baimė.
PBG(i) 15 I przyszedł strach na obóz na polu, i na wszystek lud; straż też, i ci którzy byli wyjechali na zdobycz, lękali się, aż się ziemia trzęsła; bo była w strachu Bożym.
Portuguese(i) 15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico.
Norwegian(i) 15 Da blev det redsel i leiren, på marken omkring og blandt alt folket; også forposten og herjeflokken blev grepet av redsel. Jorden skalv, og det kom en redsel fra Gud.
Romanian(i) 15 A intrat groaza în tabără, în ţară şi în tot poporul; straja şi chiar şi prădătorii s'au spăimîntat; ţara s'a îngrozit. Era groaza... lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 15 І стався сполох у таборі, на полі, та в усьому народі. Залога та нищителі затремтіли й вони. І задрижала земля, і знявся великий сполох!