1 Peter 4:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G235 but G2526 according to that which G2841 you participate with G3588 the G3588 [2of the G5547 3Christ G3804 1sufferings] G5463 rejoice! G2443 that G2532 also G1722 in G3588 the G602 revelation G3588   G1391 of his glory G1473   G5463 you should rejoice G21 exulting.
  14 G1487 If G3679 you are berated G1722 in G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed are you, G3754 for G3588 the G3588   G1391 glory G2532 and G3588 the G3588   G2316 spirit of God G4151   G1909 [2unto G1473 3you G373 1gives rest]. G2596 Indeed according to G3303   G1473 them G987 he is blasphemed, G2596 but according to G1161   G1473 you G1392 he is glorified.
  15 G3361 For let not G1063   G5100 any G1473 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 thief, G2228 or G2555 one doing evil, G2228 or G5613 as G244 a busybody!
ABP_GRK(i)
  13 G235 αλλά G2526 καθό G2841 κοινωνείτε G3588 τοις G3588 του G5547 χριστού G3804 παθήμασι G5463 χαίρετε G2443 ίνα G2532 και G1722 εν G3588 τη G602 αποκαλύψει G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G5463 χαρήτε G21 αγαλλιώμενοι
  14 G1487 ει G3679 ονειδίζεσθε G1722 εν G3686 ονόματι G5547 χριστού G3107 μακάριοι G3754 ότι G3588 το G3588 της G1391 δόξης G2532 και G3588 το G3588 του G2316 θεού πνεύμα G4151   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G373 αναπαύεται G2596 κατά μεν G3303   G1473 αυτούς G987 βλασφημείται G2596 κατά δε G1161   G1473 υμάς G1392 δοξάζεται
  15 G3361 μη γαρ G1063   G5100 τις G1473 υμών G3958 πασχέτω G5613 ως G5406 φονεύς G2228 η G2812 κλέπτης G2228 η G2555 κακοποιός G2228 η G5613 ως G244 αλλοτριοεπίσκοπος
Stephanus(i) 13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος
LXX_WH(i)
    13 G235 CONJ αλλα G2526 ADV καθο G2841 [G5719] V-PAI-2P κοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-DPN παθημασιν G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G5463 [G5647] V-2AOS-2P χαρητε G21 [G5740] V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι
    14 G1487 COND ει G3679 [G5743] V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 [G5731] V-PMI-3S αναπαυεται
    15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 [G5720] V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριεπισκοπος
Tischendorf(i)
  13 G235 CONJ ἀλλὰ G2526 ADV καθὸ G2841 V-PAI-2P κοινωνεῖτε G3588 T-DPN τοῖς G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3804 N-DPN παθήμασιν G5463 V-PAM-2P χαίρετε, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G602 N-DSF ἀποκαλύψει G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2AOS-2P χαρῆτε G21 V-PNP-NPM ἀγαλλιώμενοι.
  14 G1487 COND εἰ G3679 V-PPI-2P ὀνειδίζεσθε G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3107 A-NPM μακάριοι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4151 N-NSN πνεῦμα G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G373 V-PMI-3S ἀναπαύεται.
  15 G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γάρ G5100 X-NSM τις G5210 P-2GP ὑμῶν G3958 V-PAM-3S πασχέτω G5613 ADV ὡς G5406 N-NSM φονεὺς G2228 PRT G2812 N-NSM κλέπτης G2228 PRT G2555 A-NSM κακοποιὸς G2228 PRT G5613 ADV ὡς G244 N-NSM ἀλλοτριεπίσκοπος·
Tregelles(i) 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
TR(i)
  13 G235 CONJ αλλα G2526 ADV καθο G2841 (G5719) V-PAI-2P κοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-DPN παθημασιν G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G5463 (G5647) V-2AOS-2P χαρητε G21 (G5740) V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι
  14 G1487 COND ει G3679 (G5743) V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 (G5731) V-PMI-3S αναπαυεται G2596 PREP κατα G3303 PRT μεν G846 P-APM αυτους G987 (G5743) V-PPI-3S βλασφημειται G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1392 (G5743) V-PPI-3S δοξαζεται
  15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 (G5720) V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος
Nestle(i) 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
RP(i)
   13 G235CONJαλλαG2526ADVκαθοG2841 [G5719]V-PAI-2PκοινωνειτεG3588T-DPNτοιvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3804N-DPNπαθημασινG5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG2443CONJιναG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG602N-DSFαποκαλυψειG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG5463 [G5647]V-2AOS-2PχαρητεG21 [G5740]V-PNP-NPMαγαλλιωμενοι
   14 G1487CONDειG3679 [G5743]V-PPI-2PονειδιζεσθεG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG5547N-GSMχριστουG3107A-NPMμακαριοιG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4151N-NSNπνευμαG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG373 [G5731]V-PMI-3SαναπαυεταιG2596PREPκαταG3303PRTμενG846P-APMαυτουvG987 [G5743]V-PPI-3SβλασφημειταιG2596PREPκαταG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1392 [G5743]V-PPI-3Sδοξαζεται
   15 G3361PRT-NμηG1063CONJγαρG5100X-NSMτιvG4771P-2GPυμωνG3958 [G5720]V-PAM-3SπασχετωG5613ADVωvG5406N-NSMφονευvG2228PRTηG2812N-NSMκλεπτηvG2228PRTηG2555A-NSMκακοποιοvG2228PRTηG5613ADVωvG244N-NSMαλλοτριοεπισκοποv
SBLGNT(i) 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
f35(i) 13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπεπαυται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοποv
IGNT(i)
  13 G235 αλλα But G2526 καθο According As G2841 (G5719) κοινωνειτε Ye Have Share G3588 τοις   G3588 του In The G5547 χριστου Of Christ G3804 παθημασιν Sufferings, G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice, G2443 ινα That G2532 και Also G1722 εν In G3588 τη The G602 αποκαλυψει   G3588 της Revelation G1391 δοξης Of Glory G846 αυτου His G5463 (G5647) χαρητε Ye Mat Rejoice G21 (G5740) αγαλλιωμενοι Exulting.
  14 G1487 ει If G3679 (G5743) ονειδιζεσθε Ye Are Reproached G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G5547 χριστου Of Christ, G3107 μακαριοι Blessed " Are Ye "; G3754 οτι Because G3588 το   G3588 της The " Spirit " G1391 δοξης Of Glory G2532 και And G3588 το   G3588 του The G2316 θεου Of God G4151 πνευμα Spirit G1909 εφ Upon G5209 υμας You G373 (G5731) αναπαυεται Rests; G2596 κατα   G3303 μεν   G846 αυτους On Their Part G987 (G5743) βλασφημειται He Is Blasphemed, G2596 κατα   G1161 δε   G5209 υμας But On Your Part G1392 (G5743) δοξαζεται Glorified.
  15 G3361 μη   G1063 γαρ Assuredly Not G5100 τις Anyone G5216 υμων Of You G3958 (G5720) πασχετω Let Suffer G5613 ως As G5406 φονευς A Murderer, G2228 η Or G2812 κλεπτης Thief, G2228 η Or G2555 κακοποιος Evil Doer, G2228 η Or G5613 ως As G244 αλλοτριοεπισκοπος Overlooker Of Other People's Matters;
ACVI(i)
   13 G235 CONJ αλλα But G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice G2526 ADV καθο In So Far As G2841 V-PAI-2P κοινωνειτε Ye Are Partakers G3588 T-DPN τοις In Thes G3804 N-DPN παθημασιν Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G5463 V-2AOS-2P χαρητε Ye May Rejoice G21 V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι Having Exceeding Joy
   14 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1487 COND ει If G3679 V-PPI-2P ονειδιζεσθε Ye Are Reviled G1722 PREP εν For G3686 N-DSN ονοματι Name G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G373 V-PMI-3S αναπαυεται Rests G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2596 PREP κατα From G846 P-APM αυτους Them G3303 PRT μεν Indeed G987 V-PPI-3S βλασφημειται He Is Blasphemed G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατα From G5209 P-2AP υμας You G1392 V-PPI-3S δοξαζεται He Is Glorified
   15 G1063 CONJ γαρ For G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G5216 P-2GP υμων Of You G3958 V-PAM-3S πασχετω Let Him Suffer G5613 ADV ως As G5406 N-NSM φονευς Murderer G2228 PRT η Or G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2228 PRT η Or G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G2228 PRT η Or G5613 ADV ως As G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος Busybody
new(i)
  13 G235 But G5463 [G5720] rejoice, G2526 seeing G2841 [G5719] ye are partakers G5547 of Anointed's G3804 sufferings; G2443 that, G1722 when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed, G5463 [G5647] ye may be glad G2532 also G21 [G5740] leaping for joy.
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Anointed, G3107 happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you: G2596 G3303 on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as a criminal, G2228 or G5613 as G244 a meddler.
Vulgate(i) 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes 14 si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit 15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
Clementine_Vulgate(i) 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes. 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor.
Wycliffe(i) 13 but comyne ye with the passiouns of Crist, and haue ye ioye, that also ye be glad, and haue ioye in the reuelacioun of his glorie. 14 If ye ben dispisid for the name of Crist, ye schulen be blessid; for that that is of the onour, and of the glorie, and of the vertu of God, and the spirit that is his, schal reste on you. 15 But no man of you suffre as a mansleere, ethir a theef, ether cursere, ethir a disirere of othere mennus goodis;
Tyndale(i) 13 but reioyce in as moche as ye are partetakers of Christes passions that when his glory appereth ye maye be mery and glad. 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ happie are ye. For the sprete of glory and the sprete of god resteth apon you. On their parte he is evyll spoken of: but on youre parte he is glorified. 15 Se that none of you suffre as a murtherer or as a thefe or an evyll doar or as a busybody in other mens matters.
Coverdale(i) 13 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passios, yt wha his glory appeareth, ye maye be mery & glad. 14 Yf ye be reuyled for ye name of Christ, blessed are ye, for ye sprete (which is ye sprete of glory & of God) resteth vpon you. On their parte he is euell spoken of, but on yor parte he is praysed. 15 But se that none of you suffre as a murthurer, or as a thefe, or as an euell doer, or as a busy body in other mens matters.
MSTC(i) 13 but rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's passions, that when his glory appeareth, ye may be merry and glad. 14 If ye be railed upon for the name of Christ; happy are ye. For the spirit of glory and the spirit of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of: but on your part he is glorified. 15 See that none of you suffer as a murderer, or as a thief, or an evil doer, or as a busybody in other men's matters.
Matthew(i) 13 but reioice in as much as ye are partakers of Christes passions, that when his glory appereth, ye maye be mery and glad. 14 If ye be railed vpon for the name of Christ, happie are ye. For the spyryte of glorye, and the spyryte of Gad resteth vpon you. On theyr parte he is euyll spoken of, but on your parte he is glorified. 15 Se that none of you suffer as a murtherer or as a thefe, or an euil doar, or as a busibody in other mens matters.
Great(i) 13 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passyons: that when hys glory appeareth, ye maye be mery and glad. 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ, happie are ye. For the glory and the sprete of God resteth vpon you. On their parte he is euyll spoken of: but on youre parte he is glorifyed. 15 Se that none of you be punysshed as a murtherer, or as a thefe, or an euyll doar, or as a busybody in other mens matters.
Geneva(i) 13 But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce. 14 If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified. 15 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters.
Bishops(i) 13 But reioyce, in as much as ye are partakers of Christes passions: that when his glory appeareth, ye maye be mery and glad 14 Yf ye be rayled vpon for the name of Christe, happy are ye. For the spirite of glory and of God, resteth vpon you: On their part he is euyll spoken of, but on your part he is glorified 15 See that none of you be punished as a murtherer, or as a thiefe, or an euyll doer, or as a busie body in other mens matters
DouayRheims(i) 13 But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things.
KJV(i) 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
KJV_Cambridge(i) 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
KJV_Strongs(i)
  13 G235 But G5463 rejoice [G5720]   G2526 , inasmuch as G2841 ye are partakers [G5719]   G5547 of Christ's G3804 sufferings G2443 ; that G1722 , when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed G5463 , ye may be glad [G5647]   G2532 also G21 with exceeding joy [G5740]  .
  14 G1487 If G3679 ye be reproached [G5743]   G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 resteth [G5731]   G1909 upon G5209 you G2596 : on G3303   G846 their part G987 he is evil spoken of [G5743]   G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 he is glorified [G5743]  .
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer [G5720]   G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
Mace(i) 13 on the contrary, rejoice at the share you have of sufferings, as well as Christ: that you may likewise triumph, when he shall appear in his glory. 14 if you suffer indignities in the cause of Christ, you are happy: for the glorious spirit of God rests upon you. 15 take care therefore not to suffer upon the account of homicide, or thievery, or for any criminal, or pragmatical practices.
Whiston(i) 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and power, and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evil doer, or as an overseer in other mens matters.
Wesley(i) 13 rejoice, that when his glory shall be revealed, ye may likewise rejoice with exceeding great joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil-spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other mens matters,
Worsley(i) 13 but rejoice in that ye are partakers in the sufferings of Christ; that, when his glory shall be revealed, ye may also rejoice with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the Spirit of glory and of God resteth upon you: and though as to them He is blasphemed, yet as to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a malefactor, or as an intermeddler with other people's affairs.
Haweis(i) 13 but as ye share in the sufferings of Christ rejoice, that at the revelation of his glory also ye may hail him with exultations. 14 If ye suffer reproach for the name of Christ, blessed are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: by them indeed he is blasphemed, but by you he is glorified. 15 Let no one of you then suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or a meddler in other persons' business.
Thomson(i) 13 but inasmuch as you partake of the sufferings of the Christ, rejoice; that at the manifestation of his glory you may indeed rejoice with exceeding great joy. 14 If you are reproached for the name of Christ you are happy; because the spirit of the glory, even the spirit of God resteth on you. On their part indeed it is reviled, but on your part it is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or a malefactor, or as a usurper of authority;
Webster(i) 13 But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters.
Webster_Strongs(i)
  13 G235 But G5463 [G5720] rejoice G2526 , seeing G2841 [G5719] ye are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings G2443 ; that G1722 , when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed G5463 [G5647] , ye may be glad G2532 also G21 [G5740] with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you G2596 G3303 : on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
Living_Oracles(i) 13 but, seeing you partake of the sufferings of Christ, rejoice: that, also, at the revelation of his glory you may rejoice, with exceeding great joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, you are happy; because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 By them, indeed, he is evil spoken of, but by you he is glorified. Wherefore, let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a malefactor, or as a meddling person.
Etheridge(i) 13 but rejoice that you are partakers of the sufferings of the Meshiha, that so also at the revelation of his glory you may rejoice and exult. 14 And if you be reviled for the sake of the name of the Meshiha, you are happy; for the Spirit of the glory of Aloha resteth upon you. 15 Only, let no man of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a doer of evils.
Murdock(i) 13 But rejoice, that ye participate in the sufferings of the Messiah, that so ye may also rejoice and exult at the revelation of his glory. 14 And if ye are reproached on account of the name of the Messiah, happy are ye: for the glorious Spirit of God resteth upon you. 15 Only let none of you suffer, as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer.
Sawyer(i) 13 but as you partake of the sufferings of Christ rejoice, that you may also rejoice exulting at the revelation of his glory. 14 If you are reproached for the name of Christ, happy are you, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's affairs;
Diaglott(i) 13 but according to you partake in the of the Anointed sufferings, rejoice you, so that also in the revelation of the glory of him you may rejoice exulting. 14 If you are reproached in name of Anointed, happy ones; because the of the glory and the of the God spirit on you rests; according to indeed them he is evil spoken of, according to but you he is glorified. 15 Not for any one of you let suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a meddling person;
ABU(i) 13 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that also, at the revelation of his glory, ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; because the spirit of glory and of God rests upon you; [on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.] 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters;
Anderson(i) 13 But, inasmuch as you are partakers of the sufferings of the Christ,, rejoice, that, at the revelation of his glory, you may also be exceedingly joyful. 14 If you are reproached on account of Christ, happy are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. On their part he is reviled, but on your part he is glorified: 15 for no one of you should suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busybody in other men's matters.
Noyes(i) 13 but, in so far as ye share in Christs sufferings, rejoice; that also at the manifestation of his glory ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye for the Spirit of glory and of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody in other mens matters;
YLT(i) 13 but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice—exulting; 14 if ye be reproached in the name of Christ—happy are ye, because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters;
JuliaSmith(i) 13 But, inasmuch as ye participate in the sufferings of Christ, rejoice; that also, in the revelation of his glory, ye might rejoice, transported with joy. 14 If ye be reproached in the name of Christ, ye happy; for the spirit of glory and of God rests upon you: by them truly he is defamed, and by you he is praised. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or thief, or doing evil, or as an inspector, in what pertains to others.
Darby(i) 13 but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation. 14 If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.] 15 Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people`s matters;
ERV(i) 13 but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men’s matters:
ASV(i) 13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:
ASV_Strongs(i)
  13 G235 but G2526 insomuch as G2841 ye are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings, G5463 rejoice; G2443 that G1722 at G602 the revelation G846 of his G1391 glory G2532 also G5463 ye may rejoice G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed G3754 are ye; because G4151 the Spirit G987 of G1391 glory G2532 and G2316 the Spirit of God G373 resteth G1909 upon G5209 you.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil-doer, G2228 or G5613 as G244 a meddler in other men's matters:
JPS_ASV_Byz(i) 13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye, because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you; on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters:
Rotherham(i) 13 But, in so far as ye are taking fellowship in the Christ’s sufferings, rejoice! in order that, in the revealing of his glory also, ye may rejoice with exultation: 14 If ye are being reproached in the name of Christ, happy [are ye]! Because, the Spirit, of the glory, and the [Spirit] of God, unto you is bringing rest. 15 For let, none of you, be suffering as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as one prying into other men’s affairs;
Twentieth_Century(i) 13 No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his Glory, you may rejoice and exult. 14 If you are reviled for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine Glory and the Spirit of God are resting upon you. 15 I need hardly say that no one among you must suffer as a murderer, or a thief, or a criminal, or for interfering in matters which do not concern Christians.
Godbey(i) 13 but as you participate in the sufferings of Christ, rejoice; in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad. 14 If you suffer reproach in the name of Christ, happy are you, because the spirit of the glory and the spirit of God rest on you. 15 But let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other people's business:
WNT(i) 13 On the contrary, in the degree that you share in the sufferings of the Christ, rejoice, so that at the unveiling of His glory you may also rejoice with triumphant gladness. 14 You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory-- even the Spirit of God--is resting upon you. 15 But let not one of you suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a spy upon other people's business.
Worrell(i) 13 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of His glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached in Christ's name, happy are ye, because the Spirit of glory and that of God rests upon you. 15 For let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other men's matters;
Moffatt(i) 13 You are sharing what Christ suffered; so rejoice in it, that you may also rejoice and exult when his glory is revealed. 14 If you are denounced for the sake of Christ, you are blessed; for then the Spirit of glory and power, the Spirit of God himself, is resting on you. 15 None of you must suffer as a murderer or a thief or a bad character or a revolutionary;
Goodspeed(i) 13 but be glad that you are in a measure sharing the sufferings of the Christ, so that when his glory is revealed you may be triumphantly happy. 14 If you are being abused for the sake of Christ, you are blessed, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For no one of you must suffer as a murderer or thief or criminal or revolutionist,
Riverside(i) 13 But rejoice since to this extent you are sharing the sufferings of Christ, that when his glory is revealed you may rejoice and exult. 14 If you are reproached for the name of Christ you are blessed, for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 No one of you must suffer as a murderer or as a thief or as a wrongdoer or as a meddler in other men's affairs.
MNT(i) 13 But be glad in the degree in which you share in the sufferings of Christ; so that when his glory shall be revealed, you too may be glad with triumphant gladness. 14 If you are being reproached for the name of Christ, you are blessed, for the spirit of glory and of God is resting upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a spy upon other people's business.
Lamsa(i) 13 But rejoice, for you are partakers of ChristÆs sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. 15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor.
CLV(i) 13 but, according as you are participating in the sufferings of Christ, rejoice, that you may be rejoicing, exulting in the unveiling of His glory also." 14 If you are being reproached in the name of Christ, happy are you, for the spirit of glory and power, and that of God, has come to rest on you." 15 For let not any of you be suffering as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as an interferer in other's affairs;"
Williams(i) 13 but so far as you are sharing Christ's sufferings, keep on rejoicing, so that at the uncovering of His glory you may rejoice triumphantly. 14 If you are suffering abuse because you bear the name of Christ, you are happy, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For not one of you should suffer as a murderer or as a thief or any sort of criminal, or as a meddler in other people's business,
BBE(i) 13 But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy. 14 If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you. 15 Let no one among you undergo punishment as a taker of life, or as a thief, or as an evil-doer, or as one who is over-interested in other men's business;
MKJV(i) 13 but rejoice according as you are partakers of Christ's suffering, so that when His glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of God and of glory rests on you. Truly according to them, He is blasphemed, but according to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or a meddler in the affairs of others.
LITV(i) 13 but according as you share the sufferings of Christ, rejoice; so that you may rejoice exultingly at the revelation of His glory. 14 If you are reviled in the name of Christ, you are blessed, because "the Spirit of God and of glory rests on you." Truly, according to them, He is blasphemed; but according to you, He is glorified. Isa. 11:2 15 For do not let any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in the affairs of others.
ECB(i) 13 But cheer, according as you are partakers of the sufferings of Messiah; so that at the apocalypse of his glory you also cheer with jumping for joy. 14 If you are reproached in the name of Messiah, Blessed! - because the spirit of glory and of Elohim rests upon you: on their part he is indeed blasphemed, but on your part he is glorified. 15 Indeed suffer not as a murderer or as a thief or as an evildoer or as overseeing others.
AUV(i) 13 You should rejoice that you are sharing some of what Christ has suffered, so that you will get to rejoice all the more when He returns in His splendor. 14 If you are spoken against for being Christians, you have God’s blessing, because His glorious Holy Spirit rests upon you [to provide comfort, See John 14:16]. 15 [However], you should not have to suffer for murdering, stealing, doing evil or interfering in the affairs of others.
ACV(i) 13 But rejoice in so far as ye are partakers in the sufferings of the Christ, so that also at the revealing of his glory ye may rejoice, having exceeding joy. 14 Blessed are ye if ye are reviled for the name of Christ, because the Spirit of glory and of God rests upon you. From them he is indeed blasphemed, but from you he is glorified. 15 For let not any man of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody.
Common(i) 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may also be overjoyed when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a troublesome meddler;
WEB(i) 13 But because you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler in other men’s matters.
WEB_Strongs(i)
  13 G235 But G2526 because G2841 you are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings, G5463 rejoice; G2443 that G1722 at G602 the revelation G846 of his G1391 glory G2532 you also G5463 may rejoice G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you are insulted G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 you are blessed; G3754 because G4151 the Spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G2596 on G5209 you. G2596 On G846 their G2596 part G987 he is blasphemed, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil doer, G2228 or G5613   G244 a meddler in other men's matters.
NHEB(i) 13 But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler.
AKJV(i) 13 But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
AKJV_Strongs(i)
  13 G5463 But rejoice, G2526 inasmuch G2841 as you are partakers G5547 of Christ’s G3804 sufferings; G1722 that, when G3588 G1391 his glory G602 shall be revealed, G5463 you may be glad G2532 also G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you be reproached G3686 for the name G5547 of Christ, G3107 happy G4151 are you; for the spirit G1391 of glory G2316 and of God G373 rests G2596 on G987 you: on their part he is evil G987 spoken G2596 of, but on G5209 your G1392 part he is glorified.
  15 G3361 But let none G3958 of you suffer G5406 as a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G244 as a busybody G244 in other men’s matters.
KJC(i) 13 But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
KJ2000(i) 13 But rejoice, since you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
UKJV(i) 13 But rejoice, inasmuch as all of you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, all of you may be glad also with exceeding joy. 14 If all of you be reproached for the name of Christ, happy are all of you; for the spirit (o. pneuma) of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
RKJNT(i) 13 But rejoice, insofar as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be triumphantly joyful. 14 Blessed are you if you are insulted for the name of Christ; for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a meddler in other men's affairs.
CKJV_Strongs(i)
  13 G235 But G5463 rejoice, G2526 inasmuch as G2841 you are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings; G2443 that, G1722 when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed, G5463 you may be glad G2532 also G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 happy G3754 are you; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G1909 upon G5209 you: G2596 on G846 their G2596 part G987 he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
RYLT(i) 13 but, according as you have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice you, that also in the revelation of his glory you may rejoice -- exulting; 14 if you be reproached in the name of Christ -- happy are you, because the Spirit of glory and of God upon you does rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters;
EJ2000(i) 13 but rejoice, inasmuch as ye are partakers of the afflictions of the Christ, so that also in the revelation of his glory, ye may rejoice in triumph. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; for the glory and the Spirit of God rests upon you; certainly on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 So let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as desirous of the things of others.
CAB(i) 13 but inasmuch as you partake in the sufferings of Christ, rejoice, in order that also at the unveiling of His glory, you may rejoice with great happiness. 14 If you are reviled in the name of Christ, blessed are you, because the Spirit of glory and of God rests upon you. On the one hand He is blasphemed, but on the other He is glorified. 15 For let not anyone of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people's affairs;
WPNT(i) 13 but to the extent that you share in Christ’s sufferings, rejoice, so that at the revelation of His glory you also may rejoice a great deal more. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of the glory and of God has come to rest upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Now don’t any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in others’ affairs;
JMNT(i) 13 But on the contrary, keep on rejoicing and being glad to the extent or degree that you folks are continually participating with a common share in the effects of the experiences and the results of the sufferings of the Christ, to the end that, while continuously exulting and celebrating exceedingly, you folks can (or: should; would) also rejoice within the unveiling of His glory (or: in union with the disclosure of His reputation; or: in the midst of the praise-inducing manifestation which is Him)! 14 Since (or: If) you folks are constantly being insulted and censured in (or: [because of] union with) the Name of Christ, [you are] happy ones (blessed folks), because God's spirit of glory and power (or: the Breath-effect of the reputation and of the ability of God) is continuously "resting back upon" you folks [cf. Isa. 11:2]. 15 Of course let not any one of you folks be experiencing suffering as a murderer, or a thief, or a doer of worthless or evil things, or, as a meddler (an interferer) in other people's affairs (or: one who focuses on things strange, foreign or "other, " or involving a place-change).
NSB(i) 13 As much as you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 Let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people’s business.
ISV(i) 13 Instead, because you are participating in the sufferings of the Messiah, keep on rejoicing, so that you may be glad and shout for joy when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of the Messiah, you are blessed, for the glorious Spirit of God is resting on you.
15 Of course, none of you should suffer for being a murderer, thief, criminal, or troublemaker.
LEB(i) 13 But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of his glory you may rejoice and be glad. 14 If you are reviled on account of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 By all means do not let anyone of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler.
BGB(i) 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος·
BIB(i) 13 ἀλλὰ (But) καθὸ (as) κοινωνεῖτε (you have shared) τοῖς (in the) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) παθήμασιν (sufferings), χαίρετε (rejoice), ἵνα (so that) καὶ (also) ἐν (in) τῇ (the) ἀποκαλύψει (revelation) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him), χαρῆτε (you may rejoice) ἀγαλλιώμενοι (exulting). 14 Εἰ (If) ὀνειδίζεσθε (you are insulted) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Χριστοῦ (of Christ), μακάριοι (you are blessed), ὅτι (because) τὸ (the) τῆς (-) δόξης (of glory) καὶ (and) τὸ (-) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) Πνεῦμα (Spirit) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἀναπαύεται (rests). 15 μὴ (Not) γάρ (for) τις (any) ὑμῶν (of you) πασχέτω (let suffer) ὡς (as) φονεὺς (a murderer), ἢ (or) κλέπτης (a thief), ἢ (or) κακοποιὸς (an evildoer), ἢ (or) ὡς (as) ἀλλοτριεπίσκοπος (a troublesome meddler);
BLB(i) 13 But as you have shared in the sufferings of Christ, rejoice, so that also in the revelation of His glory you may rejoice, exulting. 14 If you are insulted in the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a troublesome meddler,
BSB(i) 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
MSB(i) 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. Indeed, on their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
MLV(i) 13 But accordingly you are sharing in the sufferings of the Christ with us, rejoice, in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad. 14 If you are reproached in the name of Christ, you are fortunate, because the Spirit of glory and of God rests upon you. He is indeed blasphemed according to their manner, but he is glorified according to your manner. 15 For let not anyone of you suffer like a murderer, or a thief, or an evildoer, or like a meddler in the affairs of others.
VIN(i) 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may also be overjoyed when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler.
Luther1545(i) 13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zu der Zeit der Offenbarung seiner HERRLIchkeit Freude und Wonne haben möget. 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der HERRLIchkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremd Amt greifet.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G235 sondern G5463 freuet euch G2526 , daß G846 ihr G2841 mit G5547 Christo G2443 leidet, auf daß G1722 ihr auch zu G602 der Zeit der Offenbarung G1391 seiner Herrlichkeit G2532 Freude und G21 Wonne haben möget .
  14 G3107 Selig G846 seid ihr G1487 , wenn G3679 ihr geschmähet werdet G1909 über G3686 dem Namen G2316 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G5547 Gottes G3303 ist G5209 , ruhet auf euch G1722 . Bei G1392 ihnen ist G987 er verlästert G1161 , aber G5209 bei euch ist er gepreiset.
  15 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder der in ein fremd Amt greifet.
Luther1912(i) 13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget. 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G235 sondern G5463 freuet G2526 euch, daß G2841 ihr G5547 mit Christo G3804 leidet G2443 , auf daß G1722 ihr auch zur Zeit G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G5463 Freude G2532 und G21 Wonne haben möget.
  14 G3107 Selig G1487 seid ihr, wenn G3679 ihr geschmäht G1722 werdet über G3686 den Namen G5547 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G2316 Gottes G373 ist, ruht G1909 auf G5209 euch G2596 G3303 . Bei G846 ihnen G987 ist er verlästert G1161 , aber G2596 bei G5209 euch G1392 ist er gepriesen .
  15 G3361 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder G5613 der G244 in ein fremdes Amt greift.
ELB1871(i) 13 sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet. 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes ruht auf euch. [Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. ] 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt;
ELB1871_Strongs(i)
  13 G235 sondern G2526 insoweit G3804 ihr der Leiden G5547 des Christus G2841 teilhaftig G5463 seid, freuet G2443 euch, auf daß G2532 ihr auch G1722 in G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G21 mit Frohlocken G5463 euch freuet.
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch. G2596 [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert, G2596 bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht.]
  15 G1063 Daß doch G3361 G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter, G2228 oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
ELB1905(i) 13 sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet. 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! Denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes O. der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt;
ELB1905_Strongs(i)
  13 G235 sondern G2526 insoweit G3804 ihr der Leiden G5547 des Christus G2841 teilhaftig G5463 seid, freuet G2443 euch, auf daß G2532 ihr auch G1722 in G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G21 mit Frohlocken G5463 euch freuet .
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch G2596 . [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert G2596 , bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht .]
  15 G1063 Daß doch G3361 -G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 , oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
DSV(i) 13 Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen. 14 Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt. 15 Doch dat niemand van u lijde als een doodslager, of dief, of kwaaddoener, of als een, die zich met eens anders doen bemoeit;
DSV_Strongs(i)
  13 G235 Maar G2526 gelijk G2841 G5719 gij gemeenschap hebt aan G3804 het lijden G5547 van Christus G5463 G5720 , [alzo] verblijdt u G2443 ; opdat G2532 gij ook G1722 in G602 de openbaring G846 Zijner G1391 heerlijkheid G5463 G5647 u moogt verblijden G21 G5740 en verheugen.
  14 G1487 Indien G3679 G5743 gij gesmaad wordt G1722 om G3686 den Naam G5547 van Christus G3107 , zo zijt gij zalig G3754 ; want G4151 de Geest G1391 der heerlijkheid G2532 , en G2316 [de] [Geest] van God G373 G5731 rust G1909 op G5209 u G846 . Wat hen G2596 aangaat G3303 , Hij wordt wel G987 G5743 gelasterd G1161 , maar G5209 wat u G2596 aangaat G1392 G5743 , Hij wordt verheerlijkt.
  15 G1063 Doch G3361 G5100 dat niemand G5216 van u G3958 G5720 lijde G5613 als G5406 een doodslager G2228 , of G2812 dief G2228 , of G2555 kwaaddoener G2228 , of G5613 als G244 een, die zich met eens anders doen bemoeit;
DarbyFR(i) 13 mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. 14 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié. 15 Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui;
Martin(i) 13 Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. 14 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez. 15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui.
Segond(i) 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
Segond_Strongs(i)
  13 G5463 Réjouissez-vous G5720   G235 , au contraire G2526 , G2841 de la part que vous avez G5719   G3804 aux souffrances G5547 de Christ G2443 , afin que G2532 vous soyez aussi G5463 dans la joie G5647   G21 et dans l’allégresse G5740   G1722 lorsque G846 sa G1391 gloire G602 apparaîtra.
  14 G1487 Si G3679 vous êtes outragés G5743   G1722 pour G3686 le nom G5547 de Christ G3107 , vous êtes heureux G3754 , parce que G4151 l’Esprit G1391 de gloire G2532 , G2316 l’Esprit de Dieu G373 , repose G5731   G1909 sur G5209 vous.
  15 G1063   G3361 Que nul G5100   G5216 de vous G3958 , en effet, ne souffre G5720   G5613 comme G5406 meurtrier G2228 , ou G2812 voleur G2228 , ou G2555 malfaiteur G2228 , ou G5613 comme G244 s’ingérant dans les affaires d’autrui.
SE(i) 13 mas antes en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, gozaos, para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados en el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos.
ReinaValera(i) 13 Antes bien gozaos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo; para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, ó ladrón, ó malhechor, ó por meterse en negocios ajenos.
JBS(i) 13 mas antes en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, gozaos, para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados por el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos.
Albanian(i) 13 Por asnjë nga ju le të mos vuajë si vrasës ose vjedhës ose keqbërës, o sepse përzihet në punët e të tjerëve. 14 por, nëse dikush vuan si i krishterë, le të mos ketë turp, por le të përlëvdojë Perëndinë për këtë. 15 Sepse erdhi koha që të fillojë gjyqi nga shtëpia e Perëndisë; dhe nëse fillon më përpara nga ne, cili do të jetë fundi i atyre që nuk i binden ungjillit të Perëndisë?
RST(i) 13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете. 14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется. 15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое;
Peshitta(i) 13 ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܡܫܬܘܬܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܟܢܐ ܐܦ ܒܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܬܚܕܘܢ ܘܬܪܘܙܘܢ ܀ 14 ܘܐܢ ܡܬܚܤܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܕܪܘܚܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܬܢܝܚܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܝܟ ܩܛܘܠܐ ܐܘ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܐ ܚܐܫ ܀
Arabic(i) 13 بل كما اشتركتم في آلام المسيح افرحوا لكي تفرحوا في استعلان مجده ايضا مبتهجين 14 ان عيّرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد والله يحل عليكم. اما من جهتهم فيجدّف عليه واما من جهتكم فيمجد. 15 فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره.
Amharic(i) 13 ነገር ግን ክብሩ ሲገለጥ ደግሞ ሐሤት እያደረጋችሁ ደስ እንዲላችሁ፥ በክርስቶስ መከራ በምትካፈሉበት ልክ ደስ ይበላችሁ። 14 ስለ ክርስቶስ ስም ብትነቀፉ የክብር መንፈስ የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ላይ ያርፋልና ብፁዓን ናችሁ። 15 ከእናንተ ማንም ነፍሰ ገዳይ ወይም ሌባ ወይም ክፉ አድራጊ እንደሚሆን ወይም በሌሎች ጒዳይ እንደሚገባ ሆኖ መከራን አይቀበል፤
Armenian(i) 13 Հապա ուրախացէ՛ք՝ քանի որ կը հաղորդակցիք Քրիստոսի չարչարանքներուն, որպէսզի անոր փառքի յայտնութեան ատենն ալ ուրախանաք ցնծութեամբ: 14 Եթէ նախատուիք Քրիստոսի անունին համար՝ երանելի՜ էք, որովհետեւ փառքի (ու զօրութեան) եւ Աստուծոյ Հոգին հանգչած է ձեր վրայ. արդարեւ ան կը հայհոյուի անոնցմէ, բայց կը փառաւորուի ձեզմէ՝՝: 15 Ձեզմէ ո՛չ մէկը թող չարչարուի իբր մարդասպան, կամ գող, կամ չարագործ, կամ իբր ուրիշին միջամուխ:
Basque(i) 13 Aitzitic Christen afflictionetan communicatzen duçuen becembatean, aleguera çaitezte: haren gloriaren reuelationean-ere, atseguin hartzen duçuela aleguera çaiteztençát. 14 Baldin Christen icenean iniuriatzen baçarete, dohatsu çarete ecen çuen gainean reposatzen da gloriaren eta Iaincoaren Spiritua, heçaz den becembatean blasphematzen dena, baina çueçaz den becembatean glorificatzen dena. 15 Bada çuetaric nehor eztadila affligi guicerhaile, edo ohoin, edo gaizquiguile, edo berceren onén guthicioso beçala:
Bulgarian(i) 13 а се радвайте, доколкото сте участници в страданията на Христос, за да се радвате и ликувате и когато се яви Неговата слава. 14 Блажени сте, ако ви опозоряват за Христовото Име, защото Духът на славата и на Бога почива на вас; (откъм тях се хули, а откъм вас се прославя). 15 Но нека никой от вас не страда като убиец или крадец, или злодей, или като такъв, който се бърка в чужди работи.
Croatian(i) 13 Naprotiv, radujte se kao zajedničari Kristovih patnja da i o Objavljenju njegove slave mognete radosno klicati. 14 Pogrđuju li vas zbog imena Kristova, blago vama, jer Duh Slave, Duh Božji u vama počiva. 15 Tek neka nitko od vas ne trpi kao ubojica, ili kradljivac, ili zločinac, ili makar i kao nametljivac;
BKR(i) 13 Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím. 14 Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá. 15 Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, aneb zloděj, neb zločinec, anebo všetečný.
Danish(i) 13 men som I ere deelagtige i Christi Lidelser, saa glæder Eder, at I og ved hans Herligheds Aabenbarelse skulle glæde og fryde Eder. 14 Dersom I forhaanes for Christi Navns Skyld, ere I salige, thi Herlighedens og Guds Aand hviler paa Eder; hos hine bespottes den vel, men hos Eder herliggjøres den. 15 Thi Ingen af Eder lide som Morder eller Tyv eller Misdæder, eller som den, der trænger sig ind i en fremmed Bestilling;
CUV(i) 13 倒 要 歡 喜 ; 因 為 你 們 是 與 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 們 在 他 榮 耀 顯 現 的 時 候 , 也 可 以 歡 喜 快 樂 。 14 你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 ; 因 為 神 榮 耀 的 靈 常 住 在 你 們 身 上 。 15 你 們 中 間 卻 不 可 有 人 因 為 殺 人 、 偷 竊 、 作 惡 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。
CUV_Strongs(i)
  13 G235 倒要 G5463 歡喜 G2526 ;因為 G5547 你們是與基督 G2841 一同受 G3804 G846 ,使你們在他 G1391 榮耀 G602 顯現 G1722 的時候 G5463 ,也可以歡喜 G21 快樂。
  14 G1487 你們若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱罵 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因為 G2316 G1391 榮耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你們 G1909 身上。
  15 G5216 你們 G1063 中間卻 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因為 G5406 殺人 G2812 、偷竊 G2555 、作惡 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
CUVS(i) 13 倒 要 欢 喜 ; 因 为 你 们 是 与 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 们 在 他 荣 耀 显 现 的 时 候 , 也 可 以 欢 喜 快 乐 。 14 你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 冇 福 的 ; 因 为 神 荣 耀 的 灵 常 住 在 你 们 身 上 。 15 你 们 中 间 却 不 可 冇 人 因 为 杀 人 、 偷 窃 、 作 恶 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G235 倒要 G5463 欢喜 G2526 ;因为 G5547 你们是与基督 G2841 一同受 G3804 G846 ,使你们在他 G1391 荣耀 G602 显现 G1722 的时候 G5463 ,也可以欢喜 G21 快乐。
  14 G1487 你们若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱骂 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因为 G2316 G1391 荣耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你们 G1909 身上。
  15 G5216 你们 G1063 中间却 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因为 G5406 杀人 G2812 、偷窃 G2555 、作恶 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
Esperanto(i) 13 sed laux tio, ke vi partoprenas en la suferoj de Kristo, gxoju; por ke ankaux en la elmontro de lia gloro vi gxoju ravege. 14 Se vi estas riprocxataj pro la nomo de Kristo, felicxegaj vi estas; cxar la Spirito de gloro kaj la Spirito de Dio restas sur vi. 15 Nur neniu el vi suferu kiel mortiginto, aux sxtelisto, aux malbonfarinto, aux kiel sintrudanto en malpropraj aferoj;
Estonian(i) 13 vaid sedamööda nagu teil on osa Kristuse kannatamistest, olge rõõmsad, et võiksite rõõmustuda ning hõisata Tema au ilmumisel. 14 Kui teid solvatakse Kristuse nime pärast, siis te olete õndsad, sest au ja Jumala Vaim hingab teie peal. 15 Ärgu siis keegi teist kannatagu mõrtsukana või vargana või kurjategijana või salakaebajana.
Finnish(i) 13 Vaan iloitkaat, että te Kristuksen kanssa kärsitte, että tekin ajallansa hänen kunniansa ilmestyksessä iloitsisitte ja riemuitsisitte. 14 Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan. 15 Älkään yksikään teistä kärsikö niinkuin murhaaja eli varas, taikka pahantekiä, eli niinkuin se, joka toisen virkaan rupee;
FinnishPR(i) 13 vaan iloitkaa, sitä myöten kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, että te myös hänen kirkkautensa ilmestymisessä saisitte iloita ja riemuita. 14 Jos teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, niin te olette autuaat, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää teidän päällänne. 15 Älköön näet kukaan teistä kärsikö murhaajana tai varkaana tai pahantekijänä tahi sentähden, että sekaantuu hänelle kuulumattomiin;
Haitian(i) 13 Okontrè, fè kè n' kontan. Paske, menm jan nou patisipe nan soufrans Kris yo, konsa tou n'a kontan nèt ale lè gwo pouvwa Kris la va parèt. 14 Si yo joure nou paske n'ap swiv Kris la, konsidere sa tankou yon benediksyon. Paske, Lespri ki gen gwo pouvwa a, Lespri Bondye a nan nou. 15 Mwen swete pou pesonn nan nou pa gen pou li soufri paske li te touye moun, osinon paske li te fè sa ki mal, osinon paske li te foure bouch li nan zafè ki pa gade li.
Hungarian(i) 13 Sõt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az õ dicsõségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek. 14 Boldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt. 15 Mert senki se szenvedjen közületek mint gyilkos, vagy tolvaj, vagy gonosztévõ, vagy mint más dolgába avatkozó:
Indonesian(i) 13 Malah, hendaklah kalian merasa senang karena turut menderita bersama-sama dengan Kristus. Maka nanti kalau keagungan Kristus diperlihatkan, kalian akan bersukacita. 14 Kalian beruntung kalau kalian dihina sebab kalian pengikut Kristus. Itu berarti Roh yang mulia, yaitu Roh Allah, ada padamu. 15 Janganlah seorang pun dari antara kalian menderita karena ia pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau karena ia mencampuri urusan orang lain.
Italian(i) 13 Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando. 14 Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato. 15 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono.
ItalianRiveduta(i) 13 Anzi in quanto partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevene, affinché anche alla rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi giubilando. 14 Se siete vituperati per il nome di Cristo, beati voi! perché lo Spirito di gloria, lo spirito di Dio, riposa su voi. 15 Nessuno di voi patisca come omicida, o ladro, o malfattore, o come ingerentesi nei fatti altrui;
Japanese(i) 13 反つてキリストの苦難に與れば、與るほど喜べ、なんぢら彼の榮光の顯れん時にも喜び樂しまん爲なり。 14 もし汝等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留まり給へばなり。 15 汝等のうち誰にても或は殺人、あるひは盜人、あるひは惡を行ふ者、あるひは妄に他人の事に干渉する者となりて苦難に遭ふな。
Kabyle(i) 13 Lameɛna feṛḥet imi i tețțekkim di leɛtab n Lmasiḥ, axaṭer asm' ara d-tban tmanegt-is, aț-țfeṛḥem yid-es lfeṛḥ d ameqqran. 14 Amarezg-nwen ma yella iɛedda fell-awen lbaṭel imi tumnem s Lmasiḥ! Axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen iččuṛen ț-țamanegt, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yella deg-wen! 15 Ḥadret a d-yili gar-awen win ara ițwaqehṛen axaṭer yenɣa tamgeṛṭ neɣ yuker, neɣ iger iman-is di lecɣal n wiyaḍ;
Korean(i) 13 오직 너희가 그리스도의 고난에 참예하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려함이라 14 너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라 15
Latvian(i) 13 Bet priecājieties, piedaloties Kristus ciešanās, lai jūs, arī Viņa godībai atklājoties, varētu līksmoties un priecāties. 14 Ja jūs nievā Kristus vārda dēļ, tad jūs esat svētīgi, jo Dieva gods, godība un spēks, un Viņa Gars mīt pār jums. 15 Neviens no jums lai necieš kā slepkava vai zaglis, vai zaimotājs, vai kas tiecas pēc sveša!
Lithuanian(i) 13 Verčiau džiaukitės, dalyvaudami Kristaus kentėjimuose, kad ir tada, kai Jo šlovė apsireikš, galėtumėte džiūgauti dideliu džiaugsmu. 14 Jei jus užgaulioja dėl Jėzaus vardo,­jūs palaiminti, nes šlovės ir Dievo Dvasia ilsisi ant jūsų. Jų Ji keikiama, o jūsų­šlovinama. 15 Tik tegul niekas iš jūsų nekenčia kaip žmogžudys, vagis, piktadarys ar įkyruolis, besikišąs į kitų reikalus.
PBG(i) 13 Ale radujcie się z tego, żeście uczestnikami ucierpienia Chrystusowego, abyście się i w objawienie chwały jego z radością weselili. 14 Jeźli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż on Duch chwały a Duch Boży odpoczywa na was, który względem nich bywa bluźniony, ale względem was bywa uwielbiony. 15 A żaden z was niech nie cierpi jako mężobójca, albo złodziej, albo złoczyńca, albo jako w cudzy urząd się wtrącający.
Portuguese(i) 13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis. 14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus. 15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
Norwegian(i) 13 men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel. 14 Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder. 15 For ingen av eder må lide som morder eller tyv eller ugjerningsmann eller som en som blander sig i andres saker;
Romanian(i) 13 dimpotrivă, bucuraţi-vă, întrucît aveţi parte de patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă veseliţi şi la arătarea slavei Lui. 14 Dacă sînteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi. 15 Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaş, sau ca hoţ, sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia.
Ukrainian(i) 13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражданнях, то тіштеся, щоб і в з'явленні слави Його раділи ви й звеселялись. 14 Коли ж вас ганьблять за Христове Ім'я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник,
UkrainianNT(i) 13 а радуйтесь, яко ж маєте участь в страданнях Христових, щоб і в одкриттю слави Його радувались і веселились. 14 Коли докоряють вас за імя Христове, - ви блаженні; Дух бо слави й Бога почиває на вас; ними він хулить ся, вами ж прославляєть ся. 15 Тільки ж нїхто з вас нехай не постраждає яко душегубець, або злодій, або лиходій, або як бунтівник;
SBL Greek NT Apparatus

14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP