1 Kings 7:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G649 [3sent G3588   G935 1king G* 2Solomon] G2532 and G2983 took G3588   G* Hiram G1537 from out of G* Tyre,
  14 G5207 the son G1135 [2woman G5503 1of a widow], G2532 and G3778 this one was G575 from G3588 the G5443 tribe G* of Naphtali, G2532 and G3588   G3962 his father G1473   G435 was a Tyrian man, G*   G5045 a fabricator G5475 of brass, G2532 and G4137 being accomplished G3588 of the G4678 wisdom G3588 of the G5078 craft, G2532 and G4907 of understanding, G2532 and G1922 full of knowledge G3588   G4160 to do G3956 all G2041 the work G1722 in G5475 brass. G2532 And G1521 he was brought G4314 to G3588   G935 king G* Solomon, G2532 and G4160 he did G3956 every G2041 work.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G* Χειράμ G1537 εκ G* Τύρου
  14 G5207 υιόν G1135 γυναικός G5503 χήρας G2532 και G3778 ούτος G575 από G3588 της G5443 φυλής G* Νεφθαλίμ G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G435 ανήρ Τύριος G*   G5045 τέκτων G5475 χαλκού G2532 και G4137 πεπληρωμένος G3588 της G4678 σοφίας G3588 της G5078 τέχνης G2532 και G4907 συνέσεως G2532 και G1922 επιγνώσεως G3588 του G4160 ποιείν G3956 παν G2041 έργον G1722 εν G5475 χαλκώ G2532 και G1521 εισήχθη G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Σολομώντα G2532 και G4160 εποίησε G3956 παν G2041 έργον
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [7:1] και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον   N-PRI χιραμ G1537 PREP εκ G5184 N-GSF τυρου
    14 G5207 N-ASM [7:2] υιον G1135 N-GSF γυναικος G5503 N-GSF χηρας G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης   N-PRI νεφθαλι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G435 N-NSM ανηρ G5183 N-NSM τυριος G5045 N-NSM τεκτων   A-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4137 V-RMPNS πεπληρωμενος G3588 T-GSF της G5078 N-GSF τεχνης G2532 CONJ και G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G1722 PREP εν   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1521 V-API-3S εισηχθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα
HOT(i) 13 וישׁלח המלך שׁלמה ויקח את חירם מצר׃ 14 בן אשׁה אלמנה הוא ממטה נפתלי ואביו אישׁ צרי חרשׁ נחשׁת וימלא את החכמה ואת התבונה ואת הדעת לעשׂות כל מלאכה בנחשׁת ויבוא אל המלך שׁלמה ויעשׂ את כל מלאכתו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך And king H8010 שׁלמה Solomon H3947 ויקח and fetched H853 את   H2438 חירם Hiram H6865 מצר׃  
  14 H1121 בן son H802 אשׁה   H490 אלמנה a widow's H1931 הוא He H4294 ממטה of the tribe H5321 נפתלי of Naphtali, H1 ואביו and his father H376 אישׁ a man H6876 צרי of Tyre, H2794 חרשׁ   H5178 נחשׁת in brass: H4390 וימלא and he was filled H853 את   H2451 החכמה wisdom, H853 ואת   H8394 התבונה and understanding, H853 ואת   H1847 הדעת and cunning H6213 לעשׂות to work H3605 כל all H4399 מלאכה works H5178 בנחשׁת in brass. H935 ויבוא And he came H413 אל to H4428 המלך king H8010 שׁלמה Solomon, H6213 ויעשׂ and wrought H853 את   H3605 כל all H4399 מלאכתו׃ his work.
new(i)
  13 H4428 And king H8010 Solomon H7971 [H8799] sent H3947 [H8799] and brought H2438 Hiram H6865 out of Tyre.
  14 H802 H490 He was a widow's H1121 son H4294 of the tribe H5321 of Naphtali, H1 and his father H376 was a man H6876 of Tyre, H2790 [H8802] a worker H5178 in brass: H4390 [H8735] and he was filled H2451 with wisdom, H8394 and understanding, H1847 and skill H6213 [H8800] in working H4399 all works H5178 in brass. H935 [H8799] And he came H4428 to king H8010 Solomon, H6213 [H8799] and wrought H4399 all his work.
Vulgate(i) 13 misit quoque rex Salomon et tulit Hiram de Tyro 14 filium mulieris viduae de tribu Nepthali patre Tyrio artificem aerarium et plenum sapientia et intellegentia et doctrina ad faciendum omne opus ex aere qui cum venisset ad regem Salomonem fecit omne opus eius
Clementine_Vulgate(i) 13 Misit quoque rex Salomon, et tulit Hiram de Tyro, 14 filium mulieris viduæ de tribu Nephthali, patre Tyrio, artificem ærarium, et plenum sapientia, et intelligentia, et doctrina, ad faciendum omne opus ex ære. Qui cum venisset ad regem Salomonem, fecit omne opus ejus.
Wycliffe(i) 13 Also kyng Salomon sente, and brouyte fro Tire Hiram, the sone of a womman widewe, 14 of the lynage of Neptalym, of the fadir a man of Tyre, Hiram, a crafty man of brasse, and ful of wisdom, and vndirstondynge, and doctryn, to make al werk of bras. And whanne he hadde come to kyng Salomon, he made al hys werk.
Coverdale(i) 13 And kynge Salomon sent to fetch one Hiram of Tyre 14 a wedowes sonne, of the trybe of Nephtali, and his father had bene a man of Tyre, which was a connynge ma in metall, full of wy?dome, vnderstondinge and knowlege to worke all maner of metall worke. Whan he came to kynge Salomon, he made all his worke,
MSTC(i) 13 And king Solomon sent and fetched one Hiram out of Tyre, 14 a widow's son of the tribe of Naphtali, his father being of Tyre. Which Hiram was a craftsman in brass, and full of wisdom, understanding and cunning to work all manner of work in brass. And he came to king Solomon and wrought all his work.
Matthew(i) 13 And kyng Salomon sent & fet one Hiram out of Tyre, 14 a wedowes sonne of the trybe of Nephtalim, hys father beyng of Tyre. Which Hyram was a craftes man in brasse, & full of wysedome, vnderstandynge & connyng to worcke all maner of worcke in brasse. And he came to kyng Salomon and wrought all hys worcke.
Great(i) 13 And kyng Salomon sent and fett one Hiram out of Tire, 14 a wedowes sonne of the tribe of Nephtalim, his father beyng a man of Tire. Which Hiram was a craftes man in brasse full of wysdome, vnderstandynge and connynge: to worke all maner of worcke in brasse. And he came to king Salomon, & wrought all his worcke.
Geneva(i) 13 Then King Salomon sent, and set one Hiram out of Tyrus. 14 He was a widowes sonne of the tribe of Naphtali, his father being a man of Tyrus, and wrought in brasse: he was full of wisedome, and vnderstanding, and knowledge to worke all maner of worke in brasse: who came to King Salomon, and wrought all his worke.
Bishops(i) 13 And king Solomon sent and fet one Hiram out of Tyre 14 A widowes sonne of ye tribe of Nephthalim, his father being a man of Tyre: Which Hiram was a craftesman in brasse, ful of wisedome, vnderstanding, and cunning, to worke all maner of worke in brasse: And he came to king Solomon, and wrought all his worke
DouayRheims(i) 13 And king Solomon sent, and brought Hiram from Tyre, 14 The son of a widow woman, of the tribe of Nephthali, whose father was a Tyrian, an artificer in brass, and full of wisdom, and understanding, and skill to work all work in brass. And when he was come to king Solomon, he wrought all his work.
KJV(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
KJV_Cambridge(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
KJV_Strongs(i)
  13 H4428 And king H8010 Solomon H7971 sent [H8799]   H3947 and fetched [H8799]   H2438 Hiram H6865 out of Tyre.
  14 H802 He was a widow's H490   H1121 son H4294 of the tribe H5321 of Naphtali H1 , and his father H376 was a man H6876 of Tyre H2790 , a worker [H8802]   H5178 in brass H4390 : and he was filled [H8735]   H2451 with wisdom H8394 , and understanding H1847 , and cunning H6213 to work [H8800]   H4399 all works H5178 in brass H935 . And he came [H8799]   H4428 to king H8010 Solomon H6213 , and wrought [H8799]   H4399 all his work.
Thomson(i) 13 Now king Solomon had sent and brought from Tyre a widow's son named Chiram. 14 He was of the tribe of Nephthaleim, though his father was a Tyrian. He was a worker in brass, a complete artist, filled with understanding and knowledge to execute all kinds of brass work. So he was brought to king Solomon, and executed all his works.
Webster(i) 13 And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and ingenious to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
Webster_Strongs(i)
  13 H4428 And king H8010 Solomon H7971 [H8799] sent H3947 [H8799] and brought H2438 Hiram H6865 out of Tyre.
  14 H802 H490 He was a widow's H1121 son H4294 of the tribe H5321 of Naphtali H1 , and his father H376 was a man H6876 of Tyre H2790 [H8802] , a worker H5178 in brass H4390 [H8735] : and he was filled H2451 with wisdom H8394 , and understanding H1847 , and skill H6213 [H8800] in working H4399 all works H5178 in brass H935 [H8799] . And he came H4428 to king H8010 Solomon H6213 [H8799] , and wrought H4399 all his work.
Brenton(i) 13 And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre, 14 the son of a widow woman; and he was of the tribe of Nephthalim, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ ἔλαβε τὸν Χιρὰμ ἐκ Τύρου, 14 υἱὸν γυναικὸς χήρας, καὶ οὗτος ἀπὸ τῆς φυλῆς τῆς Νεφθαλίμ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἀνὴρ Τύριος· τέκτων χαλκοῦ, καὶ πεπληρωμένος τῆς τέχνης καὶ συνέσεως καὶ ἐπιγνώσεως τοῦ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἐν χαλκῷ· καὶ εἰσηνέχθη πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμών· καὶ ἐποίησε πάντα τὰ ἔργα.
Leeser(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in copper: and he was filled with wisdom, and understanding, and knowledge, to make every work in copper; and he came to king Solomon, and did all his work.
YLT(i) 13 And king Solomon sendeth and taketh Hiram out of Tyre— 14 he is son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass—and he cometh unto king Solomon, and doth all his work.
JuliaSmith(i) 13 And king Solomon will send and take Hiram out of Tyre. 14 Son of a widow woman from the tribe of Naphtali, and his father a Tyrian man, an artificer of brass; and he will be filled with wisdom and understanding, and knowledge to do all the work in brass. And he will come to king Solomon and do all his works.
Darby(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow`s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was full of wisdom and understanding and knowledge, to do all kinds of works in brass. And he came to king Solomon, and made all his work.
ERV(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and cunning, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
ASV(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
Rotherham(i) 13 And King Solomon sent and fetched Hiram, out of Tyre: 14 son of a widow woman, was he of the tribe of Naphtali, but, his father, was a man of Tyre, a worker in bronze, and he was filled with wisdom, and discernment, and knowledge, for executing all manner of work in bronze,––so he came unto King Solomon, and executed all his work.
CLV(i) 13 And king Solomon sends and takes Hiram out of Tyre-- 14 he [is] son of a woman, a widow, of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, a worker in brass, and he is filled with the wisdom and the understanding, and the knowledge to do all work in brass--and he comes unto king Solomon, and does all his work.
BBE(i) 13 Then King Solomon sent and got Hiram from Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; he was full of wisdom and knowledge and an expert worker in brass. He came to King Solomon and did all his work for him.
MKJV(i) 13 And King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was filled with wisdom and understanding, and cunning to work all works in bronze. And he came to King Solomon and did all his work.
LITV(i) 13 And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow woman of the tribe of Naphtali, and his father a man of Tyre, an engraver in bronze. And he was filled with the wisdom and understanding and knowledge to do all work in bronze. And he came to king Solomon and did all his work.
ECB(i) 13
THE FURNISHINGS OF THE HOUSE OF SHELOMAH
And sovereign Shelomoh sends and takes Hiram from Sor 14 - a son of a woman of the rod of Naphtali, and his father a Soriy, an engraver in copper: and he is filled with wisdom and discernment and knowledge to work all works in copper: and he comes to sovereign Shelomoh and works all his work:
ACV(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a workman in brass. And he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
WEB(i) 13 King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in bronze. He came to king Solomon, and performed all his work.
NHEB(i) 13 King Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in bronze. He came to king Solomon, and performed all his work.
AKJV(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and worked all his work.
KJ2000(i) 13 And king Solomon sent and brought Hiram out of Tyre. 14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in bronze. And he came to king Solomon, and did all his work.
UKJV(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
TKJU(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: And he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and worked all his work.
EJ2000(i) 13 ¶ And King Solomon sent and brought Hiram out of Tyre, 14 who was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father had been of Tyre. A worker in brass, full of wisdom and intelligence and knowledge in all work of brass. And he came to King Solomon and did all his work.
CAB(i) 13 And King Solomon sent, and took Hiram out of Tyre, 14 the son of a widow woman; and he was of the tribe of Naphtali, and his father was a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in art and skill and knowledge to work every work in brass. And he was brought in to King Solomon, and he wrought all the works.
LXX2012(i) 13 And king Solomon sent, and took Chiram out of Tyre, 14 the son of a widow woman; and he [was] of the tribe of Nephthalim, and his father [was] a Tyrian; a worker in brass, and accomplished in are and skill and knowledge to work every work in brass: and he was brought in to king Solomon, and he wrought all the works.
NSB(i) 13 King Solomon sent for a man named Huram, a craftsman living in the city of Tyre. 14 Huram was knowledgeable and skilled in making things out of copper. He was the son of a widow from the tribe of Naphtali. His father had been from Tyre. He went to do all of King Solomon’s work.
ISV(i) 13 Contributions by Hiram the Bronzeworker
King Solomon sent for Hiram from Tyre, 14 the son of a widow from the tribe of Naphtali, whose father was from Tyre. A bronze worker, he was wise, knowledgeable, and was skilled in all sorts of bronze working. He went to King Solomon and did all of his work.
LEB(i) 13 King Solomon invited and received Hiram from Tyre. 14 He was the son of a widow woman from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, an artisan of bronze. He was filled with wisdom and with ability and with the knowledge to do all the work with the bronze. And he came to King Solomon, and he did all of his work.
BSB(i) 13 Now King Solomon sent to bring Huram from Tyre. 14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a craftsman in bronze. Huram had great skill, understanding, and knowledge for every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.
MSB(i) 13 Now King Solomon sent to bring Huram from Tyre. 14 He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a craftsman in bronze. Huram had great skill, understanding, and knowledge for every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.
MLV(i) 13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. 14 He was the son of a widow of the tribe of Naphtali and his father was a man of Tyre, a workman in brass. And he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon and worked all his work.
VIN(i) 13 King Solomon sent for Hiram from Tyre, 14 the son of a widow from the tribe of Naphtali, whose father was from Tyre. A bronze worker, he was wise, knowledgeable, and was skilled in all sorts of bronze working. He went to King Solomon and did all of his work.
Luther1545(i) 13 Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus, 14 einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da der zum Könige Salomo kam, machte er alle seine Werke.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4428 Und der König H8010 Salomo H7971 sandte hin und ließ H3947 holen H2438 Hiram H6865 von Tyrus,
  14 H490 einer Witwe H1121 Sohn H4294 aus dem Stamm H5321 Naphthali H5178 , und H2790 sein H1 Vater H935 war H376 ein Mann H6876 von Tyrus H2451 gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit H8394 , Verstand H5178 und H1847 Kunst H6213 , zu H4399 arbeiten H4428 allerlei Erzwerk. Da der zum Könige H8010 Salomo H4390 kam H6213 , machte H4399 er alle seine Werke .
Luther1912(i) 13 Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus, 14 einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum König Salomo kam, machte er alle seine Werke.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4428 Und der König H8010 Salomo H7971 sandte H3947 hin und ließ holen H2438 Hiram H6865 von Tyrus,
  14 H490 H802 einer Witwe H1121 Sohn H4294 aus dem Stamm H5321 Naphthali H1 , und sein Vater H376 war ein Mann H6876 von Tyrus H2790 gewesen; der war ein Meister H5178 im Erz H4390 , voll H2451 Weisheit H8394 , Verstand H1847 und Kunst H6213 , zu arbeiten H5178 H4399 allerlei Erzwerk H4428 . Da er zum König H8010 Salomo H935 kam H6213 , machte H4399 er alle seine Werke .
ELB1871(i) 13 Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen. 14 Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali (sein Vater aber war ein Tyrer), ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk.
ELB1905(i) 13 Und der König Salomo sandte hin und ließ Hiram von Tyrus holen. 14 Er war der Sohn einer Witwe aus dem Stamme Naphtali Vergl. [2.Chr 2,14]. Naphtali gehörte zu dem Panier des Lagers Dan. S. [4.Mose 2,25-31] [sein Vater aber war ein Tyrer], ein Arbeiter in Erz; und er war voll Weisheit und Einsicht und Kenntnis, um allerlei Werk in Erz zu machen; und er kam zu dem König Salomo und machte sein ganzes Werk.
DSV(i) 13 En de koning Salomo zond heen, en liet Hiram van Tyrus halen. 14 Hij was de zoon ener weduwvrouw, uit den stam van Nafthali, en zijn vader was een man van Tyrus geweest, een koperwerker, die vervuld was met wijsheid, en met verstand, en met wetenschap, om alle werk in het koper te maken; deze kwam tot den koning Salomo, en maakte al zijn werk.
DSV_Strongs(i)
  13 H4428 En de koning H8010 Salomo H7971 H8799 zond heen H2438 , en liet Hiram H4480 van H6865 Tyrus H3947 H8799 halen.
  14 H1931 Hij H1121 was de zoon H802 H490 ener weduwvrouw H4480 , uit H4294 den stam H5321 van Nafthali H1 , en zijn vader H376 was een man H6876 van Tyrus H2790 H8802 H5178 geweest, een koperwerker H4390 H8735 , die vervuld was H2451 met wijsheid H8394 , en met verstand H1847 , en met wetenschap H3605 , om alle H4399 werk H5178 in het koper H6213 H8800 te maken H935 H8799 ; deze kwam H413 tot H4428 den koning H8010 Salomo H6213 H8799 , en maakte H3605 al H4399 zijn werk.
Giguet(i) 13 ¶ Ces bassins étaient composés de pièces de rapport, et les pièces rapportées étaient entre les parties saillantes. 14 Et, sur les pièces rapportées, entres les parties saillantes, il fit des lions, des boeufs, des oeuvres variées; et, sur les parties saillantes, en dessus comme en dessous, les places des lions et des boeufs, oeuvre allant en pente.
DarbyFR(i) 13
Et le roi Salomon envoya, et prit de Tyr Hiram. 14 Il était fils d'une femme veuve de la tribu de Nephthali, et son père était Tyrien, ouvrier en airain; et il était rempli de sagesse et d'intelligence, et de connaissance pour faire tous les ouvrages en airain; et il vint vers le roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
Martin(i) 13 Or le Roi Salomon avait fait venir de Tyr Hiram; 14 fils d'une femme veuve de la Tribu de Nephthali, le père duquel était Tyrien, travaillant en cuivre; fort expert, intelligent, et savant pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain; il vint donc vers le Roi Salomon, et fit tout son ouvrage.
Segond(i) 13 Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram, 14 fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
Segond_Strongs(i)
  13 H4428 ¶ Le roi H8010 Salomon H7971 fit H8799   H3947 venir H8799   H6865 de Tyr H2438 Hiram,
  14 H1121 fils H802 d’une veuve H490   H4294 de la tribu H5321 de Nephthali H1 , et d’un père H376 Tyrien H6876   H2790 , qui travaillait H8802   H5178 sur l’airain H4390 . Hiram était rempli H8735   H2451 de sagesse H8394 , d’intelligence H1847 , et de savoir H6213 pour faire H8800   H4399 toutes sortes d’ouvrages H5178 d’airain H935 . Il arriva H8799   H4428 auprès du roi H8010 Salomon H6213 , et il exécuta H8799   H4399 tous ses ouvrages.
SE(i) 13 Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a Hiram, 14 el cual era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre había sido de Tiro; que labraba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Este pues vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.
ReinaValera(i) 13 Y envió el rey Salomón, é hizo venir de Tiro á Hiram, 14 Hijo de una viuda de la tribu de Nephtalí, y su padre había sido de Tiro: trabajaba él en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de metal. Este pues vino al rey Salomón, é hizo toda su obra.
JBS(i) 13 ¶ Y envió el rey Salomón, e hizo venir de Tiro a Hiram, 14 el cual era hijo de una viuda de la tribu de Neftalí, y su padre había sido de Tiro; que labraba en bronce, lleno de sabiduría y de inteligencia y saber en toda obra de bronce. Este pues vino al rey Salomón, e hizo toda su obra.
Albanian(i) 13 Mbreti Salomon solli nga Tiro Hiramin, 14 birin e një të veje nga fisi i Neftalit; i ati ishte nga Tiro dhe punonte bronzin; ishte tërë dituri, zgjuarsi dhe shkathtësi për të kryer çdo punim bronzi. Ai vajti te mbreti Salomon dhe kreu të gjitha punimet që i caktuan.
RST(i) 13 И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама, 14 сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришел он к царю Соломону и производил у него всякиеработы:
Arabic(i) 13 وارسل الملك سليمان واخذ حيرام من صور. 14 وهو ابن امرأة ارملة من سبط نفتالي وابوه رجل صوري نحّاس وكان ممتلئا حكمة وفهما ومعرفة لعمل كل عمل في النحاس. فأتى الى الملك سليمان وعمل كل عمله.
Bulgarian(i) 13 А цар Соломон изпрати да доведат Хирам от Тир. 14 Той беше син на една вдовица от нефталимовото племе, а баща му беше тирянин. Той работеше с бронз и беше изпълнен с мъдрост и разум, и знание да работи всякаква работа с бронз. И той дойде при цар Соломон и изработи цялата му работа.
Croatian(i) 13 Salomon posla po Hirama iz Tira. 14 Bio je to sin udovice iz plemena Naftalijeva, ali mu otac bijaše iz Tira, kovač tuča. Bio je pun vještine, umijeća i znanja da svašta izrađuje od tuča. Dođe on kralju Salomonu i sav mu posao izradi.
BKR(i) 13 Poslav pak král Šalomoun, povolal Chírama z Týru, 14 (Ten byl syn ženy vdovy z pokolení Neftalímova, jehož otec byl obyvatel Tyrský, řemeslník díla z mědi), proto že byl plný moudrosti a rozumnosti i umění k dělání všelikého díla z mědi. Kterýžto když přišel k králi Šalomounovi, dělal všeliké dílo jeho.
Danish(i) 13 Og Kong Salomo sendte hen og lod hente Hiram fra Tyrus. 14 Han var en Enkes Søn af Nafhalis Stamme, og hans Fader havde været en Mand fra Tyrus, en Kobbersmed; og han var opfyldt med Visdom og Forstand og Kundskab til at gøre alle Haande Gerning af Kobber, og han kom til Kong Salomo og udførte alt hans Arbejde.
CUV(i) 13 所 羅 門 王 差 遣 人 往 推 羅 去 , 將 戶 蘭 召 了 來 。 14 他 是 拿 弗 他 利 支 派 中 一 個 寡 婦 的 兒 子 , 他 父 親 是 推 羅 人 , 作 銅 匠 的 。 戶 蘭 滿 有 智 慧 、 聰 明 、 技 能 , 善 於 各 樣 銅 作 。 他 來 到 所 羅 門 王 那 裡 , 做 王 一 切 所 要 做 的 。
CUVS(i) 13 所 罗 门 王 差 遣 人 往 推 罗 去 , 将 户 兰 召 了 来 。 14 他 是 拿 弗 他 利 支 派 中 一 个 寡 妇 的 儿 子 , 他 父 亲 是 推 罗 人 , 作 铜 匠 的 。 户 兰 满 冇 智 慧 、 聪 明 、 技 能 , 善 于 各 样 铜 作 。 他 来 到 所 罗 门 王 那 里 , 做 王 一 切 所 要 做 的 。
Esperanto(i) 13 La regxo Salomono sendis, kaj venigis el Tiro HXuramon. 14 Li estis filo de unu vidvino, el la tribo de Naftali; lia patro estis Tirano, kupristo. Li estis plena de sagxeco, kompetenteco, kaj sciado, por fari cxian laboron el kupro. Kaj li venis al la regxo Salomono kaj plenumis cxiujn liajn laborojn.
Finnish(i) 13 Ja kuningas Salomo lähetti ja noudatti Hiramin Tyrosta, 14 Joka oli lesken poika Naphtalin suvusta, ja hänen isänsä oli myös ollut Tyrolainen, vaskiseppä; ja hän oli taidolla, ymmärryksellä ja tiedolla lahjoitettu, kaikkinaisia vaskitöitä tekemään. Koska hän tuli kuningas Salomon tykö, niin hän teki kaikki hänen työnsä.
FinnishPR(i) 13 Ja kuningas Salomo lähetti noutamaan Hiiramin Tyyrosta. 14 Hän oli leskivaimon poika Naftalin sukukunnasta, ja hänen isänsä oli ollut tyyrolainen, vaskiseppä. Hän oli täynnä taidollisuutta, ymmärrystä ja tietoa, niin että hän kykeni valmistamaan kaikkinaisia vaskitöitä. Ja hän tuli kuningas Salomon luo ja valmisti kaikki hänen työnsä.
Haitian(i) 13 Wa Salomon voye chache yon bòs ki te rele Iram tou. Se te yon moun lavil Tir. 14 Papa Iram te moun lavil Tir tou. Se te yon bòs fò nan travay kwiv. Manman li te moun nan branch fanmi Neftali a. Se te yon vèv. Iram te yon moun ki te gen anpil ladrès, anpil konesans ak bon konprann pou fè tout kalite bagay an kwiv. Se konsa li te vin kay wa a, li fè tout travay li yo.
Hungarian(i) 13 És elkülde Salamon király, és elhozatá Hírámot Tírusból. 14 Ez egy özvegy asszonynak volt a fia a Nafthali nemzetségébõl; az õ atyja pedig Tírusbeli rézmíves ember vala; és ez teljes vala bölcseséggel, értelemmel és tudománynyal, hogy tudna csinálni mindenféle mívet rézbõl. Ki mikor Salamon királyhoz jött, minden mívet megcsinála néki.
Indonesian(i) 13 Di kota Tirus ada seorang laki-laki bernama Huram. Ia benar-benar ahli dan banyak berpengalaman dalam membuat segala macam barang perunggu. Almarhum ayahnya adalah orang Tirus dan juga ahli dalam barang-barang perunggu. Ibunya dari suku Naftali. Raja Salomo telah menyuruh orang pergi menjemput Huram untuk datang dan mengepalai seluruh pekerjaan pembuatan barang perunggu. Maka datanglah Huram dan mengerjakan apa yang diminta oleh Salomo. 14 (7:13)
Italian(i) 13 ORA il re Salomone mandò a prender di Tiro Hiram, 14 figliuolo di una donna vedova, della tribù di Neftali; ma suo padre era un Tirio, fabbro di rame, e compiuto in industria, ed intendimento, e scienza, da far qualunque lavorio di rame. Ed egli venne al re Salomone, e fece tutto il suo lavorio.
ItalianRiveduta(i) 13 Il re Salomone fece venire da Tiro Hiram, 14 figliuolo d’una vedova della tribù di Neftali; suo padre era di Tiro. Egli lavorava in rame; era pieno di sapienza, d’intelletto e d’industria per eseguire qualunque lavoro in rame. Egli si recò dal re Salomone ed eseguì tutti i lavori da lui ordinati.
Korean(i) 13 솔로몬 왕이 보내어 히람을 두로에서 데려오니 14 저는 납달리 지파 과부의 아들이요 그 아비는 두로 사람이니 놋 점장이라 이 히람은 모든 놋 일에 지혜와 총명과 재능이 구비한 자더니 솔로몬 왕에게 와서 그 모든 공작을 하니라
Lithuanian(i) 13 Karalius Saliamonas pasikvietė iš Tyro Hiramą. 14 Jis buvo našlės iš Naftalio giminės sūnus, o jo tėvas buvo iš Tyro. Jis buvo variakalys­sumanus, gabus ir išmintingas, galintis atlikti įvairius darbus iš vario. Atvykęs pas karalių Saliamoną, jis dirbo įvairius darbus.
PBG(i) 13 Posłał też król Salomon, i wezwał Hirama z Tyru. 14 A ten był synem niewiasty wdowy z pokolenia Neftalim, a ojciec jego był obywatel Tyrski, który robił miedzią, a był pełen mądrości i roztropności, i umiejętności na robienie wszelkiej roboty z miedzi; ten przyszedłszy do króla Salomona, zrobił wszelką robotę jego.
Portuguese(i) 13 O rei Salomão mandou trazer de Tiro a Hiram. 14 Era ele filho de uma viúva, da tribo de Neftali, e fora seu pai um homem de Tiro, que trabalhava em bronze; ele era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer toda sorte de obras de bronze. Este veio ter com o rei Salomão, e executou todas as suas obras.
Norwegian(i) 13 Kong Salomo sendte bud efter Hiram fra Tyrus. 14 Han var sønn av en enke av Naftali stamme, og hans far var en mann fra Tyrus, en kobbersmed. Han var fylt med visdom og forstand og kunnskap, så han kunde gjøre alle slags arbeid i kobber. Han kom da til kong Salomo og gjorde alt det arbeid han vilde ha gjort.
Romanian(i) 13 Împăratul Solomon a trimes şi a adus din Tir pe Hiram, 14 fiul unei văduve din seminţia lui Neftali, şi al unui tată din Tir, care lucra în aramă. Hiram era plin de înţelepciune, de pricepere şi de ştiinţă în săvîrşirea oricărei lucrări de aramă. El a venit la împăratul Solomon, şi i -a făcut toate lucrările.
Ukrainian(i) 13 І послав цар Соломон, і взяв із Тиру Хірама, 14 це син однієї вдови, з племени Нефталимового, а батько його тирянин, що робив на міді. І був він наповнений мудрістю й розумом, та вмінням робити всяку роботу на міді. І прийшов він до царя Соломона, і зробив усю його роботу.