1 Kings 3:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1473 P-GS μου G5442 V-PAN φυλασσειν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 ואם תלך בדרכי לשׁמר חקי ומצותי כאשׁר הלך דויד אביך והארכתי את ימיך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H518 ואם And if H1980 תלך thou wilt walk H1870 בדרכי in my ways, H8104 לשׁמר to keep H2706 חקי my statutes H4687 ומצותי and my commandments, H834 כאשׁר as H1980 הלך did walk, H1732 דויד David H1 אביך thy father H748 והארכתי then I will lengthen H853 את   H3117 ימיך׃ thy days.
Vulgate(i) 14 si autem ambulaveris in viis meis et custodieris praecepta mea et mandata mea sicut ambulavit pater tuus longos faciam dies tuos
Clementine_Vulgate(i) 14 Si autem ambulaveris in viis meis, et custodieris præcepta mea et mandata mea, sicut ambulavit pater tuus, longos faciam dies tuos.
Wycliffe(i) 14 Forsothe if thou goist in my weies, and kepist my biddyngis and comaundementis, as thi fadir yede, Y schal make thi daies long.
Coverdale(i) 14 And yf thou wilt walke in my wayes, so that thou kepe myne ordinaunces and lawes, as Dauid thy father hath walked, then wyll I geue the a longe lyfe.
MSTC(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep mine ordinances and commandments as David thy father did walk, I will lengthen thy days also."
Matthew(i) 14 And yf thou wilt walke in my wayes, to kepe myne ordynaunces and commaundementes, as Dauid thy father dyd walke, I will lengthen thy dayes also.
Great(i) 14 And yf thou wylt walke in my wayes, to kepe myne ordinaunces and my commaundmentes, as thy father Dauid dyd walke, I will lengthen thy dayes. When Salomon awoke, behold, it was a dreame.
Geneva(i) 14 And if thou wilt walke in my wayes, to keepe mine ordinances and my commandements, as thy father Dauid did walke, I will prolong thy dayes.
Bishops(i) 14 And if thou wilt walke in my wayes, to kepe myne ordinaunces and my commaundementes, as thy father Dauid dyd walke, I will lengthen thy dayes
DouayRheims(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, and keep my precepts and my commandments, as thy father walked, I will lengthen thy days.
KJV(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
KJV_Cambridge(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
Thomson(i) 14 And if thou wilt walk in my ways to keep my commandments and my statutes, as thy father David did, I will also multiply thy days.
Webster(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
Brenton(i) 14 And if thou wilt walk in my way, to keep my commandments and my ordinances, as David thy father walked, then will I multiply thy days.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐὰν πορευθῇς ἐν τῇ ὁδῷ μου φυλάσσειν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ προστάγματά μου, ὡς ἐπορεύθη Δαυὶδ ὁ πατήρ σου, καὶ πληθυνῶ τὰς ἡμέρας σου.
Leeser(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then will I lengthen thy days.
YLT(i) 14 and if thou dost walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David thy father walked, then I have prolonged thy days.'
JuliaSmith(i) 14 And if thou wilt go in my way to watch my law and my commands, as David thy father went, I prolonged thy days.
Darby(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will prolong thy days.
ERV(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
ASV(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And if thou wilt walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days.'
Rotherham(i) 14 And, if thou wilt walk in my ways, by keeping my statutes, and my commandments, as, David thy father, walked, then will I lengthen out thy days.
CLV(i) 14 and if you do walk in My ways to keep My statutes, and My commands, as David your father walked, then I have prolonged your days..
BBE(i) 14 And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life.
MKJV(i) 14 And if you will walk in My ways, to keep My statutes and My commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.
LITV(i) 14 And if you walk in My ways, to keep My statutes and My commands, as your father David walked, then I will prolong your days.
ECB(i) 14 and if you walk in my ways to guard my statutes and my misvoth as your father David walked, then I prolong your days.
ACV(i) 14 And if thou will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David walked, then I will lengthen thy days.
WEB(i) 14 If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.”
NHEB(i) 14 If you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days."
AKJV(i) 14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.
KJ2000(i) 14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.
UKJV(i) 14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David did walk, then I will lengthen your days.
EJ2000(i) 14 And if thou wilt walk in my ways, keeping my statutes and my commandments as thy father David walked, then I will lengthen thy days.
CAB(i) 14 And if you will walk in My ways, to keep My commandments and My ordinances, as David your father walked, then will I multiply your days.
LXX2012(i) 14 And if you will walk in my way, to keep my commandments and my ordinances, as David your father walked, then will I multiply your days.
NSB(i) 14 »If you obey me and keep my laws and commands, as your father David did, I will give you a long life.«
ISV(i) 14 If you will live life my way, keeping my statutes and my commands, just like your father David did, I’ll also increase the length of your life.”
LEB(i) 14 If you will walk in my ways by keeping my statutes and my commandments, as David your father walked, then I will lengthen your days."
BSB(i) 14 So if you walk in My ways and keep My statutes and commandments, just as your father David did, I will prolong your days.”
MSB(i) 14 So if you walk in My ways and keep My statutes and commandments, just as your father David did, I will prolong your days.”
MLV(i) 14 And if you will walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as your father David walked, then I will lengthen your days.
VIN(i) 14 And if you go on in my ways, keeping my laws and my orders as your father David did, I will give you a long life.
Luther1545(i) 14 Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben.
Luther1912(i) 14 Und so du wirst in meinen Wegen wandeln, daß du hältst meine Sitten und Gebote, wie dein Vater David gewandelt hat, so will ich dir geben ein langes Leben.
ELB1871(i) 14 Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, so wie dein Vater David gewandelt hat, so werde ich deine Tage verlängern. -
ELB1905(i) 14 Und wenn du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine Satzungen und meine Gebote beobachtest, so wie dein Vater David gewandelt hat, so werde ich deine Tage verlängern.
DSV(i) 14 En zo gij in Mijn wegen wandelen zult, onderhoudende Mijn inzettingen en Mijn geboden, gelijk als uw vader David gewandeld heeft, zo zal Ik ook uw dagen verlengen.
Giguet(i) 14 Si tu marches en ma voie comme a marché David ton père, en gardant mes commandements et mes ordonnances, je t’accorderai, de plus, de longs jours.
DarbyFR(i) 14 Et si tu marches dans mes voies, gardant mes statuts et mes commandements, comme David, ton père, a marché, alors je prolongerai tes jours.
Martin(i) 14 Et si tu marches dans mes voies pour garder mes ordonnances et mes commandements, comme David ton père y a marché, je prolongerai aussi tes jours.
Segond(i) 14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
SE(i) 14 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.
ReinaValera(i) 14 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.
JBS(i) 14 Y si anduvieres en mis caminos, guardando mis estatutos y mis mandamientos, como anduvo David tu padre, yo alargaré tus días.
Albanian(i) 14 Në rast se ti ecën në rrugët e mia duke iu bindur statutet dhe urdhërimet e mia, ashtu si bëri Davidi, ati yt, unë kam për t'i zgjatur ditët e tua".
RST(i) 14 и если будешь ходить путем Моим, сохраняя уставы Мои и заповеди Мои, как ходил отец твой Давид, Я продолжу и дни твои.
Arabic(i) 14 فان سلكت في طريقي وحفظت فرائضي ووصاياي كما سلك داود ابوك فاني اطيل ايامك.
Bulgarian(i) 14 И ако ходиш в Моите пътища, да пазиш наредбите Ми и заповедите Ми, както ходи баща ти Давид, тогава ще продължа дните ти.
Croatian(i) 14 I ako budeš stupao mojim putovima i budeš se držao mojih zakona i zapovijedi, kao što je činio tvoj otac David, umnožit ću tvoje dane."
BKR(i) 14 Přes to jestliže choditi budeš po cestách mých, ostříhaje ustanovení mých a přikázaní mých, jako chodil David otec tvůj, prodlím i dnů tvých.
Danish(i) 14 Og dersom du vandrer i mine Veje, at holde mine Skikke og mine Bud, saaledes som David din Fader har vandret, da vil jeg forlænge dine Dage.
CUV(i) 14 你 若 效 法 你 父 親 大 衛 , 遵 行 我 的 道 , 謹 守 我 的 律 例 、 誡 命 , 我 必 使 你 長 壽 。
CUVS(i) 14 你 若 效 法 你 父 亲 大 卫 , 遵 行 我 的 道 , 谨 守 我 的 律 例 、 诫 命 , 我 必 使 你 长 寿 。
Esperanto(i) 14 Kaj se vi irados laux Miaj vojoj, observante Miajn legxojn kaj ordonojn, kiel iradis via patro David, Mi longigos vian vivon.
Finnish(i) 14 Ja jos sinä vaellat minun teissäni ja pidät säätyni ja käskyni, niin kuin isäs David vaelsi, niin minä teen ikäs pitkäksi.
FinnishPR(i) 14 Ja jos sinä vaellat minun teitäni, noudattaen minun säädöksiäni ja käskyjäni, niinkuin sinun isäsi Daavid vaelsi, niin minä suon sinulle pitkän iän."
Haitian(i) 14 Si ou fè volonte m', si ou mache dapre lòd ak kòmandman m' yo, tankou David, papa ou, te fè l' la, m'ap fè ou viv lontan.
Hungarian(i) 14 És ha az én útaimon járándasz, megõrizvén az én végzéseimet és parancsolatimat, a miképen járt a te atyád, Dávid: meghosszabbítom életed idejét.
Indonesian(i) 14 Dan kalau kau, seperti ayahmu Daud, mentaati Aku serta mengikuti hukum-hukum-Ku, Aku akan memberikan kepadamu umur yang panjang."
Italian(i) 14 E se tu cammini nelle mie vie, per osservare i miei statuti ed i miei comandamenti, come è camminato Davide, tuo padre, io prolungherò il tempo della tua vita.
ItalianRiveduta(i) 14 E se cammini nelle mie vie osservando le mie leggi e i miei comandamenti, come fece Davide tuo padre, io prolungherò i tuoi giorni".
Korean(i) 14 네가 만일 네 아비 다윗의 행함 같이 내 길로 행하며 내 법도와 명령을 지키면 내가 또 네 날을 길게 하리라
Lithuanian(i) 14 Ir jei vaikščiosi mano keliais, laikydamasis mano nuostatų ir įsakymų, kaip tavo tėvas Dovydas, Aš prailginsiu tavo dienas”.
PBG(i) 14 A będzieszli chodził drogami mojemi, strzegąc wyroków moich, i rozkazania mego, jako chodził Dawid, ojciec twój, tedy przedłużę dni twoje.
Portuguese(i) 14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou David,
Norwegian(i) 14 Og dersom du vil vandre på mine veier, så du holder mine lover og mine bud, som din far David gjorde, så vil jeg gi dig et langt liv.
Romanian(i) 14 Şi dacă vei umbla în căile Mele, păzind legile şi poruncile Mele, cum a făcut David, tatăl tău, îţi voi lungi zilele.``
Ukrainian(i) 14 А якщо ти ходитимеш Моїми дорогами, щоб дотримувати постанови Мої та заповіді Мої, як ходив був батько твій Давид, то продовжу дні твої!