1 Kings 3:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1852 Solomon woke up G*   G2532 and G2400 knew G1798 the dream. G2532 And G450 he rose up G2532 and G3854 came G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G2476 he stood G2596 in front G4383   G3588 of the G2379 altar, G3588 of the one G2596 in front G4383   G3588 of the G2787 ark G1242 of the covenant G2962 of the lord, G2532 and G321 he led up G3646.1 whole burnt-offerings, G2532 and G4160 made G1516 peace offerings, G2532 and G4160 made G4224 a banquet G3956 to all G3588   G3816 his servants. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1852 εξυπνίσθη Σολομών G*   G2532 και G2400 ιδού G1798 ενύπνιον G2532 και G450 ανέστη G2532 και G3854 παραγίνεται G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2476 έστη G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G3588 του G2596 κατά πρόσωπον G4383   G3588 της G2787 κιβωτού G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G2532 και G321 ανήγαγεν G3646.1 ολοκαυτώσεις G2532 και G4160 εποίησεν G1516 ειρηνικάς G2532 και G4160 εποίησε G4224 πότον G3956 πάσι G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G1852 V-API-3S εξυπνισθη   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3S παραγινεται G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G3588 T-GSN του G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2787 N-GSF κιβωτου G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν   N-APF ολοκαυτωσεις G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1516 A-APF ειρηνικας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4224 N-ASM ποτον G3173 A-ASM μεγαν G1438 D-DSM εαυτω G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 15 ויקץ שׁלמה והנה חלום ויבוא ירושׁלם ויעמד לפני ארון ברית אדני ויעל עלות ויעשׂ שׁלמים ויעשׂ משׁתה לכל עבדיו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3364 ויקץ awoke; H8010 שׁלמה And Solomon H2009 והנה and, behold, H2472 חלום a dream. H935 ויבוא And he came H3389 ירושׁלם to Jerusalem, H5975 ויעמד and stood H6440 לפני before H727 ארון the ark H1285 ברית of the covenant H136 אדני of the LORD, H5927 ויעל and offered up H5930 עלות burnt offerings, H6213 ויעשׂ and offered H8002 שׁלמים peace offerings, H6213 ויעשׂ and made H4960 משׁתה a feast H3605 לכל to all H5650 עבדיו׃ his servants.
Vulgate(i) 15 igitur evigilavit Salomon et intellexit quod esset somnium cumque venisset Hierusalem stetit coram arca foederis Domini et obtulit holocausta et fecit victimas pacificas et grande convivium universis famulis suis
Clementine_Vulgate(i) 15 Igitur evigilavit Salomon, et intellexit quod esset somnium: cumque venisset Jerusalem, stetit coram arca fœderis Domini, et obtulit holocausta, et fecit victimas pacificas, et grande convivium universis famulis suis.
Wycliffe(i) 15 Therfor Salomon wakide, and vndirstood what the sweuen was. And whanne he hadde come to Jerusalem, he stood bifor the arke of boond of pees of the Lord, and he offride brent sacrifices, and made pesible sacrifices, and a greet feeste to alle hise meynees.
Coverdale(i) 15 And whan Salomon awaked, beholde, it was a dreame, and he came to Ierusale, and stode before the Arke of the LORDES couenaunt, and offred burntofferynges, and healthofferinges, and made a greate feast vnto his seruauntes.
MSTC(i) 15 When Solomon awoke, this was his dream. And he came to Jerusalem and presented himself before the Ark of the covenant of the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and made a feast to all his servants.
Matthew(i) 15 When Salomon awoke, this was his dreame. And he came to Ierusalem and presented him selfe before the Arcke of the testament of the Lorde and offered burntofferynges and peace offerynges, and made a feast to al hys seruauntes.
Great(i) 15 And he came to Ierusalem and stode before the arck of the testament of the Lorde, and offered burntofferynges and peace offerynges, and made a feaste to all his seruauntes.
Geneva(i) 15 And when Salomon awoke, behold, it was a dreame, and he came to Ierusalem, and stoode before the Arke of the couenant of the Lord, and offred burnt offrings and made peace offrings, and made a feast to all his seruants.
Bishops(i) 15 When Solomon awoke, beholde it was a dreame: And he came to Hierusalem and stoode before the arke of the couenaunt of the Lorde, & offred burnt offringes and peace offringes, and made a feast to all his seruauntes
DouayRheims(i) 15 And Solomon awaked, and perceived that it was a dream: and when he was come to Jerusalem, he stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered holocausts, and sacrificed victims of peace offerings, and made a great feast for all his servants.
KJV(i) 15

And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.

KJV_Cambridge(i) 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
Thomson(i) 15 And Solomon awoke, and behold it was a dream. Then he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar which is in front of the ark of the covenant of the Lord in Sion, and offered whole burnt offerings; and having offered also offerings of thanksgiving, he made a great entertainment for himself and all his servants.
Webster(i) 15 And Solomon awoke; and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
Brenton(i) 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream: and he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar that was in front of the ark of the covenant of the Lord in Sion: and he offered whole-burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings, and made a great banquet for himself and all his servants.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἐξυπνίσθη Σαλωμὼν, καὶ ἰδοὺ ἐνύπνιον· καὶ ἀνέστη καὶ παραγίνεται εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔστη κατὰ πρόσωπον τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ κατὰ πρόσωπον κιβωτοῦ διαθήκης Κυρίου ἐν Σιὼν, καὶ ἀνήγαγεν ὁλοκαυτώσεις, καὶ ἐποίησεν εἰρηνικὰς, καὶ ἐποίησε πότον μέγαν ἑαυτῷ καὶ πᾶσι τοῖς παισὶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream; and he went to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and offered up burnt-offerings, and prepared peace-offerings, and made a feast to all his servants.
YLT(i) 15 And Solomon awaketh, and lo, a dream; and he cometh in to Jerusalem, and standeth before the ark of the covenant of Jehovah, and causeth to ascend burnt-offerings, and maketh peace-offerings. And he maketh a banquet for all his servants,
JuliaSmith(i) 15 And Solomon will awake; and behold, a dream. And he will go to Jerusalem and stand before the ark of the covenant of Jehovah, and bring up burnt-offerings, and he will do peace, and make a drinking to all his servants.
Darby(i) 15 And Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
ERV(i) 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
ASV(i) 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream: and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream; and he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
Rotherham(i) 15 And Solomon awoke, and lo! it was a dream. So he entered into Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the Lord, and caused to go up ascending-sacrifices and offered peace-offerings, and made a banquet for all his servants.
CLV(i) 15 And Solomon awakes, and lo, a dream; and he comes in to Jerusalem, and stands before the ark of the covenant of Yahweh, and causes to ascend burnt-offerings, and makes peace-offerings. And he makes a banquet for all his servants,
BBE(i) 15 And Solomon, awakening, saw that it was a dream; then he came to Jerusalem, where he went before the ark of the agreement of the Lord, offering burned offerings and peace-offerings; and he made a feast for all his servants.
MKJV(i) 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of Jehovah and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
LITV(i) 15 And Solomon awoke, and behold, it was a dream! And he came into Jerusalem and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered burnt offerings, and made peace offerings. And he made a banquet for all his servants.
ECB(i) 15 And Shelomoh wakens; and behold - a dream: and he comes to Yeru Shalem and stands at the face of the ark of the covenant of Yah Veh and holocausts holocausts and works shelamim and works a feast to all his servants.
ACV(i) 15 And Solomon awoke, and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of LORD, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
WEB(i) 15 Solomon awoke; and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of Yahweh’s covenant, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
NHEB(i) 15 Solomon awoke; and look, it was a dream. Then he arose and came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
AKJV(i) 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
KJ2000(i) 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
UKJV(i) 15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants.
EJ2000(i) 15 And when Solomon awoke, he beheld it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the LORD and offered up burnt offerings, and offered peace offerings and made a banquet for all his slaves.
CAB(i) 15 And Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar that was in front of the ark of the covenant of the Lord in Zion. And he offered whole burnt offerings, and sacrificed peace offerings, and made a great banquet for himself and all his servants.
LXX2012(i) 15 And Solomon awoke, and, behold, [it was] a dream: and he arose and came to Jerusalem, and stood before the altar that was in front of the ark of the covenant of the Lord in Sion: and he offered whole burnt offerings, and sacrificed peace-offerings, and made a great banquet for himself and all his servants.
NSB(i) 15 Solomon woke up and was aware that God had spoken to him in the dream. Then he went to Jerusalem and stood in front of Jehovah’s Ark of the Covenant. He offered burnt offerings and fellowship offerings to Jehovah. Then he gave a feast for all his officials.
ISV(i) 15 Then Solomon woke up and realized that he had dreamed a dream. Then he went back to Jerusalem, stood before the ark of the LORD's covenant, offered burnt offerings and peace offerings, and threw a party for all of his servants.
LEB(i) 15 Then Solomon awoke, and look, it was a dream, and he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, and he offered burnt offerings and presented fellowship offerings, and he held a feast for all of his servants.
MLV(i) 15 And Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of Jehovah and offered up burnt offerings and offered peace offerings and made a feast to all his servants.
VIN(i) 15 Solomon awoke; and behold, it was a dream. Then he came to Jerusalem, and stood before the ark of the LORD's covenant, and offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
Luther1545(i) 15 Und da Salomo erwachte, siehe, da war es ein Traum. Und kam gen Jerusalem und trat vor die Lade des Bundes des HERRN und opferte Brandopfer und Dankopfer; und machte ein groß Mahl allen seinen Knechten.
Luther1912(i) 15 Und da Salomo erwachte, siehe, da war es ein Traum. Und er kam gen Jerusalem und trat vor die Lade des Bundes des HERRN und opferte Brandopfer und Dankopfer und machte ein großes Mahl allen seinen Knechten.
ELB1871(i) 15 Und Salomo erwachte, und siehe, es war ein Traum. Und er kam nach Jerusalem, und er stand vor der Lade des Bundes Jehovas und opferte Brandopfer und opferte Friedensopfer und machte allen seinen Knechten ein Mahl.
ELB1905(i) 15 Und Salomo erwachte, und siehe, es war ein Traum. Und er kam nach Jerusalem, und er stand vor der Lade des Bundes Jahwes und opferte Brandopfer und opferte Friedensopfer und machte allen seinen Knechten ein Mahl.
DSV(i) 15 En Salomo waakte op, en ziet, het was een droom. En hij kwam te Jeruzalem, en stond voor de ark des verbonds des HEEREN, en offerde brandofferen, en bereidde dankofferen, en maakte een maaltijd voor al zijn knechten.
Giguet(i) 15 Et Salomon s’éveilla, et il n’oublia point ce songe; il se leva, et rentra dans Jérusalem; il se plaça debout devant l’autel et devant l’arche du Seigneur en Sion; puis, il sacrifia des holocaustes et des hosties pacifiques; enfin il fit préparer un grand festin pour lui-même et pour tous ses serviteurs.
DarbyFR(i) 15 Et Salomon se réveilla, et voici, c'était un songe. Et il vint à Jérusalem, et se tint devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, et offrit des holocaustes, et offrit des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
Martin(i) 15 Alors Salomon se réveilla, et voilà le songe. Puis il s'en retourna à Jérusalem, et se tint devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités, et fit un festin à tous ses serviteurs.
Segond(i) 15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Eternel. Il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin à tous ses serviteurs.
SE(i) 15 Y cuando Salomón despertó, vio que era sueño; y vino a Jerusalén, y se presentó delante del arca del pacto del SEÑOR, y sacrificó holocaustos, e hizo pacíficos; hizo también banquete a todos sus siervos.
ReinaValera(i) 15 Y como Salomón despertó, vió que era sueño: y vino á Jerusalem, y presentóse delante del arca del pacto de Jehová, y sacrificó holocaustos, é hizo pacíficos; hizo también banquete á todos sus siervos.
JBS(i) 15 Y cuando Salomón despertó, vio que era sueño; y vino a Jerusalén, y se presentó delante del arca del pacto del SEÑOR, y sacrificó holocaustos, e hizo pacíficos; hizo también banquete a todos sus siervos.
Albanian(i) 15 Salomoni u zgjua, dhe ja, ishte në ëndërr. Atëherë ai u kthye në Jeruzalem, u paraqit para arkës së besëlidhjes të Zotit, ofroi olokauste dhe flijime falënderimi, dhe shtroi një banket për të tërë shërbëtorët e tij.
RST(i) 15 И пробудился Соломон, и вот, это было сновидение. И пошел он в Иерусалим и стал пред ковчегом завета Господня, и принес всесожжения и совершил жертвы мирные, и сделал большой пир для всех слуг своих.
Arabic(i) 15 فاستيقظ سليمان واذ هو حلم. وجاء الى اورشليم ووقف امام تابوت عهد الرب واصعد محرقات وقرّب ذبائح سلامة وعمل وليمة لكل عبيده
Bulgarian(i) 15 Тогава Соломон се събуди, и ето, беше сън. И той дойде в Ерусалим и застана пред ковчега на ГОСПОДНИЯ завет, и принесе всеизгаряния, и принесе примирителни жертви, и направи угощение за всичките си слуги.
Croatian(i) 15 Salomon se probudi, i gle: bijaše to san. On se vrati u Jeruzalem i stade pred Kovčeg saveza Jahvina; prinese paljenice i žrtve pričesnice i priredi gozbu svim slugama svojim.
BKR(i) 15 A když procítil Šalomoun, a aj, byl sen. I přišel do Jeruzaléma a stál před truhlou smlouvy Hospodinovy, a obětoval oběti zápalné a oběti pokojné; udělal také hody všechněm služebníkům svým.
Danish(i) 15 Og Salomo vaagnede, og se det var en Drøm; og han kom til Jerusalem og stod foran Herrens Pagts Ark og ofrede Brændofre og gjorde Takofre og gjorde alle sine Tjenere et Gæstebud.
CUV(i) 15 所 羅 門 醒 了 , 不 料 是 個 夢 。 他 就 回 到 耶 路 撒 冷 , 站 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 為 他 眾 臣 僕 設 擺 筵 席 。
CUVS(i) 15 所 罗 门 醒 了 , 不 料 是 个 梦 。 他 就 回 到 耶 路 撒 冷 , 站 在 耶 和 华 的 约 柜 前 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 又 为 他 众 臣 仆 设 摆 筵 席 。
Esperanto(i) 15 Kaj Salomono vekigxis, kaj vidis, ke tio estis songxo. Kaj li venis en Jerusalemon kaj starigxis antaux la kesto de interligo de la Eternulo kaj alportis bruloferojn kaj faris pacoferojn, kaj li faris festenon por cxiuj siaj servantoj.
Finnish(i) 15 Kuin Salomo heräsi, niin katso se oli uni; ja hän tuli Jerusalemiin ja seisoi Herran liitonarkin edessä, ja uhrasi polttouhria ja valmisti kiitosuhrin, ja teki pidon kaikille palvelioillensa.
FinnishPR(i) 15 Siihen Salomo heräsi; ja katso, se oli unta. Ja kun hän tuli Jerusalemiin, astui hän Herran liitonarkin eteen, uhrasi polttouhreja ja toimitti yhteysuhrin ja laittoi pidot kaikille palvelijoillensa.
Haitian(i) 15 Lè Salomon leve, li vin konprann Bondye te pale avè l' nan rèv. Li tounen lavil Jerizalèm, l' ale devan Bwat Kontra Seyè a, li ofri bèt pou yo boule nèt, bèt pou yo touye pou di Seyè a mèsi. Apre sa, li bay yon gwo fèt pou tout moun k'ap travay nan gouvènman l' lan.
Hungarian(i) 15 És mikor felserkent Salamon, ímé álom volt. És méne Jeruzsálembe, és álla az Úr szövetségének ládája elé, és áldozék egészen égõáldozatokat, és készíte hálaáldozatokat, és szerze nagy lakomát minden szolgáinak.
Indonesian(i) 15 Setelah bangun, Salomo menyadari bahwa Allah telah berbicara kepadanya di dalam mimpi. Maka kembalilah ia ke Yerusalem lalu berdiri di depan Peti Perjanjian TUHAN dan mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian. Kemudian ia mengadakan pesta untuk semua pegawainya.
Italian(i) 15 E Salomone si svegliò, ed ecco un sogno. Poi se ne venne in Gerusalemme, e si presentò davanti all’Arca del Patto del Signore, ed offerse olocausti, e sacrificò sacrificii da render grazie; fece eziandio un convito a tutti i suoi servitori.
ItalianRiveduta(i) 15 Salomone si svegliò, ed ecco era un sogno; tornò a Gerusalemme, si presentò davanti all’arca del patto del Signore, e offerse olocausti, sacrifizi di azioni di grazie e fece un convito a tutti i suoi servi.
Korean(i) 15 솔로몬이 깨어보니 꿈이더라 이에 예루살렘에 이르러 여호와의 언약궤 앞에 서서 번제와 수은제를 드리고 모든 신복을 위하여 잔치하였더라
Lithuanian(i) 15 Saliamonas pabudo ir suprato, kad tai buvo sapnas. Po to jis sugrįžo į Jeruzalę ir priešais Viešpaties Sandoros skrynią aukojo deginamąsias bei padėkos aukas. Jis iškėlė puotą visiems savo tarnams.
PBG(i) 15 A gdy się ocucił Salomon, zrozumiał, że to był sen. I przyszedł do Jeruzalemu, a stanąwszy przed skrzynią przymierza Pańskiego, sprawował całopalenia, i ofiarował ofiary spokojne, sprawił też ucztę na wszystkie sługi swoje.
Portuguese(i) 15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
Norwegian(i) 15 Da våknet Salomo, og han skjønte at det var en drøm. Og da han kom til Jerusalem, trådte han frem for Herrens pakts-ark og ofret brennoffer og bar frem takkoffer og gjorde et gjestebud for alle sine tjenere.
Romanian(i) 15 Solomon s'a deşteptat. Acesta a fost visul. Solomon s'a întors la Ierusalim, şi s'a înfăţişat înaintea chivotului legămîntului Domnului. A adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire, şi a dat un ospăţ tuturor slujitorilor lui.
Ukrainian(i) 15 І прокинувся Соломон, аж ось це був сон. І ввійшов він до Єрусалиму, та й став перед ковчегом Господнього заповіту, і приніс цілопалення та вчинив жертви мирні. І зробив він гостину для всіх своїх слуг.