1 Kings 2:26

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G3588   G* to Abiathar G3588 the G2409 priest G2036 [3said G3588 1the G935 2king], G665.1 Run G1519 unto G* Anathoth, G1519 to G3588   G68 your field! G1473   G3754 for G435 [2a man G2288 3 marked for death G1487 1your are], G1473   G2532 and G1722 from G3588   G2250 this day G3778   G3756 I will not put [2to death G2289   G1473 1you], G3754 for G142 you lifted G3588 the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G2962 of the lord G1799 before G* David G3588   G3962 my father, G1473   G2532 and G3754 because G2558 you were mistreated G1722 in G3956 all G3739 ways which G2558 [2was mistreated G3588   G3962 1my father].
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G3588 τω G* Αβιάθαρ G3588 τω G2409 ιερεί G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G665.1 απότρεχε G1519 εις G* Αναθώθ G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν σου G1473   G3754 ότι G435 ανήρ G2288 θανάτου G1487 ει συ G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3756 ου θανατώσω G2289   G1473 σε G3754 ότι G142 ήρας G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 της G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1799 ενώπιον G* Δαυίδ G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3754 ότι G2558 εκακουχήθης G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G2558 εκακουχήθη G3588 ο G3962 πατήρ μου
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAD-2S αποτρεχε G4771 P-NS συ G1519 PREP εις   N-PRI αναθωθ G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G435 N-NSM ανηρ G2288 N-GSM θανατου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2289 V-FAI-1S θανατωσω G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G142 V-AAI-2S ηρας G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2559 V-API-2S εκακουχηθης G1722 PREP εν G537 A-DPM απασιν G3739 R-DPM οις G2559 V-API-3S εκακουχηθη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου
HOT(i) 26 ולאביתר הכהן אמר המלך ענתת לך על שׂדיך כי אישׁ מות אתה וביום הזה לא אמיתך כי נשׂאת את ארון אדני יהוה לפני דוד אבי וכי התענית בכל אשׁר התענה אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H54 ולאביתר And unto Abiathar H3548 הכהן the priest H559 אמר said H4428 המלך the king, H6068 ענתת thee to Anathoth, H1980 לך Get H5921 על unto H7704 שׂדיך thine own fields; H3588 כי for H376 אישׁ worthy H4194 מות of death: H859 אתה thou H3117 וביום time H2088 הזה at this H3808 לא but I will not H4191 אמיתך put thee to death, H3588 כי because H5375 נשׂאת thou didst bear H853 את   H727 ארון the ark H136 אדני of the Lord H3069 יהוה   H6440 לפני before H1732 דוד David H1 אבי my father, H3588 וכי and because H6031 התענית thou hast been afflicted H3605 בכל in all H834 אשׁר wherein H6031 התענה was afflicted. H1 אבי׃ my father
Vulgate(i) 26 Abiathar quoque sacerdoti dixit rex vade in Anathot ad agrum tuum es quidem vir mortis sed hodie te non interficiam quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus
Clementine_Vulgate(i) 26 Abiathar quoque sacerdoti dixit rex: Vade in Anathoth ad agrum tuum: equidem vir mortis es: sed hodie te non interficiam, quia portasti arcam Domini Dei coram David patre meo, et sustinuisti laborem in omnibus in quibus laboravit pater meus.
Wycliffe(i) 26 Also the kyng seide to Abiathar, preest, Go thou in to Anatot, to thi feeld; and sotheli thou art a man of deeth, `that is, worthi the deeth, for conspiryng ayens me, and the ordynaunce of God, and of my fadir; but to dai Y schal not sle thee, for thou barist the arke of the Lord God bifor Dauid, my fadir, and thou suffridist trauele in alle thingis, in whiche my fadir trauelide.
Coverdale(i) 26 And to the prest Abiathar sayde ye kynge: Go thy waye vnto Anathot to thy londe, for thou art a man of deeth. Neuerthelesse I wyl not slaye the this daye for thou hast borne the Arke of the LORDE God before my father Dauid, and hast suffred also where my father suffred.
MSTC(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king, "Get thee to Anathoth unto thine own fields, for thou art worthy of death: but I will not at this time kill thee, because thou hast borne the Ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou sufferest with my father in all his afflictions."
Matthew(i) 26 And vnto Abiathar the pryest sayde the kynge: get the to Anatoth vnto thyne owne feldes for thou art worthy of death, but I will not at this tyme kyl the, because thou barest the Arcke of the Lorde Iehouah before Dauid my father, and because thou sufferedst wt my father in al hys afflyccyons.
Great(i) 26 And vnto Abiathar the preste, sayde the kynge: get the to Anatoth vnto thyne awne feldes: for thou arte worthy of deeth: but I wyll not at this tyme kyll the, because thou barest the arcke of the Lorde God before Dauid my father, and because thou hast suffred with my father in all hys affliccyons.
Geneva(i) 26 Then the King sayd vnto Abiathar the Priest, Go to Anathoth vnto thine owne fieldes: for thou art worthy of death: but I will not this day kill thee, because thou barest the Arke of the Lord God before Dauid my father, and because thou hast suffered in all, wherein my father hath bene afflicted.
Bishops(i) 26 And vnto Abiathar the priest sayd the king: Get thee to Anatoth vnto thine owne fieldes, for thou art worthy of death: but I will not at this time kill thee, because thou barest the arke of the Lorde God before Dauid my father, and because thou hast suffered with my father in all his afflictions
DouayRheims(i) 26 And the king said also to Abiathar, the priest: Go to Anathoth, to thy lands, for indeed thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst carry the ark of the Lord God before David, my father, and hast endured trouble in all the troubles my father endured.
KJV(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the LORD God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
KJV_Cambridge(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
KJV_Strongs(i)
  26 H54 And unto Abiathar H3548 the priest H559 said [H8804]   H4428 the king H3212 , Get [H8798]   H6068 thee to Anathoth H7704 , unto thine own fields H376 ; for thou art worthy H4194 of death H3117 : but I will not at this time H4191 put thee to death [H8686]   H5375 , because thou barest [H8804]   H727 the ark H136 of the Lord H3069 GOD H6440 before H1732 David H1 my father H6031 , and because thou hast been afflicted [H8694]   H1 in all wherein my father H6031 was afflicted [H8694]  .
Thomson(i) 26 And when Adonias was dead, on the very same day, the king said to Abiathar, Begone speedily to thy fields at Anathoth, for thou art this day a condemned man, but I will not put thee to death, because thou didst carry the ark of the covenant of the Lord before my father, and hast shared in all the afflictions with which my father was afflicted.
Webster(i) 26 And to Abiathar the priest said the king, Depart to Anathoth, to thy own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all in which my father was afflicted.
Webster_Strongs(i)
  26 H54 And to Abiathar H3548 the priest H559 [H8804] said H4428 the king H3212 [H8798] , Depart H6068 to Anathoth H7704 , to thy own fields H376 ; for thou art worthy H4194 of death H3117 : but I will not at this time H4191 [H8686] put thee to death H5375 [H8804] , because thou didst bear H727 the ark H136 of the Lord H3069 GOD H6440 before H1732 David H1 my father H6031 [H8694] , and because thou hast been afflicted H1 in all in which my father H6031 [H8694] was afflicted.
Brenton(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, Depart thou quickly to Anathoth to thy farm, for thou art worthy of death this day; but I will not slay thee, because thou hast borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because thou was afflicted in all things wherein my father was afflicted.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ τῷ Ἀβιάθαρ τῷ ἱερεῖ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀπότρεχε σὺ εἰς Ἀναθὼθ εἰς ἀγρόν σου, ὅτι ἀνὴρ θανάτου εἶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· καὶ οὐ θανατώσω σε, ὅτι ᾖρας τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης Κυρίου ἐνώπιον τοῦ πατρός μου, καὶ ὅτι ἐκακουχήθης ἐν πᾶσιν οἷς ἐκακουχήθη ὁ πατήρ μου.
Leeser(i) 26 And unto Ebyathar the priest said the king, Go to ‘Anathoth, unto thy own fields; for thou art a man worthy of death; but on this day will I not put thee to death; because thou hast borne the ark of the Lord Eternal before David my father, and because thou was afflicted in all wherein my father was afflicted.
YLT(i) 26 And to Abiathar the priest said the king, `To Anathoth go, unto thy fields; for a man of death thou art, but in this day I do not put thee to death, because thou hast borne the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all that my father was afflicted in.'
JuliaSmith(i) 26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth upon thy field: for thou a man of death: and in this day will not kill thee, for thou didst lift up the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wert afflicted in all which my father was afflicted.
Darby(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to thine own fields; for thou art worthy of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of Adonai Jehovah before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
ERV(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
ASV(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord Jehovah before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king: 'Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art deserving of death; but I will not at this time put thee to death, because thou didst bear the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.'
Rotherham(i) 26 Also, unto Abiathar the priest, said the king––To Anathoth, get thee unto thine own fields, for, death–doomed, thou art,––but, this day, will I not put thee to death, because thou didst bear the ark of My Lord, Yahweh, before David my father, and because thou wast afflicted in all wherein my father was afflicted.
CLV(i) 26 And to Abiathar the priest said the king, `To Anathoth go, unto your fields; for a man of death you [are], but in this day I do not put you to death, because you have borne the ark of the Lord Yahweh before David my father, and because you wast afflicted in all that my father was afflicted in..
BBE(i) 26 And to Abiathar the priest the king said, Go to Anathoth, to your fields; for death would be your right reward; but I will not put you to death now, because you took up the ark of the Lord God before David my father, and you were with him in all his troubles.
MKJV(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to your fields, for you are worthy of death. But I will not put you to death at this time, because you carried the ark of the Lord God before David my father, and because you have been afflicted in all that in which my father was afflicted.
LITV(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, Go to Anathoth, to your fields. For you are deserving of death. But I will not at this time put you to death, because you have borne the ark of the Lord Jehovah before my father David, and because you were afflicted in all the things with which my father was afflicted.
ECB(i) 26 And the sovereign says to Abi Athar the priest, Go to Anathoth - to your own fields; for you are a man of death: but I deathify you not today, because you bore the ark of Adonay Yah Veh at the face of David my father - being humbled in all wherein my father was humbled.
ACV(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, Get thee to Anathoth, to thine own fields, for thou are worthy of death. But I will not at this time put thee to death, because thou bore the ark of the lord LORD before David my father, and because thou were afflicted in all wherein my father was afflicted.
WEB(i) 26 To Abiathar the priest the king said, “Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the Lord Yahweh’s ark before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.”
NHEB(i) 26 To Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the LORD before David my father, and because you were afflicted in all in which my father was afflicted."
AKJV(i) 26 And to Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, to your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the LORD God before David my father, and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.
KJ2000(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, unto your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the Lord GOD before David my father, and because you have been afflicted in all in which my father was afflicted.
UKJV(i) 26 And unto Abiathar the priest said the king, Get you to Anathoth, unto your own fields; for you are worthy of death: but I will not at this time put you to death, because you bare the ark of the LORD God before David my father, and because you have been afflicted in all wherein my father was afflicted.
EJ2000(i) 26 ¶ And unto Abiathar, the priest, the king said, Go to Anathoth, unto thine own inheritance, for thou art worthy of death; but I will not put thee to death today because thou didst bare the ark of the Lord GOD before David, my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
CAB(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, Depart quickly to Anathoth, to your farm, for you are worthy of death this day; but I will not slay you, because you have borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because you were afflicted in all things in which my father was afflicted.
LXX2012(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, Depart you quickly to Anathoth to your farm, for you are worthy of death this day; but I will not kill you, because you have borne the ark of the covenant of the Lord before my father, and because you was afflicted in all things wherein my father was afflicted.
NSB(i) 26 The king spoke to Abiathar the priest: »Go to your fields at Anathoth. You deserve death. But I will not put you to death now, because you carried the Ark of Jehovah God before David my father. You were with him in all his troubles.«
ISV(i) 26 The king also told Abiathar the priest, “Go home to Anathoth. You deserve to die, but I won’t kill you today, because you carried the ark of the Lord GOD before my father David and because you shared all the troubles that my father went through.”
LEB(i) 26 To Abiathar the priest, the king said, "Go to Anathoth, to your field, for you deserve to die,* but on this day I will not kill you, for you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father, and because you endured hardship in all the hardship that my father endured."
BSB(i) 26 Then the king said to Abiathar the priest, “Go back to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death at this time, since you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and you suffered through all that my father suffered.”
MSB(i) 26 Then the king said to Abiathar the priest, “Go back to your fields in Anathoth. Even though you deserve to die, I will not put you to death at this time, since you carried the ark of the Lord GOD before my father David, and you suffered through all that my father suffered.”
MLV(i) 26 And the king said to Abiathar the priest, You get to Anathoth, to your own fields, for you are worthy of death. But I will not at this time put you to death, because you bore the ark of the lord Jehovah before David my father and because you were afflicted in all in which my father was afflicted.
VIN(i) 26 The king spoke to Abiathar the priest: "Go to your fields at Anathoth. You deserve death. But I will not put you to death now, because you carried the Ark of the LORD God before David my father. You were with him in all his troubles."
Luther1545(i) 26 Und zu dem Priester Abjathar sprach der König: Gehe hin gen Anathoth zu deinem Acker; denn du bist des Todes. Aber ich will dich heute nicht töten; denn du hast die Lade des HERRN HERRN vor meinem Vater David getragen und hast mitgelitten, wo mein Vater gelitten hat.
Luther1912(i) 26 Und zu dem Priester Abjathar sprach der König: Gehe hin gen Anathoth zu deinem Acker; denn du bist des Todes. Aber ich will dich heute nicht töten; denn du hast die Lade des Herrn HERRN vor meinem Vater David getragen und hast mitgelitten, wo mein Vater gelitten hat.
ELB1871(i) 26 Und zu Abjathar, dem Priester, sprach der König: Gehe nach Anathoth, auf deine Felder, denn du bist ein Mann des Todes; aber an diesem Tage will ich dich nicht töten, weil du die Lade des Herrn Jehova vor meinem Vater David getragen, und weil du gelitten hast in allem, worin mein Vater gelitten hat.
ELB1905(i) 26 Und zu Abjathar, dem Priester, sprach der König: Gehe nach Anathoth, auf deine Felder, denn du bist ein Mann des Todes; aber an diesem Tage will ich dich nicht töten, weil du die Lade des Herrn Jahwe vor meinem Vater David getragen, und weil du gelitten hast in allem, worin mein Vater gelitten hat.
DSV(i) 26 En tot Abjathar, den priester, zeide de koning: Ga naar Anathoth, op uw akkers; want gij zijt een man des doods; maar op dezen dag zal ik u niet doden, omdat gij de ark des Heeren HEEREN voor het aangezicht van mijn vader David gedragen hebt, en omdat gij verdrukt zijt geweest, in alles, waarin mijn vader verdrukt was.
DSV_Strongs(i)
  26 H54 En tot Abjathar H3548 , den priester H559 H8804 , zeide H4428 de koning H3212 H8798 : Ga H6068 naar Anathoth H5921 , op H7704 uw akkers H3588 ; want H859 gij H376 zijt een man H4194 des doods H2088 ; maar op dezen H3117 dag H3808 zal ik u niet H4191 H8686 doden H3588 , omdat H727 gij de ark H136 des Heeren H3069 HEEREN H6440 voor het aangezicht H1 van mijn vader H1732 David H5375 H8804 gedragen hebt H3588 , en omdat H6031 H8694 gij verdrukt zijt geweest H3605 , in alles H834 , waarin H1 mijn vader H6031 H8694 verdrukt was.
Giguet(i) 26 ¶ Et le roi dit à Abiathar le prêtre: Retourne vite à ton champ en Astaroth, car tu es, en ce jour-ci, un homme digne de mort; toutefois, je ne te ferai point périr, parce que tu as porté devant mon père l’arche de l’alliance du Seigneur, et que tu as souffert en tout ce qu’a souffert David.
DarbyFR(i) 26
Et le roi dit à Abiathar, le sacrificateur: Va dans tes champs, à Anathoth, car tu es digne de mort; mais, aujourd'hui, je ne te mettrai pas à mort, car tu as porté l'arche du Seigneur Éternel devant David, mon père, et tu as été affligé en tout ce en quoi mon père a été affligé.
Martin(i) 26 Puis le Roi dit à Abiathar Sacrificateur : Va-t'en à Hanathoth dans ta possession, car tu mérites la mort; toutefois je ne te ferai point mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'Arche du Seigneur l'Eternel devant David mon père; et parce que tu as eu part à toutes les afflictions de mon père.
Segond(i) 26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar: Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur l'Eternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes les souffrances de mon père.
Segond_Strongs(i)
  26 H4428 ¶ Le roi H559 dit H8804   H3548 ensuite au sacrificateur H54 Abiathar H3212  : Va H8798   H6068 -t’en à Anathoth H7704 dans tes terres H4194 , car tu mérites la mort H376   H4191  ; mais je ne te ferai pas mourir H8686   H3117 aujourd’hui H5375 , parce que tu as porté H8804   H727 l’arche H136 du Seigneur H3069 l’Eternel H6440 devant H1732 David H1 , mon père H6031 , et parce que tu as eu part à toutes les souffrances H8694   H1 de mon père H6031   H8694  .
SE(i) 26 Y a Abiatar sacerdote dijo el rey: Vete a Anatot a tus heredades, que tú eres digno de muerte; mas no te mataré hoy, por cuanto has llevado el arca del Señor DIOS delante de David mi padre, y además has sido trabajado en todas las cosas en que fue trabajado mi padre.
ReinaValera(i) 26 Y á Abiathar sacerdote dijo el rey: Vete á Anathoth á tus heredades, que tú eres digno de muerte; mas no te mataré hoy, por cuanto has llevado el arca del Señor Jehová delante de David mi padre, y además has sido trabajado en todas las cosas en que fué trabajado mi padre.
JBS(i) 26 ¶ Y a Abiatar, el sacerdote dijo el rey: Vete a Anatot a tus heredades, que tú eres digno de muerte; mas no te mataré hoy, por cuanto has llevado el arca del Señor DIOS delante de David mi padre, y además has sido afligido en todas las cosas en que fue afligido mi padre.
Albanian(i) 26 Pastaj mbreti i tha priftit Abiathar: "Shko në Anathoth në arat e tua, sepse ti meriton vdekjen; por unë nuk do të të bëj që të vdesësh sot, sepse ke i çuar arkën e Perëndisë, Zotit, përpara atit
RST(i) 26 А священнику Авиафару царь сказал: ступай в Анафоф на твое поле; ты достоин смерти, но в настоящее время я не умерщвлю тебя, ибо ты носил ковчег Владыки Господа пред Давидом, отцом моим, и терпел все, что терпел отец мой.
Arabic(i) 26 وقال الملك لابياثار الكاهن اذهب الى عناثوث الى حقولك لانك مستوجب الموت ولست اقتلك في هذا اليوم لانك حملت تابوت سيدي الرب امام داود ابي ولانك تذللت بكل ما تذلل به ابي.
Bulgarian(i) 26 А на свещеник Авиатар царят каза: Иди в Анатот, на нивата си, защото заслужаваш смърт. Но няма да те убия в този ден, понеже си носил ковчега на Господа БОГА пред баща ми Давид и понеже си страдал във всичко, в което е страдал и баща ми.
Croatian(i) 26 Svećeniku Ebjataru kralj zatim naredi: "Idi u Anatot na svoj posjed. Zaslužio si smrt, ali te neću pogubiti danas jer si nosio Jahvin Kovčeg pred ocem mojim Davidom i podijelio si sve patnje s mojim ocem."
BKR(i) 26 Abiatarovi knězi také řekl král: Jdi do Anatot k rolí své, nebo jsi hoden smrti. Ale nyní nezabiji tebe, poněvadž jsi nosil truhlu Hospodinovu před Davidem otcem mým, a snášel jsi všecka ta ssoužení, kteráž snášel otec můj.
Danish(i) 26 Og Kongen sagde til Abjathar, Præsten: Gak til din Ager i Anathoth, thi du er en Dødens Mand; men jeg vil ikke slaa dig ihjel denne Dag, fordi du har baaret den Herre HERRES Ark for Davids, min Faders, Ansigt, og fordi du har lidt Trængsel i alt, hvori min Fader har lidt Trængsel.
CUV(i) 26 王 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 : 你 回 亞 拿 突 歸 自 己 的 田 地 去 罷 ! 你 本 是 該 死 的 , 但 因 你 在 我 父 親 大 衛 面 前 抬 過 主 耶 和 華 的 約 櫃 , 又 與 我 父 親 同 受 一 切 苦 難 , 所 以 我 今 日 不 將 你 殺 死 。
CUVS(i) 26 王 对 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 你 回 亚 拿 突 归 自 己 的 田 地 去 罢 ! 你 本 是 该 死 的 , 但 因 你 在 我 父 亲 大 卫 面 前 抬 过 主 耶 和 华 的 约 柜 , 又 与 我 父 亲 同 受 一 切 苦 难 , 所 以 我 今 日 不 将 你 杀 死 。
Esperanto(i) 26 Kaj al la pastro Ebjatar la regxo diris:Iru en Anatoton, sur vian kampon; vi meritas la morton, sed mi nun ne mortigos vin, cxar vi portis la keston de la Sinjoro, la Eternulo, antaux mia patro David, kaj cxar vi suferis cxion, kion suferis mia patro.
Finnish(i) 26 Ja kuningas sanoi papille AbJatarille: mene Anatotiin pellolles, sillä sinä olet kuoleman mies. Mutta en minä tapa sinua tänäpänä, sillä sinä olet kantanut Herran Jumalan arkkia isäni Davidin edessä, ja sinä olet kärsinyt, mitä ikänä isäni on kärsinyt.
FinnishPR(i) 26 Ja pappi Ebjatarille kuningas sanoi: "Mene maatilallesi Anatotiin, sillä sinä olet kuoleman oma. En minä sinua nyt surmaa, koska sinä olet kantanut Herran Jumalan arkkia minun isäni Daavidin edessä ja koska olet kärsinyt kaikkea, mitä isäni on kärsinyt."
Haitian(i) 26 Apre sa, wa a pale ak Abyata, prèt la, li di l' konsa. -Ale fè wout ou Anatòt, lakay ou. Ou merite lanmò tou. Men, jòdi a mwen p'ap fè yo touye ou, paske se ou ki te pote Bwat Kontra Seyè a devan David, papa m'. Lèfini, ou te soufri ansanm avè l'.
Hungarian(i) 26 Abjátár papnak pedig monda a király: Menj el Anathótba, a te jószágodba, mert halálnak fia vagy; de ma meg nem öletlek, mivel te hordoztad az Úr Istennek ládáját Dávid, az én atyám elõtt, és mivel az én atyámnak minden nyomorúságaiban részes voltál.
Indonesian(i) 26 Kemudian berkatalah Raja Salomo kepada Imam Abyatar, "Pergilah ke kampung halamanmu di Anatot. Kau patut dihukum mati, tapi hari ini aku tak akan membunuhmu, karena ketika kau masih bersama ayahku, kau ikut merasakan segala penderitaannya. Dan kau juga yang mengurus Peti Perjanjian TUHAN."
Italian(i) 26 Poi il re disse al sacerdote Ebiatar: Vattene in Anatot, alla tua possessione; perciocchè tu hai meritata la morte; ma pure oggi non ti farò morire; perchè tu hai portata l’Arca del Signore Iddio davanti a Davide, mio padre, e perchè tu sei stato afflitto in tutto ciò in che mio padre è stato afflitto.
ItalianRiveduta(i) 26 Poi il re disse al sacerdote Abiathar: "Vattene ad Anatoth, nelle tue terre, poiché tu meriti la morte; ma io non ti farò morire oggi, perché portasti davanti a Davide mio padre l’arca del Signore, dell’Eterno, e perché partecipasti a tutte le sofferenze di mio padre".
Korean(i) 26 왕이 제사장 아비아달에게 이르되 `네 고향 아나돗으로 가라 너는 마땅히 죽을 자로되 네가 내 부친 다윗 앞에서 주 여호와의 궤를메었고 또 내 부친이 모든 환난을 받을 때에 너도 환난을 받았은즉 내가 오늘날 너를 죽이지 아니하노라' 하고
Lithuanian(i) 26 Kunigui Abjatarui karalius įsakė: “Eik į Anatotą, į savo žemę. Nors esi nusipelnęs mirties, bet šiandien nebausiu tavęs mirtimi, nes tu nešiojai Viešpaties Dievo skrynią mano tėvo Dovydo laikais ir kentėjai su juo visus vargus, kuriuos jis kentėjo”.
PBG(i) 26 A do Abijatara kapłana rzekł król: Idź do Anatot, do osiadłości twojej, albowiemeś mężem śmierci; wszakże cię dziś nie zabiję, gdyżeś nosił skrzynię Pańską przed Dawidem, ojcem moim, a iżeś to wszystko cierpiał, czem był trapiony ojciec mój.
Portuguese(i) 26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatot, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de David, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
Norwegian(i) 26 Og til presten Abjatar sa kongen: Gå til Anatot, til din gård, for du har fortjent døden; men idag vil jeg ikke la dig dø, fordi du har båret Herrens, Israels Guds ark foran min far David, og fordi du har lidt med i alt hvad min far måtte lide.
Romanian(i) 26 Împăratul a zis apoi preotului Abiatar:,,Du-te la Anatot la moşiile tale, căci eşti vrednic de moarte; dar nu te voi omorî azi, pentrucă ai purtat chivotul Domnului Dumnezeu înaintea tatălui meu David, şi pentru că ai luat parte la toate suferinţele tatălui meu.
Ukrainian(i) 26 А священикові Евіятарові цар сказав: Іди до Анатоту на поля свої, бо ти чоловік смерти, а цього дня не вб'ю тебе, бо носив ти ковчега Владики Господа перед обличчям батька мого Давида, і що терпів ти в усьому, в чому терпів мій батько.