1 Kings 22:21

HOT(i) 21 ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃
Vulgate(i) 21 egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo
Clementine_Vulgate(i) 21 Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo?
Wycliffe(i) 21 Sotheli a spirit yede out, and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord spak, In what thing?
Coverdale(i) 21 Then wete there forth a sprete, & stode before the LORDE, and sayde: I wyl disceaue him.
MSTC(i) 21 Then came forth a spirit and stood before the LORD and said, 'I will deceive him.' And the LORD said, 'Wherewith?'
Matthew(i) 21 Then came forthe a spyryte & stode before the Lorde and sayde: I wyll deceyue him.
Great(i) 21 And there came forth a certayne sprete, and stode before the Lorde and sayde: I wil persuade hym.
Geneva(i) 21 Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord sayd vnto him, Wherewith?
Bishops(i) 21 And there came foorth a certayne spirite, and stoode before the Lorde, and sayde: I will persuade him. And the Lorde sayde vnto him: Wherwith
DouayRheims(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means?
KJV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
KJV_Cambridge(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
Thomson(i) 21 there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him.
Webster(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
Brenton(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐξῆλθε πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἶπεν, ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν.
Leeser(i) 21 And there came forth a spirit, and placed himself before the Lord, and said, I will persuade him. And the Lord said unto him, Wherewith?
YLT(i) 21 `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I—I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?
JuliaSmith(i) 21 And the spirit will go forth and stand before Jehovah, and he will say, I will deceive him. And Jehovah will say, By what?
Darby(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
ERV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him.
ASV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And there came forth the spirit, and stood before the LORD, and said: I will entice him.
Rotherham(i) 21 Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said––I, will persuade him.
CLV(i) 21 `And the spirit goes out, and stands before Yahweh, and said, I--I do entice him; and Yahweh said unto him, By what?
BBE(i) 21 Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick.
MKJV(i) 21 And there came forth a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him.
LITV(i) 21 And a spirit came forth and stood before Jehovah, and said, I surely will entice him.
ECB(i) 21 and a spirit goes and stands at the face of Yah Veh and says, I entice him.
ACV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before LORD, and said, I will entice him.
WEB(i) 21 A spirit came out and stood before Yahweh, and said, ‘I will entice him.’
NHEB(i) 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.'
AKJV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
KJ2000(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
UKJV(i) 21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
EJ2000(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him.
CAB(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him.
LXX2012(i) 21 And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him.
NSB(i) 21 until a spirit stepped forward, approached Jehovah,« and said: »I will deceive him.«
ISV(i) 21 “But then a spirit approached, stood in front of the LORD, and said, ‘I will entice him.’
LEB(i) 21 Then a spirit came out and stood before Yahweh and said, 'I will entice him,' and Yahweh said to him, 'How?'
BSB(i) 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD.
MSB(i) 21 Then a spirit came forward, stood before the LORD, and said, ‘I will entice him.’ ‘By what means?’ asked the LORD.
MLV(i) 21 And there came out a spirit and stood before Jehovah and said, I will entice him.
VIN(i) 21 A spirit came out and stood before the LORD, and said, 'I will entice him.'
Luther1545(i) 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?
Luther1912(i) 21 Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?
ELB1871(i) 21 Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
ELB1905(i) 21 Da trat ein Eig. der Geist hervor und stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jahwe sprach zu ihm: Wodurch?
DSV(i) 21 Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden.
Giguet(i) 21 Quand un esprit s’avançant, se plaça devant le Seigneur, et dit: C’est moi qui le tromperai.
DarbyFR(i) 21 Et un esprit sortit, et se tint devant l'Éternel, et dit: Moi, je le persuaderai.
Martin(i) 21 Alors un esprit s'avança, et se tint devant l'Eternel, et dit : Je l'induirai. Et l'Eternel lui dit : Comment ?
Segond(i) 21 Et un esprit vint se présenter devant l'Eternel, et dit: Moi, je le séduirai.
SE(i) 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera?
ReinaValera(i) 21 Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
JBS(i) 21 Y salió un espíritu, y se puso delante del SEÑOR, y dijo: Yo le induciré. Y el SEÑOR le dijo: ¿De qué manera?
Albanian(i) 21 Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë".
RST(i) 21 и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
Arabic(i) 21 ثم خرج الروح ووقف امام الرب وقال انا اغويه. وقال له الرب بماذا.
Bulgarian(i) 21 Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА, и каза: Аз ще го примамя.
Croatian(i) 21 Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?'
BKR(i) 21 Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?
Danish(i) 21 Da gik en Aand ud og stod for HERRENS Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og HERREN sagde til ham: Hvormed?
CUV(i) 21 隨 後 有 一 個 神 靈 出 來 , 站 在 耶 和 華 面 前 , 說 : 我 去 引 誘 他 。
CUVS(i) 21 随 后 冇 一 个 神 灵 出 来 , 站 在 耶 和 华 面 前 , 说 : 我 去 引 诱 他 。
Esperanto(i) 21 Tiam eliris spirito kaj starigxis antaux la Eternulo, kaj diris:Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li:Per kio?
Finnish(i) 21 Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä?
FinnishPR(i) 21 Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
Haitian(i) 21 Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li.
Hungarian(i) 21 Akkor elõjõve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni õt. Az Úr pedig monda néki: Miképen?
Indonesian(i) 21 Akhirnya tampillah suatu roh. Ia mendekati TUHAN dan berkata, 'Akulah yang akan membujuk dia.'
Italian(i) 21 Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?
ItalianRiveduta(i) 21 Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io.
Korean(i) 21 한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다
Lithuanian(i) 21 Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’.
PBG(i) 21 Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż?
Portuguese(i) 21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
Norwegian(i) 21 Da gikk ånden* frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes? / {* spådomsånden.}
Romanian(i) 21 Şi un duh a venit şi s'a înfăţişat înaintea Domnului, şi a zis:,Eu îl voi amăgi.`
Ukrainian(i) 21 І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намовлю його! І сказав йому Господь: Чим?