1 Kings 1:53

ABP_GRK(i)
  53 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Σολομών G2532 και G2702 κατήνεγκαν G1473 αυτόν G529.1 απάνωθεν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G* Σολομώντι G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σολομών G4198 πορεύου G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473  
LXX_WH(i)
    53 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2702 V-AAI-3S κατηνεγκεν G846 D-ASM αυτον   ADV απανωθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI σαλωμων G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου
HOT(i) 53 וישׁלח המלך שׁלמה וירדהו מעל המזבח ויבא וישׁתחו למלך שׁלמה ויאמר לו שׁלמה לך לביתך׃
IHOT(i) (In English order)
  53 H7971 וישׁלח sent, H4428 המלך So king H8010 שׁלמה Solomon H3381 וירדהו and they brought him down H5921 מעל from H4196 המזבח the altar. H935 ויבא And he came H7812 וישׁתחו and bowed himself H4428 למלך to king H8010 שׁלמה Solomon: H559 ויאמר said H8010 לו שׁלמה and Solomon H1980 לך unto him, Go H1004 לביתך׃ to thine house.
Vulgate(i) 53 misit ergo rex Salomon et eduxit eum ab altari et ingressus adoravit regem Salomonem dixitque ei Salomon vade in domum tuam
Clementine_Vulgate(i) 53 Misit ergo rex Salomon, et eduxit eum ab altari: et ingressus adoravit regem Salomonem: dixitque ei Salomon: Vade in domum tuam.
Wycliffe(i) 53 Therfor kyng Salomon sente, and ledde `hym out fro the auter; and he entride, and worschipide kyng Salomon; and Salomon seide to hym, Go in to thin hows.
Coverdale(i) 53 And kinge Salomo sent, and caused him to be fetched from the altare. And whan he came, he fell downe before kynge Salomon. But Salomon sayde vnto him: Go yi waye in to thy house.
MSTC(i) 53 And thereupon king Solomon sent and fetched him down from the altar. And he came and did obeisance unto king Solomon. And Solomon said to him, "Get thee to thine house."
Matthew(i) 53 And thervpon kynge Salomon sent and fet hym doune from the aultare. And he came and dyd obeisannce vnto kynge Salomon. And Salomon sayde to hym: get the to thyne house.
Great(i) 53 And so kynge Salomon sent, and they brought hym from the aultare. And he came, and dyd obeysaunce vnto kyng Salomon. And Salomon sayde vnto hym: gett the to thyne house.
Geneva(i) 53 Then King Salomon sent, and they brought him from the altar, and he came and did obeisance vnto King Salomon. And Salomon sayde vnto him, Go to thine house.
Bishops(i) 53 And so king Solomon sent, and they brought him from the aulter, and he came and did obeysaunce vnto king Solomon: And Solomon sayde vnto him, Get thee to thyne house
DouayRheims(i) 53 Then king Solomon sent, and brought him out from the altar: and going in, he worshipped king Solomon: and Solomon said to him: Go to thy house.
KJV(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
KJV_Cambridge(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
Thomson(i) 53 Then king Solomon sent, and they brought him down from the altar; and when he came, and had done homage to king Solomon, Solomon said to him, Go to thy house.
Webster(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
Brenton(i) 53 And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to thy house.
Brenton_Greek(i) 53 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν, καὶ κατήνεγκαν αὐτὸν ἀπάνωθεν τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ εἰσῆλθε, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ Σαλωμὼν· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαλωμών, δεῦρο εἰς τὸν οἶκόν σου.
Brenton_interlinear(i)
  53 G2532ΚαὶAnd1 G649ἀπέστειλενsent3 G3588  G935βασιλεὺςking2 G4674ΣαλωμὼνSolomon4 G2532καὶ  G2702κατήνεγκανbrought5 G846αὐτὸνhim6 G529.1ἀπάνωθενaway7 G3588τοῦ  G2379θυσιαστηρίουaltar8 G2532καὶ  G1525εἰσῆλθεwent9 G2532καὶ  G4352προσεκύνησεdid10 G3588τῷ  G935βασιλεῖobedience11 G4674ΣαλωμώνSolomon12 G2532καὶ  G3004εἶπενsaid14 G846αὐτῷto15 G4674ΣαλωμὼνSolomon13 G1204δεῦροGo16 G1527εἰςto17 G3588τὸν  G3624οἶκόνthy18 G4771σουhouse19
Leeser(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar; and he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
YLT(i) 53 And king Solomon sendeth, and they bring him down from off the altar, and he cometh in and boweth himself to king Solomon, and Solomon saith to him, `Go to thy house.'
JuliaSmith(i) 53 And king Solomon will send and they will bring him down from the altar. And he will come and worship to king Solomon: and Solomon will say to him, Go to thy house.
Darby(i) 53 And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon; and Solomon said to him, Go to thy house.
ERV(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house.
ASV(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon; and Solomon said unto him, Go to thy house.
JPS_ASV_Byz(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before king Solomon; and Solomon said unto him: 'Go to thy house.'
Rotherham(i) 53 So King Solomon sent, and brought him down from the altar, and he came in, and bowed himself down to King Solomon,––and Solomon said unto him––Go to thine own house.
CLV(i) 53 And king Solomon sends, and they bring him down from off the altar, and he comes in and bows himself to king Solomon, and Solomon said to him, `Go to your house..
BBE(i) 53 So King Solomon sent, and they took him down from the altar. And he came and gave honour to King Solomon; and Solomon said to him, Go to your house.
MKJV(i) 53 And King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
LITV(i) 53 And king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came in and bowed to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
ECB(i) 53 So sovereign Shelomoh sends and they descend him from the sacrifice altar: and he comes and prostrates to sovereign Shelomoh: and Shelomoh says to him, Go to your house.
ACV(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to king Solomon. And Solomon said to him, Go to thy house.
WEB(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, “Go to your house.”
NHEB(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. He came and bowed down to king Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house."
AKJV(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said to him, Go to your house.
KJ2000(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to your house.
UKJV(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to your house.
TKJU(i) 53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: And Solomon said to him, "Go to your house.
EJ2000(i) 53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to King Solomon. And Solomon said unto him, Go to thy house.
CAB(i) 53 And King Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and bowed down to King Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
LXX2012(i) 53 And king Solomon sent, and they brought him away from the altar; and he went in and did obeisance to king Solomon: and Solomon said to him, Go to your house.
NSB(i) 53 King Solomon then sent for Adonijah and had him brought down from the altar. Adonijah went to the king and bowed low before him. The king said to him: »You may go home.«
ISV(i) 53 So King Solomon sent for him, and he was brought down from the altar. When he had arrived, he fell on his face in front of King Solomon, so Solomon told him, “Go home!”
LEB(i) 53 Then King Solomon sent and brought him down from upon the altar. He came and did obeisance to King Solomon. Solomon said to him, "Go to your house."
BSB(i) 53 So King Solomon summoned Adonijah down from the altar, and he came and bowed down before King Solomon, who said to him, “Go to your home.”
MSB(i) 53 So King Solomon summoned Adonijah down from the altar, and he came and bowed down before King Solomon, who said to him, “Go to your home.”
MLV(i) 53 So king Solomon sent and they brought him down from the altar. And he came and bowed-down to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.

VIN(i) 53 So king Solomon sent and they brought him down from the altar. And he came and bowed-down to king Solomon. And Solomon said to him, Go to your house.
Luther1545(i) 53 Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, betete er den König Salomo an. Salomo aber sprach zu ihm: Gehe in dein Haus!
Luther1912(i) 53 Und der König Salomo sandte hin und ließ ihn herab vom Altar holen. Und da er kam, fiel er vor dem König Salomo nieder. Salomo aber sprach zu Ihm: Gehe in dein Haus!
ELB1871(i) 53 Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
ELB1905(i) 53 Und der König Salomo sandte hin, und sie brachten ihn von dem Altar herab; und er kam und beugte sich vor dem König Salomo nieder; und Salomo sprach zu ihm: Gehe in dein Haus.
DSV(i) 53 En de koning Salomo zond heen, en zij deden hem afgaan van het altaar; en hij kwam, en boog zich neder voor den koning Salomo. En Salomo zeide tot hem: Ga heen naar uw huis.
Giguet(i) 53 Et Salomon envoya des hommes pour le retirer de l’autel; il fut introduit, et il se prosterna devant le roi Salomon, et son frère lui dit: Retourne en ta demeure.
DarbyFR(i) 53 Et le roi Salomon envoya, et on le fit descendre de l'autel. Et il vint et se prosterna devant le roi Salomon; et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
Martin(i) 53 Alors le Roi Salomon envoya, et on le ramena de l'autel, et il vint, et se prosterna devant le Roi Salomon; et Salomon lui dit : Va-t'en en ta maison.
Segond(i) 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.
SE(i) 53 Y envió el rey Salomón, y lo trajeron del altar; y él vino, y se inclinó al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa.
ReinaValera(i) 53 Y envió el rey Salomón, y trajéronlo del altar; y él vino, é inclinóse al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete á tu casa.
JBS(i) 53 Y envió el rey Salomón, y lo trajeron del altar; y él vino, y se inclinó al rey Salomón. Y Salomón le dijo: Vete a tu casa.
Albanian(i) 53 Kështu mbreti Salomon dërgoi njerëz ta zbrisnin nga altari. Ai erdhi pastaj të bjerë përmbys përpara mbretit Salomon dhe ky i tha: "Shko në shtëpinë tënde".
RST(i) 53 И послал царь Соломон, и привели его от жертвенника. И он пришел и поклонился царю Соломону; и сказал ему Соломон: иди в дом свой.
Arabic(i) 53 فارسل الملك سليمان فانزلوه عن المذبح فأتى وسجد للملك سليمان. فقال له سليمان اذهب الى بيتك
Bulgarian(i) 53 И цар Соломон изпрати и го свалиха от олтара. И той дойде и се поклони пред цар Соломон; и Соломон му каза: Иди си у дома.
Croatian(i) 53 Tada zapovjedi Salomon da ga odmaknu od žrtvenika; on dođe i pade ničice pred Salomonom, koji mu reče: "Pođi svome domu!"
BKR(i) 53 Poslal tedy král Šalomoun, aby jej odvedli od oltáře. Kterýž přišed, poklonil se králi Šalomounovi. Jemuž řekl Šalomoun: Jdiž do domu svého.
Danish(i) 53 Og Kong Salomo sendte hen, og de hentede ham ned fra Alteret, og han kom og bøjede sig ned for Kong Salomo; og Salomo sagde til ham: Gak til dit Hus.
CUV(i) 53 於 是 所 羅 門 王 差 遣 人 , 使 亞 多 尼 雅 從 壇 上 下 來 , 他 就 來 , 向 所 羅 門 王 下 拜 ; 所 羅 門 對 他 說 : 你 回 家 去 罷 !
CUVS(i) 53 于 是 所 罗 门 王 差 遣 人 , 使 亚 多 尼 雅 从 坛 上 下 来 , 他 就 来 , 向 所 罗 门 王 下 拜 ; 所 罗 门 对 他 说 : 你 回 家 去 罢 !
Esperanto(i) 53 Kaj la regxo Salomono sendis forprenigi lin de la altaro, kaj li venis kaj adorklinigxis antaux la regxo Salomono; kaj Salomono diris al li:Iru en vian domon.
Finnish(i) 53 Ja kuningas Salomo lähetti ja tuotti hänen alas alttarilta, ja kuin hän tuli, rukoili hän kuningas Salomoa; mutta Salomo sanoi hänelle: mene huoneeses.
FinnishPR(i) 53 Ja kuningas Salomo lähetti tuomaan hänet pois alttarilta; niin hän tuli ja kumarsi kuningas Salomoa. Ja Salomo sanoi hänelle: "Mene kotiisi".
Haitian(i) 53 Salomon voye chache Adonija soti bò lotèl la. Yo fè l' desann lotèl la. Li vin bese byen ba devan wa Salomon. Wa a di l' konsa: -Ou mèt al lakay ou.
Hungarian(i) 53 Elkülde azért Salamon király, és elhozák õt az oltártól; és eljövén meghajtá magát Salamon király elõtt; és monda Salamon király: Menj el a te házadhoz.
Indonesian(i) 53 Lalu raja menyuruh orang pergi mengambil Adonia dari mezbah itu. Maka datanglah Adonia menghadap raja, dan sujud di depannya. Lalu raja berkata, "Kau boleh pulang!"
Italian(i) 53 E il re Salomone mandò a ritrarlo d’appresso all’Altare. Ed egli venne, e s’inchinò al re Salomone. E Salomone gli disse: Vattene a casa tua.
ItalianRiveduta(i) 53 E il re Salomone mandò gente a farlo scendere dall’altare. Ed egli venne a prostrarsi davanti al re Salomone; e Salomone gli disse: "Vattene a casa tua".
Lithuanian(i) 53 Karalius Saliamonas liepė atvesti Adoniją nuo aukuro pas jį. Kai Adonijas įėjo ir nusilenkė prieš karalių Saliamoną, karalius tarė: “Eik namo!”
PBG(i) 53 A tak posłał król Salomon, i przywiedziono go od ołtarza; a gdy przyszedł, ukłonił się królowi Salomonowi, i rzekł mu Salomon: Idź do domu twego.
Portuguese(i) 53 Então o rei Salomão deu ordem, e tiraram Adonias do altar. E vindo ele, inclinou-se perante o rei Salomão, o qual lhe disse: Vai para tua casa.
Norwegian(i) 53 Så sendte kong Salomo folk avsted, og de førte ham ned fra alteret, og han kom og kastet sig ned for kong Salomo, og Salomo sa til ham: Gå hjem til ditt hus!
Romanian(i) 53 Şi împăratul Solomon a trimes nişte oameni, cari l-au pogorît de pe altar. El a venit şi s'a închinat înaintea împăratului Solomon, şi Solomon i -a zis:,,Du-te acasă.``
Ukrainian(i) 53 І послав цар Соломон, і відвели його від жертівника. І прийшов він, і впав перед царем Соломоном, а Соломон йому сказав: Іди до свого дому!