1 Kings 18:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2228 Or G3756 was it not G518 reported G1473 to you, G3588   G2962 O my master, G1473   G3634 what things G4160 I have done G1722 when G3588   G615 Jezebel killed G*   G3588 the G4396 prophets G2962 of the lord, G2532 that G2983 I took G1537 some G3588 of the G4396 prophets G2962 of the lord -- G1540 a hundred G435 men, G2532 and G2928 I hid G1473 them G1722 in G3588 the G4693 caves G303 by G4004 fifty, G2532 and G5142 I maintained G1473 them G1722 with G740 bread loaves G2532 and G5204 water?
ABP_GRK(i)
  13 G2228 η G3756 ουκ G518 απηγγέλη G1473 σοι G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G3634 οία G4160 πεποίηκα G1722 εν G3588 τω G615 αποκτείνειν Ιεζάβελ G*   G3588 τους G4396 προφήτας G2962 κυρίου G2532 και G2983 έλαβον G1537 εκ G3588 των G4396 προφητών G2962 κυρίου G1540 εκατόν G435 άνδρας G2532 και G2928 έκρυψα G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τοις G4693 σπηλαίοις G303 ανά G4004 πεντήκοντα G2532 και G5142 έθρεψα G1473 αυτούς G1722 εν G740 άρτοις G2532 και G5204 ύδατι
LXX_WH(i)
    13 G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ   V-API-3S απηγγελη G4771 P-DS σοι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GS μου G3634 A-APN οια G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G615 V-PAN αποκτεινειν G2403 N-PRI ιεζαβελ G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2928 V-AAI-1S εκρυψα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2962 N-GSM κυριου G1540 N-NUI εκατον G435 N-APM ανδρας G303 PREP ανα G4004 N-NUI πεντηκοντα G1722 PREP εν G4693 N-DSN σπηλαιω G2532 CONJ και G5142 V-AAI-1S εθρεψα G1722 PREP εν G740 N-DPM αρτοις G2532 CONJ και G5204 N-DSN υδατι
HOT(i) 13 הלא הגד לאדני את אשׁר עשׂיתי בהרג איזבל את נביאי יהוה ואחבא מנביאי יהוה מאה אישׁ חמשׁים חמשׁים אישׁ במערה ואכלכלם לחם ומים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3808 הלא Was it not H5046 הגד told H113 לאדני my lord H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂיתי I did H2026 בהרג slew H348 איזבל when Jezebel H853 את   H5030 נביאי the prophets H3068 יהוה of the LORD, H2244 ואחבא how I hid H5030 מנביאי   H3068 יהוה   H3967 מאה a hundred H376 אישׁ men H2572 חמשׁים by fifty H2572 חמשׁים   H376 אישׁ   H4631 במערה in a cave, H3557 ואכלכלם and fed H3899 לחם them with bread H4325 ומים׃ and water?
Vulgate(i) 13 numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Hiezabel prophetas Domini quod absconderim de prophetis Domini centum viros quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua
Clementine_Vulgate(i) 13 Numquid non indicatum est tibi domino meo quid fecerim cum interficeret Jezabel prophetas Domini, quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos, in speluncis, et paverim eos pane et aqua?
Wycliffe(i) 13 Whether it is not schewid to thee, my lord, what Y dide, whanne Jesabel killide the prophetis of the Lord, that Y hidde of the prophetis of the Lord an hundrid men, bi fifty and bi fifti, in dennes, and Y fedde hem with breed and watir?
Coverdale(i) 13 Hath it not bene tolde my lorde what I dyd, whan Iesabel slewe the prophetes of the LORDE, how that I hyd an hundreth of the LORDES prophetes, here fiftye, and there fiftye in the caues, and prouyded for them with bred and water?
MSTC(i) 13 Was it not told my lord what I did, when Jezebel slew the Prophets of the LORD? How I hid a hundred of the LORD's Prophets, fifty in one cave and as many in another, and provided them of bread and water?
Matthew(i) 13 Was it not tolde my Lorde, what I dyd, when Iezabel slue the Prophetes of the Lorde how I hydde an hundred of the Lordes Prophetes, fyfty in one caue and as many in another, & prouyded them of breade and water?
Great(i) 13 Was it not tolde my Lorde, what I dyd, when Iezabell slue the prophetes of the Lorde howe I hydde an hundred men of the Lordes prophetes, fyftie men in one caue and fyftie in another, and prouyded them of breed and water?
Geneva(i) 13 Was it not tolde my lord, what I did when Iezebel slew the Prophets of the Lord, how I hid an hundreth men of the Lordes Prophets by fifties in a caue, and fed them with bread and water?
Bishops(i) 13 Was it not tolde my lorde what I did, when Iezabel slue the prophets of the Lorde? how I hid an hundred men of the Lordes prophets, fiftie men in one caue, and fiftie in another, and prouided them of bread and water
DouayRheims(i) 13 Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty and fifty in caves, and fed them with bread and water?
KJV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
KJV_Cambridge(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
Thomson(i) 13 Hath it not been told thee, my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord; how I hid a hundred men of the prophets of the Lord by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
Webster(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
Brenton(i) 13 Has it not been told to thee my lord, what I did when Jezabel slew the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
Brenton_Greek(i) 13 Ἦ οὐκ ἀπηγγέλη σοι τῷ κυρίῳ μου, οἷα πεποίηκα ἐν τῷ ἀποκτείνειν τὴν Ἰεζάβελ τοὺς προφήτας Κυρίου, καὶ ἔκρυψα ἀπὸ τῶν προφητῶν Κυρίου ἑκατὸν ἄνδρας, ἀνὰ πεντήκοντα ἐν σπηλαίῳ, καὶ ἔθρεψα ἐν ἄρτοις καὶ ὕδατι;
Leeser(i) 13 Hath it not been told unto my Lord what I did when Izebel slew the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the prophets of the Lord, fifty each in one cave, and provided them with bread and water?
YLT(i) 13 `Hath it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Jehovah, that I hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water?
JuliaSmith(i) 13 Was it not announced to my lord what I did in Jezebel's killing the prophets of Jehovah, and I shall hide of the prophets of Jehovah a hundred men, fifty, fifty men in a cave, and I shall nourish them with bread and water?
Darby(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah`s prophets by fifty in a cave, and maintained them with bread and water?
ERV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread an water?
ASV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
JPS_ASV_Byz(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
Rotherham(i) 13 Was it not told my lord, what I did when Jezebel was slaying the prophets of Yahweh,––how I hid, of the prophets of Yahweh, a hundred men––by fifties––in caves, and sustained them with bread and water?
CLV(i) 13 `Has it not been declared to my lord that which I have done in Jezebel's slaying the prophets of Yahweh, that I hide of the prophets of Yahweh a hundred men, fifty by fifty in a cave, and sustained them with bread and water?
BBE(i) 13 Has my lord not had word of what I did when Jezebel was putting the Lord's prophets to death? how I kept a hundred of them in a secret hole in the rock, fifty at a time, and gave them bread and water?
MKJV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifty in a cave and fed them with bread and water?
LITV(i) 13 Was it not told to my lord that which I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, but I hid a hundred men of the prophets, fifty by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
ECB(i) 13 Has not my adoni been told what I worked; when Iy Zebel slaughtered the prophets of Yah Veh; how I hid a hundred men of the prophets of Yah Veh - by fifty men in a cave and sustained them with bread and water?
ACV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of LORD, how I hid a hundred men of LORD's prophets by fifties in a cave, and fed them with bread and water?
WEB(i) 13 Wasn’t it told my lord what I did when Jezebel killed Yahweh’s prophets, how I hid one hundred men of Yahweh’s prophets with fifty to a cave, and fed them with bread and water?
NHEB(i) 13 Wasn't it told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD's prophets, fifty by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
AKJV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
KJ2000(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
UKJV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
TKJU(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid a hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
EJ2000(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water?
CAB(i) 13 Has it not been told to you my lord, what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
LXX2012(i) 13 Has it not been told to you my lord, what I did when Jezabel killed the prophets of the Lord, that I hid a hundred men of the prophets of the Lord, by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
NSB(i) 13 »Have you not heard that when Jezebel was killing Jehovah’s prophets I hid a hundred of them in caves, in two groups of fifty, and supplied them with food and water?
ISV(i) 13 Hasn’t anyone told you, my master, what I did when Jezebel was killing the LORD’s prophets? I hid 100 of the LORD’s prophets by fifties in a cave and provided food and water for them.
LEB(i) 13 Has it not been told to my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Yahweh? I hid a hundred men of the prophets of Yahweh by fifties* in the cave, and I sustained them with food and water.
BSB(i) 13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the prophets of the LORD? I hid a hundred prophets of the LORD, fifty men per cave, and I provided them with food and water.
MSB(i) 13 Was it not reported to my lord what I did when Jezebel slaughtered the prophets of the LORD? I hid a hundred prophets of the LORD, fifty men per cave, and I provided them with food and water.
MLV(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel killed the prophets of Jehovah, how I hid a hundred men of Jehovah's prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
VIN(i) 13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water?
Luther1545(i) 13 Ist's meinem HERRN nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERRN erwürgete, daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hie fünfzig und da fünfzig in der Höhle, und versorgete sie mit Brot und Wasser?
Luther1912(i) 13 Ist's meinem Herrn nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERR erwürgte? daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hier fünfzig und da fünfzig, in Höhlen und versorgte sie mit Brot und Wasser?
ELB1871(i) 13 Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jehovas tötete? daß ich von den Propheten Jehovas hundert Mann versteckte, je fünfzig Mann in eine Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
ELB1905(i) 13 Ist meinem Herrn nicht berichtet worden, was ich getan habe, als Isebel die Propheten Jahwes tötete? Daß ich von den Propheten Jahwes hundert Mann versteckte, je fünfzig Mann in eine Höhle, und sie mit Brot und Wasser versorgte?
DSV(i) 13 Is mijn heer niet aangezegd, wat ik gedaan heb, als Izebel de profeten des HEEREN doodde? Dat ik van de profeten des HEEREN honderd man heb verborgen, elk vijftig man in een spelonk, en die met brood en water onderhouden heb?
Giguet(i) 13 Ne sais-tu pas, ô mon maître, que quand Jézabel tuait les prophètes du Seigneur, j’ai caché cent prophètes du Seigneur, cinquante par cinquante, en des cavernes, et que je les ai nourris de pain et d’eau?
DarbyFR(i) 13 N'a-t-on pas rapporté à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'ai caché cent hommes des prophètes de l'Éternel, par cinquante hommes dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau?
Martin(i) 13 N'a-t-on point dit à mon Seigneur ce que je fis quand Izebel tuait les Prophètes de l'Eternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne, et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau ?
Segond(i) 13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l'Eternel? J'ai caché cent prophètes de l'Eternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d'eau.
SE(i) 13 ¿No ha sido dicho a mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba a los profetas del SEÑOR; que escondí de los profetas del SEÑOR cien varones de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve a pan y agua?
ReinaValera(i) 13 ¿No ha sido dicho á mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba á los profetas de Jehová que escondí cien: varones de los profetas de Jehová: que escondí cien varones de los profetas de Jehová de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve á pan y agua?
JBS(i) 13 ¿No ha sido dicho a mi señor lo que hice, cuando Jezabel mataba a los profetas del SEÑOR; que escondí de los profetas del SEÑOR cien varones de cincuenta en cincuenta en cuevas, y los mantuve a pan y agua?
Albanian(i) 13 A nuk i kanë njoftuar zotërisë sime atë që unë kam bërë kur Jezebeli vriste profetët e Zotit? Si fsheha njëqind nga këta profetë të Zotit, pesëdhjetë në një shpellë dhe pesëdhjetë në një tjetër, duke i furnizuar me bukë dhe me ujë?
RST(i) 13 Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
Arabic(i) 13 ألم يخبر سيدي بما فعلت حين قتلت ايزابل انبياء الرب اذ خبأت من انبياء الرب مئة رجل خمسين خمسين رجلا في مغارة وعلتهم بخبز وماء.
Bulgarian(i) 13 Не е ли съобщено на господаря ми какво направих, когато Езавел убиваше ГОСПОДНИТЕ пророци — че скрих сто души от ГОСПОДНИТЕ пророци, по петдесет в пещера, и ги храних с хляб и вода?
Croatian(i) 13 Zar nije poznato mome gospodaru što sam učinio kad je ono Izebela poubijala proroke Jahvine? Sakrio sam stotinu proroka, po pedeset u jednu spilju, i kruhom ih uzdržavao i vodom.
BKR(i) 13 Zdaliž není oznámeno pánu mému, co jsem učinil, když Jezábel mordovala proroky Hospodinovy, že jsem skryl z proroků Hospodinových sto mužů, po padesáti mužích v jeskyni, a krmil jsem je chlebem a vodou?
Danish(i) 13 Er det ikke givet min Herre til Kende, hvad jeg gjorde, der Jesabel slog HERRENS Profeter ihjel, at jeg skjulte hundrede Mænd af HERRENS Profeter, her halvtredsindstyve og der halvtredsindstyve Mænd i en Hule, og forsørgede dem med Brød og Vand?
CUV(i) 13 耶 洗 別 殺 耶 和 華 眾 先 知 的 時 候 , 我 將 耶 和 華 的 一 百 個 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 個 洞 裡 , 拿 餅 和 水 供 養 他 們 , 豈 沒 有 人 將 這 事 告 訴 我 主 麼 ?
CUVS(i) 13 耶 洗 别 杀 耶 和 华 众 先 知 的 时 候 , 我 将 耶 和 华 的 一 百 个 先 知 藏 了 , 每 五 十 人 藏 在 一 个 洞 里 , 拿 饼 和 水 供 养 他 们 , 岂 没 冇 人 将 这 事 告 诉 我 主 么 ?
Esperanto(i) 13 CXu oni ne rakontis al mia sinjoro, kion mi faris, kiam Izebel mortigis la profetojn de la Eternulo, ke mi kasxis cent homojn el la profetoj de la Eternulo en kavernoj po kvindek homoj kaj nutradis ilin per pano kaj akvo?
Finnish(i) 13 Eikö minun herralleni ole sanottu, mitä minä tehnyt olen, kuin Isebel tappoi Herran prophetat? ja minä kätkin sata Herran prophetaa luoliin, viisikymmentä tänne ja viisikymmentä sinne, ja ruokin heidät leivällä ja vedellä.
FinnishPR(i) 13 Eikö herralleni ole kerrottu, mitä minä tein, kun Iisebel tappoi Herran profeetat: kuinka minä piilotin luolaan sata Herran profeettaa, viisikymmentä kerrallaan, ja elätin heitä leivällä ja vedellä?
Haitian(i) 13 Mèt, yo pa janm rakonte ou sa m' te fè lè Jezabèl t'ap touye pwofèt Seyè yo? Mwen kache san (100) pwofèt nan de gwòt, senkant nan chak gwòt, mwen ba yo manje, mwen ba yo bwè.
Hungarian(i) 13 Nem mondották-é meg az én uramnak, mit cselekedtem, mikor Jézabel megölette az Úr prófétáit? hogy hogyan rejtettem el az Úr prófétái közül száz férfiút ötvenenként egy-egy barlangba és tápláltam õket kenyérrel és vízzel.
Indonesian(i) 13 Apakah Bapak belum mendengar bahwa ketika Izebel membunuh nabi-nabi TUHAN, saya menyembunyikan 100 dari mereka di dalam gua--50 orang dalam satu gua--dan memberi mereka makan dan minum?
Italian(i) 13 Non è egli stato dichiarato al mio signore ciò che io feci, quando Izebel uccideva i profeti del Signore? come io ne nascosi cento, cinquanta in una spelonca, e cinquanta in un’altra, e li nudrii di pane e d’acqua?
ItalianRiveduta(i) 13 Non hanno riferito al mio signore quello ch’io feci quando Izebel uccideva i profeti dell’Eterno? Com’io nascosi cento uomini di que’ profeti dell’Eterno, cinquanta in una e cinquanta in un’altra spelonca, e li sostentai con del pane e dell’acqua?
Korean(i) 13 이세벨이 여호와의 선지자들을 죽일 때에 내가 여호와의 선지자중에 일백인을 오십인씩 굴에 숨기고 떡과 물로 먹인 일이 내 주께 들리지 아니하였나이까
Lithuanian(i) 13 Argi nebuvo pranešta mano viešpačiui, ką aš, Jezabelei žudant Dievo pranašus, padariau, kaip paslėpiau šimtą Viešpaties pranašų, po penkiasdešimt vienoje oloje, ir juos aprūpinau duona bei vandeniu?
PBG(i) 13 Azaż nie powiedziano panu memu, com uczynił, gdy mordowała Jezabel proroki Pańskie? żem skrył z proroków Pańskich sto mężów, po pięćdziesiąt mężów w jaskini, i żywiłem je chlebem i wodą?
Portuguese(i) 13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinquenta numa cova e cinquenta noutra, e os sustentei com pão e água:
Norwegian(i) 13 Er det ikke blitt min herre fortalt hvad jeg gjorde dengang Jesabel drepte Herrens profeter? Da skjulte jeg hundre av Herrens profeter i to huler, femti mann i hver hule, og forsørget dem med brød og vann.
Romanian(i) 13 Nu s'a spus oare domnului meu ce am făcut cînd a ucis Izabela pe proorocii Domnului? Cum am ascuns o sută de prooroci ai Domnului, cîte cincizeci într -o peşteră şi i-am hrănit cu pîne şi cu apă?
Ukrainian(i) 13 Чи ж не було сказано панові моєму те, що зробив я, коли Єзавель побивала Господніх пророків, а я сховав був із Господніх пророків сотню чоловіка, по п'ятидесяти чоловіка в печері, і годував їх хлібом та водою?