1 Kings 17:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4her G* 1Elijah], G2293 Be of courage! G1525 enter G2532 and G4160 do G2596 according to G3588   G4487 your word! G1473   G235 But G4160 make G1473 for me G1564 from there G1470.1 [2cake baked in hot ashes G3397 1a small] G1722 at G4413 first, G2532 and G1627 bring it forth G1473 to me! G1438 and to yourself G1161   G4160 you shall make G2532 and G3588 to G5043 your children G1473   G1909 at G2078 last.
  14 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G3588 The G5201 pitcher G3588   G224 of flour G3756 shall not G1587 fail, G2532 and G3588 the G2578.2 jar G3588   G1637 of olive oil G3756 shall not G1641 have less, G2193 until G2250 the days G3588 of the G1325 giving G3588 by the G2962 lord G3588 the G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  15 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G1135 2woman] G2532 and G4160 did G2596 according to G3588 the G4487 word G* of Elijah; G2532 and G1325 she gave G1473 to him, G2532 and G2068 he ate, G1473   G2532 and G1473 she, G2532 and G3588   G5043 her children. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτή G* Ηλίας G2293 θάρσει G1525 είσελθε G2532 και G4160 ποίησον G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα σου G1473   G235 αλλά G4160 ποίησόν G1473 μοι G1564 εκείθεν G1470.1 εγκρυφίαν G3397 μικρόν G1722 εν G4413 πρώτοις G2532 και G1627 εξοίσεις G1473 μοι G1438 εαυτή δε G1161   G4160 ποιήσεις G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις σου G1473   G1909 επ΄ G2078 εσχάτω
  14 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3588 η G5201 υδρία G3588 του G224 αλεύρου G3756 ουκ G1587 εκλείψει G2532 και G3588 ο G2578.2 καψάκης G3588 του G1637 ελαίου G3756 ουκ G1641 ελαττονήσει G2193 έως G2250 ημέρας G3588 του G1325 δούναι G3588 τον G2962 κύριον G3588 τον G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην
  15 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1135 γυνή G2532 και G4160 εποίησε G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G* Ηλίου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2068 ήσθιεν αυτός G1473   G2532 και G1473 αυτή G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην   N-PRI ηλιου G2293 V-PAD-2S θαρσει G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλα G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS εμοι G1564 ADV εκειθεν   N-ASN εγκρυφιαν G3398 A-ASN μικρον G1722 PREP εν G4413 A-DPMS πρωτοις G2532 CONJ και G1627 V-FAI-2S εξοισεις G1473 P-DS μοι G4572 D-DSF σαυτη G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G4771 P-GS σου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επ G2078 A-GSM εσχατου
    14 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSF η G5201 N-NSF υδρια G3588 T-GSN του G224 N-GSN αλευρου G3364 ADV ουκ G1587 V-FAI-3S εκλειψει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM καψακης G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3364 ADV ουκ G1641 V-FAI-3S ελαττονησει G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    15 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3S ησθιεν G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 13 ויאמר אליה אליהו אל תיראי באי עשׂי כדברך אך עשׂי לי משׁם עגה קטנה בראשׁנה והוצאת לי ולך ולבנך תעשׂי באחרנה׃ 14 כי כה אמר יהוה אלהי ישׂראל כד הקמח לא תכלה וצפחת השׁמן לא תחסר עד יום תתן יהוה גשׁם על פני האדמה׃ 15 ותלך ותעשׂה כדבר אליהו ותאכל הוא והיא וביתה ימים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H413 אליה unto H452 אליהו And Elijah H408 אל not; H3372 תיראי her, Fear H935 באי go H6213 עשׂי do H1697 כדברך as thou hast said: H389 אך but H6213 עשׂי make H8033 לי משׁם me thereof H5692 עגה cake H6996 קטנה a little H7223 בראשׁנה first, H3318 והוצאת and bring H1121 לי ולך ולבנך for thee and for thy son. H6213 תעשׂי make H314 באחרנה׃ unto me, and after
  14 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3537 כד The barrel H7058 הקמח of meal H3808 לא shall not H3615 תכלה waste, H6835 וצפחת shall the cruse H8081 השׁמן of oil H3808 לא neither H2637 תחסר fail, H5704 עד until H3117 יום the day H5414 תתן sendeth H5414 יהוה   H1653 גשׁם rain H5921 על upon H6440 פני upon H127 האדמה׃ the earth.
  15 H1980 ותלך And she went H6213 ותעשׂה and did H1697 כדבר according to the saying H452 אליהו of Elijah: H398 ותאכל did eat H1931 הוא and she, H1931 והיא and he, H1004 וביתה and her house, H3117 ימים׃ days.
new(i)
  13 H452 And Elijah H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H935 [H8798] not; go H6213 [H8798] and do H1697 as thou hast said: H6213 [H8798] but make H8033 me of it H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 [H8689] and bring H314 it to me, and afterward H6213 [H8799] make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 [H8799] shall not be used up, H6835 neither shall the cruse H8081 of oil H2637 [H8799] fail, H3117 until the day H3068 that the LORD H5414 [H8800] sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the soil.
  15 H3212 [H8799] And she went H6213 [H8799] and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 [H8799] ate H3117 many days.
Vulgate(i) 13 ad quam Helias ait noli timere sed vade et fac sicut dixisti verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum et adfer ad me tibi autem et filio tuo facies postea 14 haec autem dicit Dominus Deus Israhel hydria farinae non deficiet nec lecythus olei minuetur usque ad diem in qua daturus est Dominus pluviam super faciem terrae 15 quae abiit et fecit iuxta verbum Heliae et comedit ipse et illa et domus eius et ex illa die
Clementine_Vulgate(i) 13 Ad quam Elias ait: Noli timere, sed vade, et fac sicut dixisti: verumtamen mihi primum fac de ipsa farinula subcinericium panem parvulum, et affer ad me: tibi autem et filio tuo facies postea. 14 Hæc autem dicit Dominus Deus Israël: Hydria farinæ non deficiet, nec lecythus olei minuetur, usque ad diem in qua Dominus daturus est pluviam super faciem terræ. 15 Quæ abiit, et fecit juxta verbum Eliæ: et comedit ipse, et illa, et domus ejus: et ex illa die
Wycliffe(i) 13 And Elie seide to hir, Nyle thou drede, but go, and make as thou seidist; netheles make thou firste to me of that litil mele a litil loof, bakun vndur the aischis, and brynge thou to me; sotheli thou schalt make afterward to thee and to thi sone. 14 Forsothe the Lord God of Israel seith thes thingis, The pot of mele schal not faile, and the vessel of oile schal not be abatid, til to the dai in which the Lord schal yyue reyn on the face of erthe. 15 And sche yede, and dide bi the word of Elie; and he eet, and sche, and hir hows.
Coverdale(i) 13 Elias sayde vnto her: Feare not, go thy waye, & do as thou hast sayde: yet make me first a morsell of bred therof, & brynge it me forth: & afterwarde shalt thou make it for ye & thy sonne. 14 For thus sayeth ye LORDE God of Israel: The meell in the pitcher shall not be spent, & the oyle in ye cruse shall not fayll, vnto the daye yt the LORDE shal cause it for to rayne vpo earth. 15 She wente & dyd as Elias sayde. And he ate, & she also, and hir house a certayne season.
MSTC(i) 13 And Elijah said unto her, "Fear not, but go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first of all, and bring it out to me, and afterward make for thee and thy son. 14 For thus sayeth the LORD God of Israel, 'The pitcher of meal shall not be wasted, neither shall thy oil cruse be without oil, until the LORD have sent rain upon the earth.'" 15 And she went and did as Elijah bade. And she and he and her house did eat a good space,
Matthew(i) 13 And Eliah sayde vnto her: feare not, but go and do as thou hast sayde: but make me therof a lytle cake fyrst of all, and brynge it out to me: and afterwarde make for the and thy sonne. 14 For thus sayeth the God of Israel: the pitcher of mele shal not be wasted neither shall thy oyle cruse be withoute oyle, vntil the Lorde haue sent rayne vpon the earthe. 15 And she went and dyd as Eliah bad. And she and he and her house dyd eate a good space,
Great(i) 13 And Elia sayde vnto her: feare not, come & do as thou hast sayde: but make me therof a lyttle cake fyrst of all, & bringe it vnto me: and afterwarde make for the and thy sonne. 14 For thus sayth the Lorde God of Israel: the meale in the barell shall not be wasted nether shall the oyle in the cruse be mynisshed, vntyll the Lorde haue sent rayne vpon the erthe. 15 And she went, and dyd as Elia sayde. And she & he & her house dyd eate a good space,
Geneva(i) 13 And Eliiah said vnto her, Feare not, come, do as thou hast sayd, but make me thereof a litle cake first of all, and bring it vnto mee, and afterward make for thee, and thy sonne. 14 For thus saith the Lord God of Israel, The meale in the barrel shall not be wasted, neither shall the oyle in the cruse be diminished, vnto the time that the Lord send rayne vpon the earth. 15 So she went, and did as Eliiah sayd, and she did eate: so did he and her house for a certaine time.
Bishops(i) 13 And Elias saide vnto her, Feare not, go, and do as thou hast saide: but make me thereof a litle cake first of all, & bring it vnto me, and afterward make for thee and thy sonne 14 For thus saith the Lord God of Israel: The meale in the barrel shall not be wasted, neither shal the oyle in the cruse be minished, vntil the Lorde haue sent rayne vpon the earth 15 And she went, and did as Elias sayde: And she, and he, and her house, did eate a good space
DouayRheims(i) 13 And Elias said to her: Fear not; but go, and do as thou hast said but first make for me of the same meal a little hearth cake, and bring it to me, and after make for thyself and thy son. 14 For thus saith the Lord, the God of Israel: The pot of meal shall not waste, nor the cruise of oil be diminished, until the day wherein the Lord will give rain upon the face of the earth. 15 She went, and did according to the word of Elias: and he ate, and she, and her house: and from that day
KJV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
KJV_Cambridge(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
KJV_Strongs(i)
  13 H452 And Elijah H559 said [H8799]   H3372 unto her, Fear [H8799]   H935 not; go [H8798]   H6213 and do [H8798]   H1697 as thou hast said H6213 : but make [H8798]   H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first H3318 , and bring [H8689]   H314 it unto me, and after H6213 make [H8799]   H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3537 , The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste [H8799]   H6835 , neither shall the cruse H8081 of oil H2637 fail [H8799]   H3117 , until the day H3068 that the LORD H5414 sendeth [H8800]   H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went [H8799]   H6213 and did [H8799]   H1697 according to the saying H452 of Elijah H1004 : and she, and he, and her house H398 , did eat [H8799]   H3117 many days.
Thomson(i) 13 And Elias said to her, Take courage, go in and do as thou hast said, but make for me a little cake of it, and bring it out first to me, and afterwards thou shalt make for thyself and thy children. 14 For thus saith the Lord, The jar of meal shall not fail, nor shall the vessel of oil diminish, until the Lord shall send rain on the land. 15 So the woman went and did so. And though she and her children ate
Webster(i) 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me of it a little cake first, and bring it to me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
Webster_Strongs(i)
  13 H452 And Elijah H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Fear H935 [H8798] not; go H6213 [H8798] and do H1697 as thou hast said H6213 [H8798] : but make H8033 me of it H6996 a little H5692 cake H7223 first H3318 [H8689] , and bring H314 it to me, and afterward H6213 [H8799] make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H3537 , The barrel H7058 of meal H3615 [H8799] shall not be used up H6835 , neither shall the cruse H8081 of oil H2637 [H8799] fail H3117 , until the day H3068 that the LORD H5414 [H8800] sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 [H8799] And she went H6213 [H8799] and did H1697 according to the saying H452 of Elijah H1004 : and she, and he, and her house H398 [H8799] , ate H3117 many days.
Brenton(i) 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to thy word: but make me thereof a little cake, and thou shalt bring it out to me first, and thou shalt make some for thyself and thy children last. 14 For thus saith the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν Ἠλιοὺ, θάρσει, εἴσελθε καὶ ποίησον κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἀλλὰ ποίησόν μοι ἐκεῖθεν ἐγκρυφίαν μικρὸν, καὶ ἐξοίσεις μοι ἐν πρώτοις, σαυτῇ δὲ καὶ τοῖς τέκνοις σου ποιήσεις ἐπʼ ἐσχάτῳ· 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἡ ὑδρία τοῦ ἀλεύρου οὐκ ἐκλείψει, καὶ ὁ καψάκης τοῦ ἐλαίου οὐκ ἐλαττονήσει, ἕως ἡμέρας τοῦ δοῦναι Κύριον τὸν ὑετὸν ἐπὶ τῆς γῆς. 15 Καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ, καὶ ἐποίησε, καὶ ἤσθιεν αὐτὴ καὶ αὐτὸς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς.
Leeser(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake at first, and bring it out unto me, and for thee and for thy son shalt thou prepare something afterward. 14 For thus hath said the Lord the God of Israel, The jar of meal shall not fail, neither shall the cruise of oil diminish, until the day that the Lord giveth rain upon the face of the earth. 15 And she went and did according to the word of Elijah: and she, and he, and her household, did eat many days.
YLT(i) 13 And Elijah saith unto her, `Fear not, go, do according to thy word, only make for me thence a little cake, in the first place, and thou hast brought out to me; and for thee and for thy son make—last; 14 for thus said Jehovah, God of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Jehovah's giving a shower on the face of the ground.' 15 And she goeth, and doth according to the word of Elijah, and she eateth, she and he, and her household—days;
JuliaSmith(i) 13 And Elijah will say to her, Thou shalt not fear; go and do according to thy word: but make to me from thence a little cake at first, and bring forth to me, and for thee and for thy son thou shalt make at last 14 For thus said Jehovah the God of Israel, The bucket of flour shall not be spent, and the cruse of oil shall not fail until the day Jehovah shall give rain upon the face of the earth. 15 And she will go and do according to the word of Elijah: and she will eat, she and he, and her house, days.
Darby(i) 13 And Elijah said to her, Fear not; go, do as thou hast said; but make me thereof a little cake first; and bring it to me; and afterwards make for thee and for thy son. 14 For thus saith Jehovah the God of Israel: The meal in the barrel shall not waste, neither shall the oil in the cruse fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the face of the earth! 15 And she went and did according to the word of Elijah; and she, and he, and her house, ate a whole year.
ERV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.
ASV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith Jehovah, the God of Israel, The jar of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that Jehovah sendeth rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat [many] days.
ASV_Strongs(i)
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 unto her, Fear H935 not; go H6213 and do H1697 as thou hast said; H6213 but make H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it forth unto me, and afterward H6213 make H1121 for thee and for thy son.
  14 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3537 The jar H7058 of meal H3615 shall not waste, H6835 neither shall the cruse H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that Jehovah H5414 sendeth H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Elijah said unto her: 'Fear not; go and do as thou hast said; but make me thereof a little cake first, and bring it forth unto me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus saith the LORD, the God of Israel: The jar of meal shall not be spent, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the land.' 15 And she went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, did eat many days.
Rotherham(i) 13 And Elijah said unto her––Do not fear, go in––make ready according to thy word,––howbeit, make me thereof a little cake, first, and bring it out to me, and, for thyself and thy son, make ready, afterwards. 14 For, thus, saith Yahweh, God of Israel, The jar of meal, shall not waste, and, the cruse of oil, shall not fail,––until the day that Yahweh giveth rain upon the face of the ground. 15 So she went and made ready, according to the word of Elijah,––and did eat, she, and he, and her house, [certain] days:
CLV(i) 13 And Elijah said unto her, `Fear not, go, do according to your word, only make for me thence a little cake, in the first place, and you have brought out to me; and for you and for your son make--last;" 14 for thus said Yahweh, Elohim of Israel, The pitcher of meal is not consumed, and the dish of oil is not lacking, till the day of Yahweh's giving a shower on the face of the ground.. 15 And she goes, and does according to the word of Elijah, and she eats, she and he, and her household--days;"
BBE(i) 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son. 14 For this is the word of the Lord, the God of Israel: The store of meal will not come to an end, and the bottle will never be without oil, till the day when the Lord sends rain on the earth. 15 So she went and did as Elijah said; and she and he and her family had food for a long time.
MKJV(i) 13 And Elijah said to her, Do not fear, go. Do as you have said. But first make me a little cake of it, and bring it to me. And then make for you and for your son. 14 For so says Jehovah, the God of Israel, The pitcher of meal shall not be emptied, nor shall the jar of oil fail, until the day that Jehovah sends rain on the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house ate many days;
LITV(i) 13 And Elijah said to her, Do not fear, go, do according to your word, only first make me a little cake of it, and bring to me and afterward prepare for you and for your son. 14 For so says Jehovah the God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, and the jar of oil shall not fail, until the day that Jehovah sends rain on the land. 15 And she went and did according to the word of Elijah, and she ate, she and he and her household, many days;
ECB(i) 13 And Eli Yah says to her, Awe not! Go and work as you worded: but first, work me a little ashcake and bring it to me; and after, work for you and for your son: 14 for thus says Yah Veh Elohim of Yisra El, Neither the pitcher of flour finishes off nor the cruse of oil lack until the day Yah Veh gives rain on the face of the soil. 15 And she goes and works according to the word of Eli Yah: and she and he and her house, eat for days:
ACV(i) 13 And Elijah said to her, Fear not, go and do as thou have said. But make me of it a little cake first, and bring it forth to me, and afterward make for thee and for thy son. 14 For thus says LORD, the God of Israel, The jar of meal shall not be used up, neither shall the cruse of oil fail, until the day that LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her house, ate many days.
WEB(i) 13 Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go and do as you have said; but make me a little cake from it first, and bring it out to me, and afterward make some for you and for your son. 14 For Yahweh, the God of Israel says, ‘The jar of meal will not run out, and the jar of oil will not fail, until the day that Yahweh sends rain on the earth.’” 15 She went and did according to the saying of Elijah; and she, and he, and her house, ate many days.
WEB_Strongs(i)
  13 H452 Elijah H559 said H3372 to her, "Don't be afraid. H935 Go H6213 and do H1697 as you have said; H6213 but make H8033 me of H6996 it a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it out to me, and afterward H6213 make H1121 some for you and for your son.
  14 H559 For thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3537 ‘The jar H7058 of meal H3615 shall not empty, H6835 neither shall the jar H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that Yahweh H5414 sends H1653 rain H6440 on H127 the earth.'"
  15 H3212 She went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 ate H3117 many days.
NHEB(i) 13 And Elijah said to her, "Do not be afraid. Go and do as you have said. But make me of it a little cake first, and bring it out to me, and afterward make some for yourself and for your son. 14 For thus says the LORD, the God of Israel, 'The jar of flour shall not empty, neither shall the jug of oil be empty, until the day that the LORD sends rain on the surface of the land.'" 15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she, and he, and her household, ate for a long time.
AKJV(i) 13 And Elijah said to her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it to me, and after make for you and for your son. 14 For thus said the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain on the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
AKJV_Strongs(i)
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 to her, Fear H935 not; go H6213 and do H559 as you have said: H6213 but make H8033 me thereof H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it to me, and after H6213 make H1121 for you and for your son.
  14 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste, H3808 neither H6835 shall the cruse H8081 of oil H2637 fail, H5704 until H3117 the day H3068 that the LORD H5414 sends H1653 rain H127 on the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
KJ2000(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me from it a little loaf first, and bring it unto me, and after that make some for you and for your son. 14 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not run out, neither shall the jar of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
UKJV(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as you have said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for you and for your son. 14 For thus says the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sends rain upon the earth. 15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
CKJV_Strongs(i)
  13 H452 And Elijah H559 said H3372 unto her, Fear H935 not; go H6213 and do H1697 as you have said: H6213 but make H8033 me there H6996 a little H5692 cake H7223 first, H3318 and bring H314 it unto me, and after H6213 make H1121 for you and for your son.
  14 H559 For thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H3537 The barrel H7058 of meal H3615 shall not waste, H6835 neither shall the jar H8081 of oil H2637 fail, H3117 until the day H3068 that the Lord H5414 sends H1653 rain H6440 upon H127 the earth.
  15 H3212 And she went H6213 and did H1697 according to the saying H452 of Elijah: H1004 and she, and he, and her house, H398 did eat H3117 many days.
EJ2000(i) 13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said; but first make me a little cake of bread baked under the ashes and bring it unto me, and afterwards thou shalt make for thee and for thy son. 14 For thus hath said the LORD God of Israel, The pitcher of meal shall not be consumed, neither shall the cruse of oil fail until that day when the LORD shall send rain upon the earth. 15 And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days.
CAB(i) 13 And Elijah said to her, Be of good courage, go in and do according to your word; but make me a little cake from it first, and you shall bring it out to me, and you shall make some for yourself and your children last. 14 For thus says the Lord: The pitcher of meal shall not fail, and the jar of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did so, and did eat, she, and he, and her children.
LXX2012(i) 13 And Eliu said to her, Be of good courage, go in and do according to your word: but make me thereof a little cake, and you shall bring [it] out to me first, and you shall make [some] for yourself and your children last. 14 For thus says the Lord, The pitcher of meal shall not fail, and the cruse of oil shall not diminish, until the day that the Lord gives rain upon the earth. 15 And the woman went and did [so], and did eat, she, and he, and her children.
NSB(i) 13 Elijah said to her: »Have no fear. Go and do as you said, but first make me a little cake of it and come and give it to me. Then make something for yourself and your son. 14 »For this is the word of Jehovah, the God of Israel: ‘Your supply of meal will not come to an end. The bottle will never be without oil, till the day when Jehovah sends rain on the earth.’« 15 She did as Elijah told her and they all had food for a long time.
ISV(i) 13 But Elijah told her, “You can stop being afraid. Go and do what you said, but first make me a muffin and bring it to me. Then make a meal for yourself and for your son, 14 because this is what the LORD God of Israel says: ‘That jar of flour will not run out, nor will that bottle of oil become empty until the very day that the LORD sends rain on the surface of the ground.’”
15 So she went out and did precisely what Elijah told her to do. As a result, Elijah, the widow, and her son were fed for days.
LEB(i) 13 Elijah said to her, "Don't be afraid. Go and do according to your word; only make for me a small bread cake from it first, and bring it out to me. Make it for yourself and for your son afterward. 14 For thus says Yahweh, the God of Israel: 'The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day Yahweh gives rain on the surface of the earth.'" 15 So she went and did according to the word of Elijah; then both she and he ate with her household for many days.
BSB(i) 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son, 14 for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’” 15 So she went and did according to the word of Elijah, and there was food every day for Elijah and the woman and her household.
MSB(i) 13 “Do not be afraid,” Elijah said to her. “Go and do as you have said. But first make me a small cake of bread from what you have, and bring it out to me. Afterward, make some for yourself and your son, 14 for this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘The jar of flour will not be exhausted and the jug of oil will not run dry until the day the LORD sends rain upon the face of the earth.’” 15 So she went and did according to the word of Elijah, and there was food every day for Elijah and the woman and her household.
MLV(i) 13 And Elijah said to her, Do not fear, go and do as you have said. But make me of it a little cake first and bring it forth to me and afterward make for you and for your son. 14 For Jehovah says thus, the God of Israel, The pitcher of meal will not be used up, neither will the jar of oil fail, until the day that Jehovah sends rain upon the earth.
15 And she went and did according to the saying of Elijah. And she and he and her house, ate many days.
VIN(i) 13 And Elijah said to her, Have no fear; go and do as you have said, but first make me a little cake of it and come and give it to me, and then make something for yourself and your son. 14 For thus says the LORD, the God of Israel: 'The jar of flour will not be emptied and the jug of olive oil will not run out until the day the LORD gives rain on the surface of the earth.'" 15 And she went and did as Elijah told her; and he and she and her house ate for many days.
Luther1545(i) 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mache es, wie du gesagt hast; doch mache mir am ersten ein kleines Gebacknes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du danach auch machen. 14 Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden. 15 Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß, und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H452 Elia H3372 sprach zu ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H6213 hin und mache H559 es, wie du gesagt H1697 hast H6213 ; doch mache H7223 mir am ersten H6996 ein kleines H3318 Gebacknes davon und bringe H1121 mir‘s heraus; dir aber und deinem Sohn H8033 sollst H6213 du danach auch machen .
  14 H559 Denn also spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H7058 : Das Mehl H3537 im Kad H8081 soll nicht verzehret werden, und dem Ölkrug H2637 soll nichts mangeln H3615 bis auf H3117 den Tag H3068 , da der HErr H1653 regnen H5414 lassen H6440 wird auf H127 Erden .
  15 H3212 Sie ging hin H6213 und machte H452 , wie Elia H1697 gesagt hatte H398 . Und er aß H1004 , und sie auch und ihr Haus H3117 eine Zeitlang .
Luther1912(i) 13 Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hin und mach's, wie du gesagt hast. Doch mache mir am ersten ein kleines Gebackenes davon und bringe mir's heraus; dir aber und deinem Sohn sollst du darnach auch machen. 14 Denn also spricht der HERR, der Gott Israels: Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden. 15 Sie ging hin und machte, wie Elia gesagt hatte. Und er aß und sie auch und ihr Haus eine Zeitlang.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H452 Elia H559 sprach H3372 zu ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H6213 hin und mach’s H1697 , wie du gesagt H6213 hast. Doch mache H8033 mir H7223 am ersten H6996 ein kleines H5692 Gebackenes H8033 davon H3318 und bringe H1121 mir’s heraus; dir aber und deinem Sohn H314 sollst du darnach H6213 auch machen .
  14 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H7058 : Das Mehl H3537 im Kad H3615 soll nicht verzehrt H6835 H8081 werden, und dem Ölkrug H2637 soll nichts mangeln H3117 bis auf den Tag H3068 , da der HERR H1653 regnen H5414 lassen H6440 wird auf H127 Erden .
  15 H3212 Sie ging H6213 hin und machte H452 , wie Elia H1697 gesagt H398 hatte. Und er aß H1004 und sie auch und ihr Haus H3117 eine Zeitlang .
ELB1871(i) 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach. 14 Denn so spricht Jehova, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen bis auf den Tag, da Jehova Regen geben wird auf den Erdboden. 15 Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.
ELB1905(i) 13 Und Elia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Gehe hinein, tue nach deinem Worte; doch bereite mir zuerst einen kleinen Kuchen davon und bringe ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach. 14 Denn so spricht Jahwe, der Gott Israels: Das Mehl im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl im Kruge nicht abnehmen Eig. der Mehltopf soll nicht ausgehen und der Ölkrug soll nicht abnehmen; so auch [V. 16] bis auf den Tag, da Jahwe Regen geben wird auf den Erdboden. 15 Und sie ging hin und tat nach dem Worte Elias; und sie aß, er und sie, und ihr Haus, viele Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H6213 Und H452 Elia H559 sprach H6213 zu H3372 ihr: Fürchte H935 dich nicht! Gehe H8033 hinein H6213 , tue H1697 nach deinem Worte H7223 ; doch bereite mir zuerst H6996 einen kleinen H5692 Kuchen H3318 davon und bringe H1121 ihn mir heraus; und dir und deinem Sohne bereite danach.
  14 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H7058 : Das Mehl H8081 im Topfe soll nicht ausgehen, und das Öl H3537 im Kruge H3615 nicht abnehmen bis auf H3117 den Tag H3068 , da Jehova H1653 Regen H5414 geben H6440 wird auf H127 den Erdboden .
  15 H3212 Und sie ging hin H6213 und tat H1697 nach dem Worte H398 Elias; und sie aß H1004 , er und sie, und ihr Haus H3117 , viele Tage .
DSV(i) 13 En Elia zeide tot haar: Vrees niet, ga heen, doe naar uw woord; maar maak mij vooreerst een kleinen koek daarvan, en breng mij dien hier uit; doch voor u en uw zoon zult gij daarna wat maken. 14 Want zo zegt de HEERE, de God Israëls: Het meel van de kruik zal niet verteerd worden, en de olie der fles zal niet ontbreken, tot op den dag, dat de HEERE regen op den aardbodem geven zal. 15 En zij ging heen, en deed naar het woord van Elia; zo at zij, en hij, en haar huis, vele dagen.
DSV_Strongs(i)
  13 H452 En Elia H559 H8799 zeide H413 tot H3372 H8799 haar: Vrees H408 niet H935 H8798 , ga heen H6213 H8798 , doe H1697 naar uw woord H389 ; maar H6213 H8798 maak H7223 mij vooreerst H6996 een kleinen H5692 koek H4480 H8033 daarvan H3318 H0 , en breng H3318 H8689 mij dien hier uit H1121 ; doch voor u en uw zoon H314 zult gij daarna H6213 H8799 [wat] maken.
  14 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H7058 : Het meel H3537 van de kruik H3808 zal niet H3615 H8799 verteerd worden H8081 , en de olie H6835 der fles H3808 zal niet H2637 H8799 ontbreken H5704 , tot op H3117 den dag H3068 , dat de HEERE H1653 regen H5921 op H6440 H127 den aardbodem H5414 H8800 geven zal.
  15 H3212 H8799 En zij ging heen H6213 H8799 , en deed H1697 naar het woord H452 van Elia H398 H8799 ; zo at zij H1931 , en hij H1004 , en haar huis H3117 , [vele] dagen.
Giguet(i) 13 Elie répliqua: Rassure-toi; rentre et fais ce que tu viens de dire; fais de plus pour moi un petit pain; tu me l’apporteras d’abord, tu en feras ensuite pour toi et pour tes enfants. 14 Car voici ce que dit le Seigneur: La maie ne manquera plus de farine, et l’huile ne baissera plus dans la fiole, jusqu’au jour où le Seigneur donnera de la pluie à la terre. 15 Et la femme s’en alla; elle pétrit, elle mangea; et le prophète et ses enfants mangèrent.
DarbyFR(i) 13 Et Élie lui dit: Ne crains point; va, fais selon ta parole; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils; 14 car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Le pot de farine ne s'épuisera pas, et la cruche d'huile ne manquera pas, jusqu'au jour où l'Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre. 15 Et elle s'en alla, et fit selon la parole d'Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une année.
Martin(i) 13 Et Elie lui dit : Ne crains point; va, fais comme tu dis; mais fais m'en premièrement un petit gâteau, et apporte-le-moi, et puis tu en feras pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël : La farine qui est dans la cruche, ne défaudra point, et l'huile qui est dans la fiole ne défaudra point, jusqu'à ce que l'Eternel donne de la pluie sur la terre. 15 Elle s'en alla donc, et fit selon la parole d'Elie; et elle mangea, lui, et la famille de cette femme durant plusieurs jours.
Segond(i) 13 Elie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Eternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. 15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Elie.
Segond_Strongs(i)
  13 H452 Elie H559 lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H935 point, rentre H8798   H6213 , fais H8798   H1697 comme tu as dit H6213 . Seulement, prépare H8798   H7223 -moi d’abord H8033 avec cela H6996 un petit H5692 gâteau H3318 , et tu me l’apporteras H8689   H6213  ; tu en feras H8799   H314 ensuite H1121 pour toi et pour ton fils.
  14 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7058  : La farine H3537 qui est dans le pot H3615 ne manquera H8799   H8081 point et l’huile H6835 qui est dans la cruche H2637 ne diminuera H8799   H3117 point, jusqu’au jour H3068 où l’Eternel H5414 fera tomber H8800   H1653 de la pluie H6440 sur la face H127 du sol.
  15 H3212 Elle alla H8799   H6213 , et elle fit H8799   H1697 selon la parole H452 d’Elie H3117 . Et pendant longtemps H398 elle eut de quoi manger H8799   H1004 , elle et sa famille, aussi bien qu’Elie.
SE(i) 13 Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque el SEÑOR Dios de Israel dijo así: La tinaja de la harina no faltará, ni se disminuirá la vasija del aceite, hasta aquel día que el SEÑOR dará lluvia sobre la faz de la tierra. 15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
ReinaValera(i) 13 Y Elías le dijo: No hayas temor; ve, haz como has dicho: empero hazme á mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La tinaja de la harina no escaseará, ni se disminuirá la botija del aceite, hasta aquel día que Jehová dará lluvia sobre la haz de la tierra. 15 Entonces ella fué, é hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
JBS(i) 13 ¶ Y Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello un pequeño pan cocido debajo de la ceniza, y tráemelo; y después harás para ti y para tu hijo. 14 Porque el SEÑOR Dios de Israel dijo así: El cántaro de la harina no faltará, ni se disminuirá la vasija del aceite, hasta aquel día que el SEÑOR dará lluvia sobre la faz de la tierra. 15 Entonces ella fue, e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella y su casa, muchos días.
Albanian(i) 13 Elia i tha: "Mos ki frikë; shko dhe bëj si the; por më parë bëj një kulaç të vogël për mua dhe sillma; pastaj ta bësh për vete dhe për djalin tënd. 14 Sepse kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Ena e miellit nuk do të mbarojë dhe qypi i vajit nuk do të pakësohet deri ditën, që Zoti të dërgojë shiun mbi tokë"". 15 Kështu ajo shkoi dhe veproi sipas fjalës së Elias; dhe kështu hëngrën ajo, Elia dhe gjithë familja e saj për një kohë të gjatë.
RST(i) 13 И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что тысказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себяи для своего сына сделаешь после; 14 ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю. 15 И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он,и дом ее несколько времени.
Arabic(i) 13 فقال لها ايليا لا تخافي ادخلي واعملي كقولك ولكن اعملي لي منها كعكة صغيرة اولا واخرجي بها اليّ ثم اعملي لك ولابنك اخيرا. 14 لانه هكذا قال الرب اله اسرائيل ان كوار الدقيق لا يفرغ وكوز الزيت لا ينقص الى اليوم الذي فيه يعطي الرب مطرا على وجه الارض. 15 فذهبت وفعلت حسب قول ايليا واكلت هي وهو وبيتها اياما.
Bulgarian(i) 13 А Илия й каза: Не се бой; влез и направи както каза. Но първо ми направи една малка питка от него и ми донеси, и след това направи за себе си и за сина си. 14 Защото така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Делвата с брашното няма да свърши и стомната с маслото няма да намалее до деня, когато ГОСПОД изпрати дъжд по лицето на земята. 15 И тя отиде и направи според словото на Илия; и тя, и той, и домът й ядоха много дни.
Croatian(i) 13 Ali joj Ilija reče: "Ništa se ne boj. Idi i uradi kako si rekla; samo najprije umijesi meni kolačić, pa mi donesi; a onda zgotovi za sebe i za svoga sina. 14 Jer ovako govori Jahve, Bog Izraelov: 'U ćupu neće brašna nestati ni vrč se s uljem neće isprazniti sve dokle Jahve ne pusti da kiša padne na zemlju.'" 15 Ode ona i učini kako je rekao Ilija; i za mnoge dane imadoše jela, ona, on i njen sin.
BKR(i) 13 I řekl jí Eliáš: Neboj se. Jdi a učiň, jakž jsi řekla, a však udělej mi prvé z toho malý chléb podpopelný a přines mi; potom sobě a synu svému uděláš. 14 Neboť toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Mouka z kbelíka toho nebude strávena, aniž oleje v nádobce té ubude až do toho dne, když dá Hospodin déšť na zemi. 15 I šla a učinila vedlé řeči Eliášovy, a jedla ona i on i čeled její až do těch dní.
Danish(i) 13 Og Elias sagde til hende: Frygt ikke, gak ind, gør det efter dine Ord; dog lav mig først en liden Kage deraf og bring mig den ud, siden skal du lave dig og din Søn noget. 14 Thi saa siger HERREN, Israels Gud: Melet i Krukken skal ikke fortæres, og Oliekruset skal ikke blive tomt indtil den Dag, at HERREN skal give Regn over Jorderige. 15 Og hun gik og gjorde efter Elias's Ord; og hun aad, ja, han og hun og hendes Hus i en god Tid.
CUV(i) 13 以 利 亞 對 他 說 : 不 要 懼 怕 ! 可 以 照 你 所 說 的 去 做 罷 ! 只 要 先 為 我 做 一 個 小 餅 拿 來 給 我 , 然 後 為 你 和 你 的 兒 子 做 餅 。 14 因 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 罈 內 的 麵 必 不 減 少 , 瓶 裡 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 華 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 15 婦 人 就 照 以 利 亞 的 話 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 並 以 利 亞 , 吃 了 許 多 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  13 H452 以利亞 H559 對他說 H3372 :不要懼怕 H1697 !可以照你所說的 H935 H6213 H7223 罷!只要先 H6213 為我做 H6996 一個小 H5692 H3318 拿來 H314 給我,然後 H1121 為你和你的兒子 H6213 做餅。
  14 H3068 因為耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3537 :罈 H7058 內的麵 H3615 必不減少 H6835 ,瓶 H8081 裡的油 H2637 必不缺短 H3068 ,直到耶和華 H1653 使雨 H5414 H127 在地 H6440 H3117 的日子。
  15 H452 婦人就照以利亞 H1697 的話 H3212 H6213 H1004 。他和他家 H398 中的人,並以利亞,吃了 H3117 許多日子。
CUVS(i) 13 以 利 亚 对 他 说 : 不 要 惧 怕 ! 可 以 照 你 所 说 的 去 做 罢 ! 只 要 先 为 我 做 一 个 小 饼 拿 来 给 我 , 然 后 为 你 和 你 的 儿 子 做 饼 。 14 因 为 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 罈 内 的 麵 必 不 减 少 , 瓶 里 的 油 必 不 缺 短 , 直 到 耶 和 华 使 雨 降 在 地 上 的 日 子 。 15 妇 人 就 照 以 利 亚 的 话 去 行 。 他 和 他 家 中 的 人 , 并 以 利 亚 , 吃 了 许 多 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H452 以利亚 H559 对他说 H3372 :不要惧怕 H1697 !可以照你所说的 H935 H6213 H7223 罢!只要先 H6213 为我做 H6996 一个小 H5692 H3318 拿来 H314 给我,然后 H1121 为你和你的儿子 H6213 做饼。
  14 H3068 因为耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3537 :罈 H7058 内的麵 H3615 必不减少 H6835 ,瓶 H8081 里的油 H2637 必不缺短 H3068 ,直到耶和华 H1653 使雨 H5414 H127 在地 H6440 H3117 的日子。
  15 H452 妇人就照以利亚 H1697 的话 H3212 H6213 H1004 。他和他家 H398 中的人,并以利亚,吃了 H3117 许多日子。
Esperanto(i) 13 Kaj Elija diris al sxi:Ne timu, iru kaj faru, kiel vi diris; tamen antauxe faru al mi el tio malgrandan bakitajxon kaj alportu al mi; kaj por vi kaj por via filo vi faros poste. 14 CXar tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:La faruno en la vazo ne konsumigxos, kaj la oleo en la krucxo ne mankos, gxis la tago, kiam la Eternulo donos pluvon sur la teron. 15 Kaj sxi iris kaj faris, kiel ordonis Elija; kaj mangxis sxi kaj li kaj sxia domo dum kelka tempo.
Finnish(i) 13 Ja Elia sanoi hänelle: älä pelkää, mene ja tee niinkuin sinä sanonut olet; kuitenkin leivo minulle vähä kyrsäinen siitä ensin ja tuo minulle; mutta itselles ja pojalles pitää myös sinun siitä sen jälkeen tekemän: 14 Sillä näin sanoo Herra Israelin Jumala: Ei jauhot vakkaisesta pidä loppuman ja öljy astiasta ei pidä puuttuman, siihen päivään asti kuin Herra antaa sataa maan päälle. 15 Ja hän meni ja teki niinkuin Elia puhunut oli. Ja hän söi ja myös vaimo perheinensä kauvan aikaa.
FinnishPR(i) 13 Niin Elia sanoi hänelle: "Älä pelkää; mene ja tee, niinkuin olet sanonut. Mutta leivo minulle ensin pieni kaltiainen ja tuo se minulle. Leivo sitten itsellesi ja pojallesi. 14 Sillä näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Jauhot eivät lopu ruukusta, eikä öljyä ole puuttuva astiasta siihen päivään asti, jona Herra antaa sateen maan päälle." 15 Niin hän meni ja teki, niinkuin Elia oli sanonut. Ja hänellä sekä myös Elialla ja vaimon perheellä oli syötävää pitkäksi aikaa.
Haitian(i) 13 Eli di li: -Pa bat kò ou! Ale pare ti manje ou la! Sèlman fè yon ti pen pou mwen anvan, epi pote l' vini. Apre sa, w'a fè yonn pou ou ak pitit gason ou lan. 14 Paske men pawòl Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Ti bòl farin frans lan ak ti boutèy lwil oliv la p'ap janm vid jouk jou mwen menm Seyè a m'a fè lapli tonbe sou latè ankò. 15 Madanm lan ale, li fè sa Eli te di l' fè a. Se konsa pandan lontan, ni madanm lan, ni pitit gason l' lan, ni Eli, yo tout jwenn manje pou yo manje.
Hungarian(i) 13 Monda pedig néki Illés: Ne félj, menj el, cselekedjél a te beszéded szerint; de mindazáltal nékem süss abból elõször egy kis pogácsát, és hozd ide; magadnak és a te fiadnak pedig azután süss; 14 Mert azt mondja az Úr, Izráel Istene, hogy sem a vékabeli liszt el nem fogy, sem a korsóbeli olaj meg nem kevesül addig, míg az Úr esõt ád a földnek színére. 15 És õ elméne, és az Illés beszéde szerint cselekedék, és evék mind õ, mind amaz, mind annak háznépe, naponként.
Indonesian(i) 13 "Jangan khawatir, Ibu!" kata Elia kepadanya, "Silakan Ibu membuat makanan untuk Ibu dan anak Ibu. Tapi sebelum itu buatlah dahulu satu roti kecil dari tepung dan minyak itu, dan bawalah ke mari. 14 Sebab TUHAN, Allah yang disembah orang Israel, mengatakan bahwa mangkuk itu selalu akan berisi tepung, dan botol itu selalu akan berisi minyak sampai pada saat TUHAN mengirim hujan ke bumi." 15 Lalu pergilah janda itu melakukan apa yang dikatakan Elia. Maka mereka bertiga mempunyai persediaan makanan yang cukup untuk berhari-hari lamanya.
Italian(i) 13 Ed Elia le disse: Non temere; va’, fa’ come tu hai detto; ma pur fammene prima una piccola focaccia, e recamela qua fuori; poi ne farai del pane per te e per lo tuo figliuolo. 14 Perciocchè il Signore Iddio d’Israele ha detto così: Il vaso della farina, nè l’orciuol dell’olio non mancherà, fino al giorno che il Signore manderà della pioggia sopra la terra. 15 Ella dunque andò, e fece come Elia le avea detto; ed ella, ed egli, e la casa di essa, ne mangiarono un anno intiero.
ItalianRiveduta(i) 13 Elia le disse: "Non temere; va’ e fa’ come tu hai detto; ma fanne prima una piccola stiacciata per me, e portamela; poi ne farai per te e per il tuo figliuolo. 14 Poiché così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Il vaso della farina non si esaurirà e l’orciuolo dell’olio non calerà, fino al giorno che l’Eterno manderà la pioggia sulla terra". 15 Ed ella andò e fece come le avea detto Elia; ed essa, la sua famiglia ed Elia ebbero di che mangiare per molto tempo.
Korean(i) 13 엘리야가 저에게 이르되 두려워 말고 가서 네 말대로 하려니와 먼저 그것으로 나를 위하여 작은 떡 하나를 만들어 내게로 가져 오고 그 후에 너와 네 아들을 위하여 만들라 14 이스라엘 하나님 여호와의 말씀이 나 여호와가 비를 지면에 내리는 날까지 그 통의 가루는 다하지 아니하고 그 병의 기름은 없어지지 아니하리라 하셨느니라 15 저가 가서 엘리야의 말대로 하였더니 저와 엘리야와 식구가 여러날 먹었으나
Lithuanian(i) 13 Elijas jai atsakė: “Nebijok! Parėjus padaryk, kaip sakei, tik iškepk man pirma mažą paplotėlį ir atnešk jį man, o sau ir sūnui paskui padarysi. 14 Nes Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Miltai statinaitėje nesibaigs ir puodelyje aliejaus nesumažės iki tos dienos, kol Viešpats žemei duos lietaus’ ”. 15 Parėjusi namo, ji padarė, kaip Elijas sakė. Ir valgė ji, jis ir jos namai kasdien.
PBG(i) 13 Tedy rzekł do niej Elijasz: Nie bój się. Idź, uczyń jakoś rzekła: wszakże uczyń mi z tego pierwej podpłomyk mały, i przynieś mi; potem też sobie i synowi swemu uczynisz. 14 Albowiem tak powiedział Pan, Bóg Izraelski: Mąka z garnca tego nie będzie strawiona, ani oliwy z tej bańki ubędzie, aż do dnia, gdy Pan spuści deszcz na ziemię. 15 I poszła, a uczyniła podług słowa Elijaszowego, i jadła ona i on, i wszystka czeladź jej, aż się wypełniły te dni.
Portuguese(i) 13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faz como disseste; porém, faz disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traz-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho. 14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra. 15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
Norwegian(i) 13 Men Elias sa til henne: Frykt ikke! Gå hjem og lag det til, som du har sagt! Lag bare først et lite brød til mig av det og kom ut til mig med det! Siden kan du så lage til noget for dig og din sønn. 14 For så sier Herren, Israels Gud: Melkrukken skal ikke bli tom og oljekruset ikke fattes olje like til den dag Herren sender regn over jorden. 15 Og hun gikk og gjorde som Elias hadde sagt, og de hadde mat, både han og hun og hennes hus, i lang tid;
Romanian(i) 13 Ilie i -a zis:,,Nu te teme, întoarce-te şi fă cum ai zis. Numai, pregăteşte-mi întîi mie cu untdelemnul şi făina aceea o mică turtă, şi adu-mi -o; pe urmă să faci şi pentru tine şi pentru fiul tău. 14 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Făina din oală nu va scădea şi untdelemnul din ulcior nu se va împuţina, pînă în ziua cînd va da Domnul ploaie pe faţa pămîntului.`` 15 Ea s'a dus, şi a făcut după cuvîntul lui Ilie. Şi multă veme a avut ce să mănînce, ea şi familia ei, şi Ilie.
Ukrainian(i) 13 І сказав до неї Ілля: Не бійся! Піди, зроби за своїм словом. Тільки спочатку зроби мені з того малого калача, і винесеш мені, а для себе та для сина свого зробиш потім. 14 Бо так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Дзбанок муки не скінчиться, і не забракне в горняті олії аж до дня, як Господь дасть дощу на поверхню землі. 15 І пішла вона, із зробила за словом Іллі, і їла вона й він та її дім довгі дні,