1 Kings 12:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1492 [3knew G3956 1all G* 2Israel] G3754 that G3756 [3did not hearken to G191   G1473 4them G3588 1the G935 2king]. G2532 And G611 [3answered G3588 1the G2992 2people] G3588 to the G935 king, G3004 saying, G5100 What G1473 is our G3310 portion G1722 with G* David? G2532 and, G3756 There is no G1510.2.3   G1473 inheritance to us G2817   G1722 with G5207 the son G* of Jesse. G665.1 Run, G* O Israel, G1519 to G3588   G4638 your tents! G1473   G3568 Now G1006 graze G3588   G3624 your own house, G1473   G* David! G2532 And G565 Israel went forth G*   G1519 to G3588   G4638 his tents. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1492 είδε G3956 πας G* Ισραήλ G3754 ότι G3756 ουκ ήκουσεν G191   G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G2992 λαός G3588 τω G935 βασιλεί G3004 λέγων G5100 τις G1473 ημίν G3310 μερίς G1722 εν G* Δαυίδ G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 ημίν κληρονομία G2817   G1722 εν G5207 υιώ G* Ιεσσαί G665.1 απότρεχε G* Ισραήλ G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματά σου G1473   G3568 νυν G1006 βόσκε G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G* Δαυίδ G2532 και G565 απήλθεν Ισραήλ G*   G1519 εις G3588 τα G4638 σκηνώματα αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSF τις G1473 P-DP ημιν G3310 N-NSF μερις G1722 PREP εν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν G2817 N-NSF κληρονομια G1722 PREP εν G5207 N-DSM υιω G2421 N-PRI ιεσσαι   V-PAD-2S αποτρεχε G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G4771 P-GS σου G3568 ADV νυν G1006 V-PAD-2S βοσκε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4638 N-APN σκηνωματα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 16 וירא כל ישׂראל כי לא שׁמע המלך אליהם וישׁבו העם את המלך דבר לאמר מה לנו חלק בדוד ולא נחלה בבן ישׁי לאהליך ישׂראל עתה ראה ביתך דוד וילך ישׂראל לאהליו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H7200 וירא saw H3605 כל So when all H3478 ישׂראל Israel H3588 כי that H3808 לא not H8085 שׁמע hearkened H4428 המלך the king H413 אליהם unto H7725 וישׁבו answered H5971 העם them, the people H853 את   H4428 המלך the king, H1697 דבר answered H559 לאמר saying, H4100 מה What H2506 לנו חלק portion H1732 בדוד have we in David? H3808 ולא neither H5159 נחלה inheritance H1121 בבן in the son H3448 ישׁי of Jesse: H168 לאהליך to your tents, H3478 ישׂראל O Israel: H6258 עתה now H7200 ראה see H1004 ביתך to thine own house, H1732 דוד David. H1980 וילך departed H3478 ישׂראל So Israel H168 לאהליו׃ unto their tents.
Vulgate(i) 16 videns itaque populus quod noluisset eos audire rex respondit ei dicens quae nobis pars in David vel quae hereditas in filio Isai in tabernacula tua Israhel nunc vide domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua
Clementine_Vulgate(i) 16 Videns itaque populus quod noluisset eos audire rex, respondit ei dicens: Quæ nobis pars in David? vel quæ hæreditas in filio Isai? vade in tabernacula tua, Israël: nunc vide domum tuam, David. Et abiit Israël in tabernacula sua.
Wycliffe(i) 16 Therfor the puple siy, that the kyng nolde here hem; and the puple answeride to the kyng, and seide, What part is to vs in Dauid, ether what eritage in the sone of Ysay? Israel, turne thou ayen in to thi tabernaclis; now, Dauid, se thou thin hows. And Israel yede in to hise tabernaclis.
Coverdale(i) 16 But whan all Israel sawe that the kynge wolde not heare them, the people gaue ye kynge an answere and sayde: What porcion haue we then in Dauid or inheritaunce in the sonne of Isai? Get the to thy tentes O Israel. Loke thou now to thy house thou Dauid. So Israel wente vnto their tentes.
MSTC(i) 16 And when all Israel saw that the king regarded them not, the people answered the king again saying, "We have no part in David, nor inheritance in the son of Jesse. To your tents therefore Israel, and now see to thine own house David." And so Israel departed unto their tents.
Matthew(i) 16 And when all Israel sawe that the kynge regarded them not, the people aunswered the kynge agayne sayinge: we haue no parte in Dauid, nor enheritaunce in the sonne of Isai. To youre tentes therfor Israel, & nowe se to thyne owne house Dauid. And so Israell departed vnto theyr tentes.
Great(i) 16 And so, when all Israel sawe, that the kynge regarded them not, the people answered the kynge with these wordes, sayenge, what porcion haue we in Dauid: we haue no enheritaunce in the sonne of Isai. To youre tentes, O Israel, nowe se to thyne awne house Dauid. And so Israel departed vnto theyr tentes.
Geneva(i) 16 So when all Israel sawe that the King regarded them not, the people answered the King thus, saying, What portion haue we in Dauid? we haue none inheritance in the sonne of Ishai. To your tents, O Israel: nowe see to thine owne house, Dauid. So Israel departed vnto their tents.
Bishops(i) 16 And so when all Israel sawe that the king regarded them not, the people aunswered the king with these wordes, saying: What portion haue we in Dauid? we haue no inheritaunce in the sonne of Isai: To your tentes O Israel, nowe see to thyne owne house Dauid. And so Israel departed vnto their tentes
DouayRheims(i) 16 Then the people, seeing that the king would not hearken to them, answered him, saying: What portion have we in David? or what inheritance in the son of Isai? Go home to thy dwellings, O Israel: now, David, look to thy own house. So Israel departed to their dwellings.
KJV(i) 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
KJV_Cambridge(i) 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
KJV_Strongs(i)
  16 H7725 So [H8686]   H3478 when all Israel H7200 saw [H8799]   H4428 that the king H8085 hearkened [H8804]   H5971 not unto them, the people H1697 answered H4428 the king H559 , saying [H8800]   H2506 , What portion H1732 have we in David H5159 ? neither have we inheritance H1121 in the son H3448 of Jesse H168 : to your tents H3478 , O Israel H7200 : now see [H8798]   H1004 to thine own house H1732 , David H3478 . So Israel H3212 departed [H8799]   H168 unto their tents.
Thomson(i) 16 therefore when all Israel saw that the king hearkened not to them, they answered the king and said, What portion have we in David? We indeed have no inheritance in the son of Jessai. To thy tents, Israel! Now David, feed thy own house. So Israel departed to their habitations.
Webster(i) 16 So when all Israel saw that the king hearkened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So Israel departed to their tents.
Brenton(i) 16 And all Israel saw that the king did not hearken to them: and the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we any inheritance in the son of Jessae. Depart, O Israel, to thy tents: now feed thine own house, David. So Israel departed to his tents.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ εἶδον πᾶς Ἰσραὴλ, ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν· καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς τῷ βασιλεῖ, λέγων, τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυίδ; καὶ οὐκ ἔστιν ἡμῖν κληρονομία ἐν υἱῷ Ἰεσσαί· ἀπότρεχε Ἰσραὴλ, εἰς τὰ σκηνώματά σου· νῦν βόσκε τὸν οἶκόν σου Δαυίδ· καὶ ἀπῆλθεν Ἰσραὴλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ.
Leeser(i) 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people gave the king an answer saying, What portion have we in David? nor have we an inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel: now see to thy own house, David. So did Israel go away unto their tents.
YLT(i) 16 And all Israel see that the king hath not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to thy tents, O Israel; now see thy house, O David!' and Israel goeth to its tents.
JuliaSmith(i) 16 And all Israel will see that the king heard not to them, and the people will turn back the king word, saying, What part to us in David? and no inheritance in the son of Jesse: to thy tents, O Israel: now see to thy house, David. And Israel will go to their tents.
Darby(i) 16 And all Israel saw that the king hearkened not to them; and the people answered the king saying, What portion have we in David? And [we have] no inheritance in the son of Jesse: To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David! And Israel went to their tents.
ERV(i) 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
ASV(i) 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying: 'What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to thine own house, David.' So Israel departed unto their tents.
Rotherham(i) 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying––What portion have, we, in, David. Or inheritance in the son of Jesse? To your homes O Israel! Now, see to thine own house, O David! And Israel departed to their homes.
CLV(i) 16 And all Israel see that the king has not hearkened unto them, and the people send the king back word, saying, `What portion have we in David? yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see your house, O David!' and Israel goes to its tents.
BBE(i) 16 And when all Israel saw that the king would give no attention to them, the people in answer said to the king, What part have we in David? what is our heritage in the son of Jesse? to your tents, O Israel; now see to your people, David. So Israel went away to their tents.
MKJV(i) 16 And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people answered the king, saying, What part do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to your house, O David! And Israel went to its tents.
LITV(i) 16 And all Israel saw that the king did not listen to them, and the people sent the king back word, saying, What portion do we have in David? Yea, there is no inheritance in the son of Jesse; to your tents, O Israel; now see to your house, O David! And Israel went to its tents.
ECB(i) 16
THE SOVEREIGNDOM DIVIDED
And all Yisra El sees that the sovereign hearkens not to them, and the people return word to the sovereign, saying, What allotment have we in David? Yes, there is no inheritance in the son of Yishay: to your tents, O Yisra El! Now see to your own house, O David. - and Yisra El goes to their tents.
ACV(i) 16 And when all Israel saw that the king did not hearken to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel. Now see to thine own house, David. So Israel departed to their tents.
WEB(i) 16 When all Israel saw that the king didn’t listen to them, the people answered the king, saying, “What portion have we in David? We don’t have an inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now see to your own house, David.” So Israel departed to their tents.
NHEB(i) 16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, "What portion do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel. Now see to your own house, David." So Israel departed to their tents.
AKJV(i) 16 So when all Israel saw that the king listened not to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed to their tents.
KJ2000(i) 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents.
UKJV(i) 16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to your own house, David. So Israel departed unto their tents.
EJ2000(i) 16 ¶ So when all Israel saw that the king did not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, O Israel! Now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
CAB(i) 16 And all Israel saw that the king did not hearken to them. And the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we any inheritance in the son of Jesse. Depart, O Israel, to your tents; now feed your own house, David.
LXX2012(i) 16 And all Israel saw that the king did not listen to them: and the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we any inheritance in the son of Jessae. Depart, O Israel, to your tents: now feed your own house, David. So Israel departed to his tents.
NSB(i) 16 When all Israel realized that the king would not respond to their request, the people in answer said to the king: »What share do we have in David? What is our heritage in the son of Jesse? To your tents, O Israel; now see to your people, David.« So Israel went away to their tents.
ISV(i) 16 When all of Israel saw that the king wasn’t listening to them, the people responded to the king’s message, “What’s the point in following David? We have no inheritance in the descendants of Jesse. Let’s go home, Israel! David, take care of your own household!’ So Israel left for home.
LEB(i) 16 When all of Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, "What share do we have in David?* There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now look to your house, David!" Then Israel went to their* tents.
BSB(i) 16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So the Israelites went home,
MSB(i) 16 When all Israel saw that the king had refused to listen to them, they answered the king: “What portion do we have in David, and what inheritance in the son of Jesse? To your tents, O Israel! Look now to your own house, O David!” So the Israelites went home,
MLV(i) 16 And when all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Jesse. To your* tents, O Israel. Now see to your own house, David. So Israel departed to their tents.
VIN(i) 16 When all of Israel saw that the king would not listen to them, the people answered the king, saying, "What share do we have in David? There is no inheritance in the son of Jesse. To your tents, Israel! Now look to your house, David!" Then Israel went to their tents.
Luther1545(i) 16 Da aber das ganze Israel sah, daß der König sie nicht hören wollte, gab das Volk dem Könige eine Antwort und sprach: Was haben wir denn Teils an David, oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen Hütten! So siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine Hütten,
Luther1912(i) 16 Da aber das ganze Israel sah, daß der König nicht auf sie hören wollte, gab das Volk dem König eine Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David oder Erbe am Sohn Isais? Israel, hebe dich zu deinen Hütten! So, siehe nun du zu deinem Hause, David! Also ging Israel in seine Hütten,
ELB1871(i) 16 Und als ganz Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David? und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! - Und Israel ging nach seinen Zelten.
ELB1905(i) 16 Und als ganz Israel sah, daß der König nicht auf sie hörte, da gab das Volk dem König Antwort und sprach: Was haben wir für Teil an David? Und wir haben kein Erbteil am Sohne Isais! Zu deinen Zelten, Israel! Nun sieh nach deinem Hause, David! Und Israel ging nach seinen Zelten.
DSV(i) 16 Toen gans Israël zag, dat de koning naar hen niet hoorde, zo gaf het volk den koning weder antwoord, zeggende: Wat deel hebben wij aan David? Ja, geen erve hebben wij aan den zoon van Isaï; naar uw tenten, o Israël! Voorzie nu uw huis, o David! Zo ging Israël naar zijn tenten.
DSV_Strongs(i)
  16 H3605 Toen gans H3478 Israel H7200 H8799 zag H3588 , dat H4428 de koning H413 naar H3808 hen niet H8085 H8804 hoorde H7725 H0 , zo gaf H5971 het volk H4428 den koning H7725 H8686 weder H1697 antwoord H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H2506 deel H1732 hebben wij aan David H3808 ? Ja, geen H5159 erve H1121 [hebben] [wij] aan den zoon H3448 van Isai H168 ; naar uw tenten H3478 , o Israel H7200 H8798 ! Voorzie H6258 nu H1004 uw huis H1732 , o David H3212 H8799 ! Zo ging H3478 Israel H168 naar zijn tenten.
Giguet(i) 16 ¶ Quand Israël vit que le roi ne l’avait pas écouté, le peuple répondit au roi: Qu’y a-t-il entre nous et David? Notre héritage ne dépend pas du fils de Jessé. Hâte-toi, ô Israël! de retourner en tes demeures; et toi, David, nourris ta maison. Et Israël s’en alla chacun en sa demeure.
DarbyFR(i) 16
Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et Israël s'en alla à ses tentes.
Martin(i) 16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï. Israël, retire-toi dans tes tentes; et toi David pourvois maintenant à ta maison; ainsi Israël s'en alla dans ses tentes.
Segond(i) 16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.
Segond_Strongs(i)
  16 H7725 ¶ Lorsque H8686   H3478 tout Israël H7200 vit H8799   H4428 que le roi H8085 ne l’écoutait H8804   H5971 pas, le peuple H1697 répondit H559   H8800   H4428 au roi H2506  : Quelle part H1732 avons-nous avec David H5159  ? Nous n’avons point d’héritage H1121 avec le fils H3448 d’Isaï H168  ! A tes tentes H3478 , Israël H7200  ! Maintenant, pourvois H8798   H1004 à ta maison H1732 , David H3478  ! Et Israël H3212 s’en alla H8799   H168 dans ses tentes.
SE(i) 16 Y cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No hay heredad en el hijo de Isaí. ­Israel, a tus estancias! ­Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus estancias.
ReinaValera(i) 16 Y cuando todo el pueblo vió que el rey no les había oído, respondióle estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No tenemos heredad en el hijo de Isaí. ­Israel, á tus estancias! ­Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fué á sus estancias.
JBS(i) 16 Y cuando todo el pueblo vio que el rey no les había oído, le respondió estas palabras, diciendo: ¿Qué parte tenemos nosotros con David? No hay heredad en el hijo de Jessé. ¡Israel, a tus estancias! ¡Provee ahora en tu casa, David! Entonces Israel se fue a sus estancias.
Albanian(i) 16 Kur tërë Izraeli pa që mbreti nuk e dëgjonte, iu përgjigj atij duke i thënë: "Çfarë pjese kemi ne me Davidin? Nuk kemi asnjë trashëgimi me të birin e Isait! Në çadrat e tua, o Izrael! Tani kujdesohu
RST(i) 16 И увидели все Израильтяне, что царь не послушал их. И отвечал народ царю и сказал: какая нам часть в Давиде? нет нам доли в сынеИессеевом; по шатрам своим, Израиль! теперь знай свой дом, Давид! И разошелся Израиль по шатрам своим.
Arabic(i) 16 فلما رأى كل اسرائيل ان الملك لم يسمع لهم رد الشعب جوابا على الملك قائلين اي قسم لنا في داود ولا نصيب لنا في ابن يسّى. الى خيامك يا اسرائيل. الآن انظر الى بيتك يا داود. وذهب اسرائيل الى خيامهم.
Bulgarian(i) 16 И когато целият Израил видя, че царят не ги послуша, народът отговори на царя и каза: Какъв дял имаме ние в Давид? Нямаме наследство в Есеевия син! По шатрите си, Израилю! Погрижи се сега за дома си, Давиде! И Израил отиде по шатрите си.
Croatian(i) 16 Kad Izraelci vidješe gdje se kralj oglušio, odgovori mu narod: "Kakav dio mi imamo s Davidom? Mi nemamo baštine s Jišajevim sinom. U šatore, Izraele! A sad se, Davide, brini za svoj dom!" I sav Izrael ode pod svoje šatore.
BKR(i) 16 Protož vida všecken Izrael, že by je král oslyšel, odpověděl lid králi v tato slova: Jakýž máme díl v Davidovi? Ani dědictví nemáme v synu Izai. K stanům svým, ó Izraeli! Nyní opatř dům svůj, Davide. Odšel tedy Izrael k stanům svým,
Danish(i) 16 Der al Israel saa, at Kongen ikke vilde høre dem, da gav Folket Kongen et Svar tilbage og sagde: Hvad Del have vi da i David? vi have ingen Lod i Isajs Søn; Israel! drag til dine Telte; se nu til dit Hus, o David! Saa gik Israel til sine Telte.
CUV(i) 16 以 色 列 眾 民 見 王 不 依 從 他 們 , 就 對 王 說 : 我 們 與 大 衛 有 甚 麼 分 兒 呢 ? 與 耶 西 的 兒 子 並 沒 有 關 涉 。 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罷 ! 大 衛 家 啊 , 自 己 顧 自 己 罷 ! 於 是 , 以 色 列 人 都 回 自 己 家 裡 去 了 ,
CUVS(i) 16 以 色 列 众 民 见 王 不 依 从 他 们 , 就 对 王 说 : 我 们 与 大 卫 冇 甚 么 分 儿 呢 ? 与 耶 西 的 儿 子 并 没 冇 关 涉 。 以 色 列 人 哪 , 各 回 各 家 去 罢 ! 大 卫 家 啊 , 自 己 顾 自 己 罢 ! 于 是 , 以 色 列 人 都 回 自 己 家 里 去 了 ,
Esperanto(i) 16 Kiam cxiuj Izraelidoj vidis, ke la regxo ilin ne obeas, tiam la popolo respondis al la regxo, dirante:Kian parton ni havas en David? ni ne havas heredajxon en la filo de Jisxaj. Al viaj tendoj, ho Izrael! nun zorgu mem pri via domo, ho David! Kaj la Izraelidoj disiris al siaj tendoj.
Finnish(i) 16 Kuin koko Israel sen näki, ettei kuningas kuullut heitä, vastasi kansa kuningasta ja sanoi: mikä osa meillä on Davidissa? eli perimys Isain pojassa? Israel, mene majoilles! katso siis sinä, David huonettas! Ja Israel meni majoillensa,
FinnishPR(i) 16 Kun koko Israel huomasi, ettei kuningas heitä kuullut, vastasi kansa kuninkaalle näin: "Mitä osaa meillä on Daavidiin? Ei meillä ole perintöosaa Iisain poikaan. Majoillesi, Israel! Valvo nyt huonettasi, Daavid!" Ja Israel meni majoillensa.
Haitian(i) 16 Lè pèp Izrayèl la wè wa a pa t' soti pou li fè sa yo te mande l' la, yo reponn wa a. Yo di li: -Nou pa gen anyen pou nou wè ak David. Nou pa bezwen anyen nan zafè pitit Izayi a. Ann al lakay nou, nou menm moun peyi Izrayèl yo! Ann kite pitit David yo degaje yo pou kont yo ak fanmi yo! Se konsa moun pèp Izrayèl yo vire do al lakay yo.
Hungarian(i) 16 Mikor pedig látta az egész Izráel, hogy meg nem hallgatta õket a király, felele az [egész] nép a királynak ekképen: Micsoda részünk van nékünk Dávidban? Nincsen nékünk örökségünk az Isai fiában: [menj el] a te hajlékidba, óh Izráel! Most viseld gondját immár a te házadnak, óh Dávid! Elméne azért az Izráel az õ hajlékiba;
Indonesian(i) 16 Ketika rakyat melihat bahwa raja tidak mau mendengarkan mereka, mereka berteriak, "Perduli amat dengan Daud dan keturunannya! Mereka tidak pernah berbuat apa-apa untuk kita. Rakyat Israel, mari kita pulang! Biarkan Rehabeam itu mengurus dirinya sendiri!" Maka pulanglah rakyat Israel,
Italian(i) 16 E tutto il popolo d’Israele, veduto che il re non gli avea prestato orecchio, rispose al re, e disse: Qual parte abbiamo noi in Davide? noi non abbiamo alcuna ragione di eredità nel figliuolo d’Isai; o Israele, vattene alle tue stanze; provvedi ora, Davide, a casa tua. Ed Israele se ne andò alle sue stanze.
ItalianRiveduta(i) 16 E quando tutto il popolo d’Israele vide che il re non gli dava ascolto, rispose al re, dicendo: "Che abbiam noi da fare con Davide? Noi non abbiam nulla di comune col figliuolo d’Isai! Alle tue tende, o Israele! Provvedi ora tu alla tua casa, o Davide!" E Israele se ne andò alle sue tende.
Korean(i) 16 온 이스라엘이 자기들의 말을 왕이 듣지 아니함을 보고 왕에게 대답하여 가로되 `우리가 다윗과 무슨 관계가 있느뇨 이새의 아들에게서 업이 없도다 이스라엘아 너희의 장막으로 돌아가라 다윗이여 이제 너는 네 집이나 돌아보라' 하고 이스라엘이 그 장막으로 돌아가니라
Lithuanian(i) 16 Izraelitai, pamatę, kad karalius nenori jų išklausyti, atsakė jam: “Mes neturime dalies Dovyde nei paveldėjimo Jesės sūnuje. Izraeli, į savo palapines! Dovydai, rūpinkis savo namais”. Ir Izraelis išsiskirstė į savo palapines.
PBG(i) 16 A gdy widział wszystek Izrael, że ich nie usłuchał król, odpowiedział lud królowi, tak mówiąc: Cóż my mamy za dział w Dawidzie? a co za dziedzictwo w synu Isajowym? Idź do namiotów swych, o Izraelu, a ty Dawidzie opatrz teraz dom twój. I rozeszli się Izraelczycy do namiotów swoich.
Portuguese(i) 16 Vendo, pois, todo o Israel que o rei não lhe dava ouvidos, respondeu-lhe, dizendo: Que parte temos nós em David? Não temos herança no filho de Jessé. Às tuas tendas, ó Israel! Agora olha por tua casa, ó David! Então Israel se foi para as suas tendas.
Norwegian(i) 16 Da nu hele Israel så at kongen ikke hørte på dem, svarte folket kongen og sa: Hvad del har vi i David? Vi har ingen lodd i Isais sønn. Til dine telt, Israel! Se nu selv til ditt hus, David! Så drog Israel hjem igjen.
Romanian(i) 16 Cînd a văzut tot Israelul că împăratul nu -l ascultă, poporul a răspuns împăratului:,,Ce parte avem noi cu David? Noi n'avem moştenire cu fiul lui Isai! La corturile tale, Israele! Acum vezi-ţi de casă, Davide!`` Şi Israel s'a dus în corturile lui.
Ukrainian(i) 16 І побачив увесь Ізраїль, що цар не послухався їх, і народ відповів цареві, кажучи: Яка нам частина в Давиді? І спадщини нема нам у сині Єссея! До наметів своїх, о Ізраїлю! Познай тепер дім свій, Давиде!... І пішов Ізраїль до наметів своїх.