1 Kings 11:2

ABP_GRK(i)
  2 G1537 εκ G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G550 απείπε κύριος G2962   G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G3756 ουκ G1525 εισελεύσεσθε G1519 εις G1473 αυτούς G2532 και G1473 αυτοί G3756 ουκ G1525 εισελεύσονται G1519 εις G1473 υμάς G2443 ίνα G3361 μη εκκλίνωσι G1578   G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G3694 οπίσω G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G1519 εις G1473 αυτούς G2853 εκολλήθη Σολομών G*   G3588 του G25 αγαπήσαι
LXX_WH(i)
    2 G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων   V-AAI-3S απειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G4771 P-AP υμας G3165 ADV μη G1578 V-PAS-3P εκκλινωσιν G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G3694 PREP οπισω G3588 N-GPN ειδωλων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2853 V-API-3S εκολληθη   N-PRI σαλωμων G3588 T-GSN του G25 V-AAN αγαπησαι
HOT(i) 2 מן הגוים אשׁר אמר יהוה אל בני ישׂראל לא תבאו בהם והם לא יבאו בכם אכן יטו את לבבכם אחרי אלהיהם בהם דבק שׁלמה לאהבה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H4480 מן Of H1471 הגוים the nations H834 אשׁר which H559 אמר said H3069 יהוה   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 לא Ye shall not H935 תבאו go in H1992 בהם והם shall they H3808 לא to them, neither H935 יבאו come in H403 בכם אכן unto you: surely H5186 יטו they will turn away H853 את   H3824 לבבכם your heart H310 אחרי after H430 אלהיהם their gods: H1692 בהם דבק cleaved H8010 שׁלמה Solomon H160 לאהבה׃  
Vulgate(i) 2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israhel non ingrediemini ad eas neque de illis ingredientur ad vestras certissimo enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum his itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore
Clementine_Vulgate(i) 2 de gentibus super quibus dixit Dominus filiis Israël: Non ingrediemini ad eas, neque de illis ingredientur ad vestras: certissime enim avertent corda vestra ut sequamini deos earum. His itaque copulatus est Salomon ardentissimo amore.
Wycliffe(i) 2 of the folkis of whiche the Lord seide to the sones of Israel, Ye schulen not entre to tho folkis, nether ony of hem schulen entre to you; for most certeynli thei schulen turne awei youre hertis, that ye sue the goddis of hem. Therfor kyng Salomon was couplid to these wymmen, bi moost brennyng loue.
Coverdale(i) 2 euen of those nacions, that the LORDE spake of vnto the children of Israel: Go not ye vnto them, and let not them come vnto you: they shal surely bowe youre hertes after their goddes: Vnto these dyd Salomon enclyne with affeccion.
MSTC(i) 2 even of nations of which the LORD said unto the children of Israel, "See ye come not at them, nor let them come to you: for surely they will turn your hearts after their gods." Nevertheless to such Solomon clave and fell in love with them.
Matthew(i) 2 even of nacyons of whiche the Lorde sayde vnto the chyldren of Israell, se ye come not at them, nor let them come to you: for surely they wyll turne youre hertes after theyr Goddes. Neuerthelesse to such Salomon claue and fell in loue with them.
Great(i) 2 Where as yet (concernynge these nacyons) the Lorde sayde vnto the chyldren of Israell: come not ye at them, nor let them come at you: elles wyll they turne youre hertes after theyr goddes. Neuerthelesse, Salomon claue vnto them in loue.
Geneva(i) 2 Of the nations, whereof the Lord had sayd vnto the children of Israel, Goe not ye in to them, nor let them come in to you: for surely they will turne your hearts after their gods, to them, I say, did Salomon ioyne in loue.
Bishops(i) 2 Wher as yet concerning these nations, the Lorde sayd vnto the children of Israel: Go not ye into them, nor let them come into, els will they turne your heartes after their gods: Neuerthelesse, Solomon claue vnto them in loue
DouayRheims(i) 2 Of the nations concerning which the Lord said to the children of Israel: You shall not go in unto them, neither shall any of them come into yours: for they will most certainly turn away your hearts to follow their gods. And to these was Solomon joined with a most ardent love.
KJV(i) 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
KJV_Cambridge(i) 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
Thomson(i) 2 To those of the nations concerning which the Lord had said to the Israelites, You shall not go in unto them nor shall they come in unto you, lest they turn your hearts after their idols; to these Solomon was attached by love:
Webster(i) 2 Of the nations concerning which the LORD said to the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in to you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon cleaved to these in love.
Brenton(i) 2 of the nations concerning whom the Lord forbade the children of Israel, saying, Ye shall not go in to them, and they shall not come in to you, lest they turn away your hearts after their idols: Solomon clave to these in love.
Brenton_Greek(i) 2 ἐκ τῶν ἐθνῶν ὧν ἀπεῖπε Κύριος τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, οὐκ εἰσελεύσεσθε εἰς αὐτοὺς, καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσελεύσονται εἰς ὑμᾶς, μὴ ἐκκλίνωσι τὰς καρδίας ὑμῶν ὀπίσω εἰδώλων αὐτῶν· εἰς αὐτοὺς ἐκολλήθη Σαλωμὼν τοῦ ἀγαπῆσαι.
Leeser(i) 2 From the nations concerning which the Lord had said unto the children of Israel, Ye shall not go in among them, nor shall they come in among you; surely they will turn away your heart after their gods: unto these Solomon did cleave to love them.
YLT(i) 2 of the nations of which Jehovah said unto the sons of Israel, `Ye do not go in to them, and they do not go in to you; surely they turn aside your heart after their gods;' to them hath Solomon cleaved for love.
JuliaSmith(i) 2 From the nations which Jehovah said to the sons of Israel, Ye shall not go in to them, and they shall not come in to you: surely they will turn your heart after their gods: to these Solomon joined to love.
Darby(i) 2 of the nations of which Jehovah had said to the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in to you; they would certainly turn away your heart after their gods: to these Solomon was attached in love.
ERV(i) 2 of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
ASV(i) 2 of the nations concerning which Jehovah said unto the children of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
JPS_ASV_Byz(i) 2 of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel: 'Ye shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods'; Solomon did cleave unto these in love.
Rotherham(i) 2 out of the nations concerning whom Yahweh had said unto the sons of Israel––Ye shall not go in unto them, and, they, shall not come in unto you, surely they will turn aside your heart after their gods. Unto these, did Solomon cleave in love.
CLV(i) 2 of the nations of which Yahweh said unto the sons of Israel, `You do not go in to them, and they do not go in to you; surely they turn aside your heart after their elohims;' to them has Solomon cleaved for love.
BBE(i) 2 The nations of which the Lord had said to the children of Israel, You are not to take wives from them and they are not to take wives from you; or they will certainly make you go after their gods: to these Solomon was united in love.
MKJV(i) 2 of the nations which Jehovah had said to the sons of Israel, You shall not go in to them, and they shall not go in to you; surely they will turn away your heart after their gods. Solomon clung to these in love.
LITV(i) 2 of the nations which Jehovah said to the sons of Israel, You shall not go in to them, and they shall not go in to you; surely they shall turn aside your heart after their gods; Solomon clung to these in love.
ECB(i) 2 of the goyim - of which Yah Veh says to the sons of Yisra El, Neither go in to them, nor them come in to you: for surely they pervert your heart after their elohim - Shelomoh adheres to these in love:
ACV(i) 2 of the nations concerning which LORD said to the sons of Israel, Ye shall not go among them, neither shall they come among you, for surely they will turn away your heart after their gods. Solomon clave to these in love.
WEB(i) 2 of the nations concerning which Yahweh said to the children of Israel, “You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods.” Solomon joined to these in love.
NHEB(i) 2 of the nations concerning which the LORD said to the children of Israel, "You shall not go among them, neither shall they come among you; for surely they will turn away your heart after their gods." Solomon clung to these in love.
AKJV(i) 2 Of the nations concerning which the LORD said to the children of Israel, You shall not go in to them, neither shall they come in to you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon joined to these in love.
KJ2000(i) 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, You shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clung unto these in love.
UKJV(i) 2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, All of you shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love.
TKJU(i) 2 Of the nations concerning which the LORD said to the children of Israel, You shall not go in to them, neither shall they come in to you: For surely they will turn away your heart after their gods: Solomon joined to these in love.
EJ2000(i) 2 of the Gentiles concerning which the LORD had said unto the sons of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you, for surely they will turn away your heart after their gods. Solomon clave unto these in love.
CAB(i) 2 of the nations concerning whom the Lord forbade the children of Israel, saying, You shall not go in to them, and they shall not come in to you, lest they turn away your hearts after their idols; Solomon clung to these in love.
LXX2012(i) 2 of the nations concerning whom the Lord forbade the children of Israel, [saying], You⌃ shall not go in to them, and they shall not come in to you, lest they turn away your hearts after their idols: Solomon clave to these in love.
NSB(i) 2 Jehovah warned the children of Israel about these nations. He said: »You are not to take wives from them and they are not to take wives from you. They will certainly turn your hearts to go after their gods.« Solomon loved his wives anyway.
ISV(i) 2 all of them from nations that the LORD had ordered the Israelis, “You are not to associate with them and they are not to associate with you, because they will most certainly turn your affections away to follow their gods.” Solomon became deeply attached to them by falling in love.
LEB(i) 2 from the nations which Yahweh had said to the Israelites,* "You shall not marry them,* and they shall not marry you.* They will certainly turn your heart after other gods." But Solomon clung to them to love.
BSB(i) 2 These women were from the nations about which the LORD had told the Israelites, “You must not intermarry with them, for surely they will turn your hearts after their gods.” Yet Solomon clung to these women in love.
MSB(i) 2 These women were from the nations about which the LORD had told the Israelites, “You must not intermarry with them, for surely they will turn your hearts after their gods.” Yet Solomon clung to these women in love.
MLV(i) 2 of the nations concerning which Jehovah said to the sons of Israel, You* will not go among them, neither will they come among you*, for surely they will turn away your* heart after their gods. Solomon clung to these in love.
VIN(i) 2 from the nations which the LORD had said to the Israelites, "You shall not marry them, and they shall not marry you. They will certainly turn your heart after other gods." But Solomon clung to them to love.
Luther1545(i) 2 von solchen Völkern, davon der HERR gesagt hatte den Kindern Israel: Gehet nicht zu ihnen und lasset sie nicht zu euch kommen; sie werden gewiß eure Herzen neigen ihren Göttern nach. An diesen hing Salomo mit Liebe.
Luther1912(i) 2 von solchen Völkern, davon der HERR gesagt hatte den Kindern Israel: Gehet nicht zu ihnen und laßt sie nicht zu euch kommen; sie werden gewiß eure Herzen neigen ihren Göttern nach. An diesen hing Salomo mit Liebe.
ELB1871(i) 2 von den Nationen, von welchen Jehova zu den Kindern Israel gesagt hatte: Ihr sollt nicht unter sie kommen, und sie sollen nicht unter euch kommen; gewiß, sie würden euer Herz neigen ihren Göttern nach! An diesen hing Salomo mit Liebe.
ELB1905(i) 2 von den Nationen, von welchen Jahwe zu den Kindern Israel gesagt hatte: Ihr sollt nicht unter sie kommen, und sie sollen nicht unter euch kommen; gewiß, sie würden euer Herz neigen ihren Göttern nach! An diesen hing Salomo mit Liebe.
DSV(i) 2 Van die volken, waarvan de HEERE gezegd had tot de kinderen Israëls: Gijlieden zult tot hen niet ingaan, en zij zullen tot u niet inkomen; zij zouden zekerlijk uw hart achter hun goden neigen; aan deze hing Salomo met liefde.
Giguet(i) 2 Il avait sept cents femmes princesses et trois cents concubines.
DarbyFR(i) 2 -d'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux fils d'Israël: Vous n'entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous; certainement elles détourneraient vos coeurs après leurs dieux; Salomon s'attacha à elles par amour.
Martin(i) 2 Qui étaient d'entre les nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël : Vous n'irez point vers elles, et elles ne viendront point vers vous; car certainement elles feraient détourner votre coeur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à elles, et les aima.
Segond(i) 2 appartenant aux nations dont l'Eternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; elles tourneraient certainement vos coeurs du côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon, entraîné par l'amour.
SE(i) 2 de los gentiles de las cuales el SEÑOR había dicho a los hijos de Israel: No entraréis a ellas, ni ellas entrarán a vosotros; porque ciertamente ellas harán inclinar vuestros corazones tras sus dioses. A éstas pues se juntó Salomón con amor.
ReinaValera(i) 2 Gentes de las cuales Jehová había dicho á los hijos de Israel: No entraréis á ellas, ni ellas entrarán á vosotros; porque ciertamente harán inclinar vuestros corazones tras sus dioses. A éstas pues se juntó Salomón con amor.
JBS(i) 2 de los gentiles de las cuales el SEÑOR había dicho a los hijos de Israel: No entraréis a ellas, ni ellas entrarán a vosotros; porque ciertamente ellas harán inclinar vuestros corazones tras sus dioses. A éstas pues se juntó Salomón con amor.
Albanian(i) 2 që u përkisnin popujve për të cilët Zoti u kishte thënë bijve të Izraelit: "Ju nuk do të lidhni martesë me ta, as ata me ju, sepse ata do ta kthejnë me siguri zemrën tuaj nga perënditë e tyre". Por Salamoni u bashkua me këto gra nga dashuria.
RST(i) 2 из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: „не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам"; к ним прилепился Соломон любовью.
Arabic(i) 2 من الامم الذين قال عنهم الرب لبني اسرائيل لا تدخلون اليهم وهم لا يدخلون اليكم لانهم يميلون قلوبكم وراء آلهتهم. فالتصق سليمان بهؤلاء بالمحبة.
Bulgarian(i) 2 от народите, за които ГОСПОД беше казал на израилевите синове: Да не влизате между тях и те да не влизат между вас, защото непременно ще наклонят сърцето ви към боговете си. А Соломон се прилепи към тях с желание.
Croatian(i) 2 od svih naroda za koje je Jahve rekao Izraelcima: "Nećete odlaziti k njima i oni neće dolaziti k vama; oni će zacijelo okrenuti vaša srca svojim bogovima." Njima se priklonio Salomon svojom ljubavlju.
BKR(i) 2 Z národů těch, kteréž zapověděl Hospodin synům Izraelským, řka: Nebudete se směšovati s nimi, aniž se oni budou směšovati s vámi, neboť by naklonili srdce vaše k bohům svým. K těm přilnul Šalomoun milostí,
Danish(i) 2 af de Hedninger, om hvilke HERREN havde sagt til Israels Børn: Gaar ikke ind til dem og lader dem ikke komme ind til eder, de skulle visselig bøje eders Hjerter efter deres Guder; ved disse hængte Salomo med Kærlighed.
CUV(i) 2 論 到 這 些 國 的 人 , 耶 和 華 曾 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 不 可 與 他 們 往 來 相 通 , 因 為 他 們 必 誘 惑 你 們 的 心 去 隨 從 他 們 的   神 。 所 羅 門 卻 戀 愛 這 些 女 子 。
CUVS(i) 2 论 到 这 些 国 的 人 , 耶 和 华 曾 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 不 可 与 他 们 往 来 相 通 , 因 为 他 们 必 诱 惑 你 们 的 心 去 随 从 他 们 的   神 。 所 罗 门 却 恋 爱 这 些 女 子 。
Esperanto(i) 2 el tiuj popoloj, pri kiuj la Eternulo diris al la Izraelidoj:Ne iru al ili, kaj ili ne iru al vi, cxar ili turnos vian koron al siaj dioj; al ili Salomono aligxis per amo.
Finnish(i) 2 Niistä kansoista, joista Herra Israelin lapsille sanonut oli: älkäät menkö heidän tykönsä, eikä hekään tulko teidän tykönne; sillä he kääntävät totisesti teidän sydämenne jumalainsa perään. Näihin suostui Salomo, rakastamaan heitä.
FinnishPR(i) 2 niiden kansain naisia, joista Herra oli sanonut israelilaisille: "Älkää yhtykö heihin, älköötkä hekään yhtykö teihin; he varmasti taivuttavat teidän sydämenne seuraamaan heidän jumaliansa". Näihin Salomo kiintyi rakkaudella.
Haitian(i) 2 Li te marye ak anpil fanm ki soti nan lòt nasyon, atout Seyè a te bay moun pèp Izrayèl yo lòd pou yo pa janm marye ak moun sa yo, pou yo pa janm kite yo mele ak yo, paske moun sa yo va pran tèt yo pou fè yo sèvi bondye pa yo. Men, Salomon te sitèlman renmen yo, li marye ak yo.
Hungarian(i) 2 Olyan népek közül, a kik felõl azt mondotta volt az Úr az Izráel fiainak: Ne menjetek hozzájok, és õket se engedjétek magatokhoz jõni, bizonyára az õ isteneik után hajtják a ti szíveteket. Ezekhez ragaszkodék Salamon szeretettel.
Indonesian(i) 2 TUHAN sudah memerintahkan bahwa orang Israel tak boleh kawin campur dengan bangsa-bangsa itu, sebab mereka nanti menyebabkan orang Israel menyembah ilah-ilah lain. Walaupun demikian, Salomo menikahi juga wanita-wanita asing.
Italian(i) 2 delle nazioni delle quali il Signore avea detto a’ figliuoli di Israele: Non entrate da esse, ed esse non entrino da voi; per certo esse faranno rivolgere il cuor vostro dietro ai loro dii; a quelle si congiunse Salomone per amore.
ItalianRiveduta(i) 2 donne appartenenti ai popoli dei quali l’Eterno avea detto al figliuoli d’Israele: "Non andate da loro e non vengano essi da voi; poiché essi certo pervertirebbero il vostro cuore per farvi seguire i loro dèi". A tali donne s’unì Salomone ne’ suoi amori.
Korean(i) 2 여호와께서 일찌기 이 여러 국민에게 대하여 이스라엘 자손에게 말씀하시기를 너희는 저희와 서로 통하지 말며 저희도 너희와 서로 통하게 말라 저희가 정녕코 너희의 마음을 돌이켜 저희의 신들을 좇게 하리라 하셨으나 솔로몬이 저희를 연애하였더라
Lithuanian(i) 2 moterų iš tautų, apie kurias Viešpats buvo sakęs izraelitams: “Neveskite jų ir neleiskite savo dukterų už jų, nes jie tikrai nukreips jūsų širdis į savo dievus”. Tačiau Saliamonas įsimylėjo jas.
PBG(i) 2 Z tych narodów, o których powiedział Pan synom Izraelskim: Nie wchodźcie do nich, i one niech nie wchodzą do was; albowiem nakłoniłyby serce wasze za bogi swymi. Do tych przylgnął Salomon miłością.
Portuguese(i) 2 das nações de que o Senhor dissera aos filhos de Israel: Não ireis para elas, nem elas virão para vós; doutra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se apegou Salomão, levado pelo amor.
Norwegian(i) 2 kvinner av de hedningefolk om hvilke Herren hadde sagt til Israels barn: I skal ikke gi eder i lag med dem, og de ikke med eder*; ellers kommer de visselig til å vende eders hjerte til sine guder. Til dem holdt Salomo sig og elsket dem. / {* d.e. for å inngå ekteskap med dem.}
Romanian(i) 2 cari făceau parte din neamurile despre cari Domnul zisese copiilor lui Israel:,,Să nu intraţi la ele, şi nici ele să nu intre la voi; căci v'ar întoarce negreşit inimile înspre dumnezeii lor.`` De aceste neamuri s'a alipit Solomon, tîrît de iubire.
Ukrainian(i) 2 із тих народів, що про них Господь сказав був Ізраїлевим синам: Не ввійде те між них, і вони не ввійдуть між вас, бо вони справді нахилять ваші серця до своїх богів. До них прихилився Соломон коханням.