1 John 4:21

Stephanus(i) 21 και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον θεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
Tregelles(i) 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Nestle(i) 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
RP(i) 21 και 2532 {CONJ} ταυτην 3778 {D-ASF} την 3588 {T-ASF} εντολην 1785 {N-ASF} εχομεν 2192 5719 {V-PAI-1P} απ 575 {PREP} αυτου 846 {P-GSM} ινα 2443 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} αγαπων 25 5723 {V-PAP-NSM} τον 3588 {T-ASM} θεον 2316 {N-ASM} αγαπα 25 5725 {V-PAS-3S} και 2532 {CONJ} τον 3588 {T-ASM} αδελφον 80 {N-ASM} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
f35(i) 21 και ταυτην την εντολην εχομεν απ αυτου ινα ο αγαπων τον ψεον αγαπα και τον αδελφον αυτου
Vulgate(i) 21 et hoc mandatum habemus ab eo ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum
Wycliffe(i) 21 And we han this comaundement of God, that he that loueth God, loue also his brothir.
Tyndale(i) 21 And this commaundemet have we of him: that he which loveth God shuld love his brother also.
Coverdale(i) 21 And this comaundement haue we of him, that he which loueth God, shulde loue his brother also.
MSTC(i) 21 And this commandment have we of him: that he which loveth God, should love his brother also.
Matthew(i) 21 And this commaundemente haue we of him that he which loueth God, should loue his brother also.
Great(i) 21 And this commaundement haue we of hym: that he which loueth God, shuld loue his brother also.
Geneva(i) 21 And this commandement haue we of him, that he that loueth God, should loue his brother also.
Bishops(i) 21 And this commaundement haue we of hym: that he which loueth God, shoulde loue his brother also
DouayRheims(i) 21 And this commandment we have from God, that he who loveth God love also his brother.
KJV(i) 21

And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.

KJV_Cambridge(i) 21 And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
Mace(i) 21 besides, 'tis a commandment we have receiv'd from him, that he who would love God, must love his brother also.
Whiston(i) 21 And this commandment have we from God, that he who loveth God, love his brother also.
Wesley(i) 21 And this commandment have we from him, that he who loveth God, love his brother also.
Worsley(i) 21 And we have this commandment from Him, that he, who loveth God, should love his brother also.
Haweis(i) 21 So this commandment have we from him, that he who loveth God love also his brother.
Thomson(i) 21 Besides, we have this commandment from him, That he who loveth God, love his brother also:
Webster(i) 21 And this commandment have we from him, That he who loveth God, love his brother also.
Living_Oracles(i) 21 Moreover, this commandment we have from him, that he who loves God, loves his brother, also.
Etheridge(i) 21 And this commandment we have received from him, That every one who loveth Aloha shall love also his brother.
Murdock(i) 21 And this command we have received from him, that whoever loveth God, must love also his brother.
Sawyer(i) 21 And we have this commandment from him, that he who loves God should also love his brother.
Diaglott(i) 21 And this the commandment we have from him, that the one loving the God should love also the brother of himself.
ABU(i) 21 And this commandment we have from him, that he who loves God love also his brother.
Anderson(i) 21 And this commandment we have from him: That he that loves God, must love his brother also.
Noyes(i) 21 And this commandment we have from him, that he who loveth God love also his brother.
YLT(i) 21 and this is the command we have from Him, that he who is loving God, may also love his brother.
JuliaSmith(i) 21 And this command have we from him, That he loving God love his brother also.
Darby(i) 21 And this commandment have we from him, That he that loves God love also his brother.
ERV(i) 21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
ASV(i) 21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And this commandment have we from him, that he who loveth God love his brother also.
Rotherham(i) 21 And, this commandment, have we from him,—that, he who loveth God, love, his brother also.
Twentieth_Century(i) 21 Indeed, we have this Command from God-- 'He who loves God must also love his Brother.'
Godbey(i) 21 And we have this precept from him, that the one loving God with divine love also loves his brother with divine love.
WNT(i) 21 And the command which we have from Him is that he who loves God must love his brother man also.
Worrell(i) 21 And this commandment we have from Him, that he who loves God loves his brother also.
Moffatt(i) 21 And we get this command from him, that he who loves God is to love his brother as well.
Goodspeed(i) 21 This is the command that we get from him, that whoever loves God must love his brother also.
Riverside(i) 21 This command we have from him, that he who loves God shall love his brother also.
MNT(i) 21 And we have this command from God: HE WHO LOVES GOD IS TO LOVE HIS BROTHER ALSO.
Lamsa(i) 21 And this commandment we have from him, That he who loves God loves his brother also.
CLV(i) 21 And this precept have we from Him, that he who is loving God may be loving his brother also."
Williams(i) 21 This is the command that we get from Him, that whoever loves God loves his brother too.
BBE(i) 21 And this is the word which we have from him, that he who has love for God is to have the same love for his brother.
MKJV(i) 21 And we have this commandment from Him, that he who loves God should love his brother also.
LITV(i) 21 And we have this commandment from Him, that the one who loves God also loves his brother.
ECB(i) 21 And we have this misvah from him, whoever loves Elohim also loves his brother.
AUV(i) 21 And this is the [greatest] commandment [See Matt. 2:37-38] we have received from Him: [It requires] that the person who [claims to] love God should also love his brother.

ACV(i) 21 And we have this commandment from him, so that he who loves God will also love his brother.
Common(i) 21 And this commandment we have from him: that he who loves God must love his brother also.
WEB(i) 21 This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
NHEB(i) 21 This commandment we have from him, that he who loves God should also love his brother.
AKJV(i) 21 And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
KJC(i) 21 And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
KJ2000(i) 21 And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
UKJV(i) 21 And this commandment have we from him, That he who loves God love his brother also.
RKJNT(i) 21 And this commandment we have from him, That he who loves God must also love his brother.
EJ2000(i) 21 And we have this commandment from him, That he who loves God loves his brother also.
CAB(i) 21 And this commandment we have from Him: that he who loves God should love his brother also.
WPNT(i) 21 Indeed, this commandment we have from Him: he who loves God must love his brother also.
JMNT(i) 21 And we continuously hold (or: have) this implanted goal (impartation of the finished product within; inward and purposed directive of destiny) from Him, to the end that the person continuously loving God can, should and would also habitually love (accept and drive toward reunion with) his brother (= his fellow believer, or his fellow human being).
NSB(i) 21 We have this commandment from him, that he who loves God should love his brother also.
ISV(i) 21 And this is the commandment that we have from him: the person who loves God must also love his brother.
LEB(i) 21 And this is the commandment we have from him: that the one who loves God should love his brother also.
BGB(i) 21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
BIB(i) 21 καὶ (And) ταύτην (this) τὴν (the) ἐντολὴν (commandment) ἔχομεν (we have) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), ἵνα (that) ὁ (the one) ἀγαπῶν (loving) τὸν (-) Θεὸν (God) ἀγαπᾷ (should love) καὶ (also) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 21 And this commandment we have from Him, that the one loving God should love his brother also.
BSB(i) 21 And we have this commandment from Him: Whoever loves God must love his brother as well.
MLV(i) 21 And we have this commandment from him, in order that he who loves God should also love his brother.


VIN(i) 21 Indeed, we have this Command from God-- 'He who loves God must also love his Brother.'
Luther1545(i) 21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebet, daß der auch seinen Bruder liebe.
Luther1912(i) 21 Und dies Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, daß der auch seinen Bruder liebe.
ELB1871(i) 21 Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
ELB1905(i) 21 Und dieses Gebot haben wir von ihm, daß, wer Gott liebt, auch seinen Bruder liebe.
DSV(i) 21 En dit gebod hebben wij van Hem, namelijk dat die God liefheeft, ook zijn broeder liefhebbe.
DarbyFR(i) 21 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Martin(i) 21 Et nous avons ce commandement de sa part, que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.
Segond(i) 21 Et nous avons de lui ce commandement: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère.
SE(i) 21 Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su Hermano.
ReinaValera(i) 21 Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama á Dios, ame también á su hermano.
JBS(i) 21 Y nosotros tenemos este mandamiento de él: Que el que ama a Dios, ame también a su Hermano.
Albanian(i) 21 Nga kjo ne dimë ti duam bijtë e Perëndisë: kur duam Perëndinë dhe zbatojmë urdhërimet e tij.
RST(i) 21 И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
Peshitta(i) 21 ܘܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܢ ܡܢܗ ܕܟܠ ܕܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܢܚܒ ܐܦ ܠܐܚܘܗܝ ܀
Arabic(i) 21 ولنا هذه الوصية منه ان من يحب الله يحب اخاه ايضا
Amharic(i) 21 እግዚአብሔርንም የሚወድ ወንድሙን ደግሞ እንዲወድ ይህች ትእዛዝ ከእርሱ አለችን።
Armenian(i) 21 Եւ սա՛ պատուիրանը ունինք անկէ. «Ո՛վ որ կը սիրէ Աստուած, թող սիրէ նաեւ իր եղբայրը»:
Basque(i) 21 Eta manamendu haur dugu harenganic, Iaincoa maite duenac, maite duen bere anayea-ere.
Bulgarian(i) 21 И тази заповед имаме от Него: който люби Бога, да люби и брат си.
Croatian(i) 21 I ovu zapovijed imamo od njega: Tko ljubi Boga, da ljubi i brata svoga.
BKR(i) 21 A totoť přikázání máme od něho, aby ten, kdož miluje Boha, miloval i bratra svého.
Danish(i) 21 Og dette Bud have vi af ham, at den, som elsker Gud, skal og elske sin Broder.
CUV(i) 21 愛 神 的 , 也 當 愛 弟 兄 , 這 是 我 們 從 神 所 受 的 命 令 。
CUVS(i) 21 爱 神 的 , 也 当 爱 弟 兄 , 这 是 我 们 从 神 所 受 的 命 令 。
Esperanto(i) 21 Kaj la jenan ordonon ni havas de Li:ke kiu amas Dion, tiu amu ankaux sian fraton.
Estonian(i) 21 Ja meil on Temalt see käsk, et kes armastab Jumalat, see armastab ka oma venda.
Finnish(i) 21 Ja tämä käsky on meillä häneltä: joka Jumalaa rakastaa, hänen pitää myös veljeänsä rakastaman.
FinnishPR(i) 21 Ja tämä käsky meillä on häneltä, että joka rakastaa Jumalaa, se rakastakoon myös veljeänsä.
Haitian(i) 21 Se sak fè, men kòmandman Kris la ban nou: Moun ki renmen Bondye, yo fèt pou renmen frè yo tou.
Hungarian(i) 21 Az a parancsolatunk is van õ tõle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is.
Indonesian(i) 21 Sebab itu, inilah perintah yang diberi Kristus kepada kita: Barangsiapa mengasihi Allah harus mengasihi saudaranya juga.
Italian(i) 21 E questo comandamento abbiam da lui: che chi ama Iddio, ami ancora il suo fratello.
ItalianRiveduta(i) 21 E questo è il comandamento che abbiam da lui: che chi ama Dio ami anche il suo fratello.
Japanese(i) 21 神を愛する者は亦その兄弟をも愛すべし。我等この誡命を神より受けたり。
Kabyle(i) 21 Atan ihi lameṛ i ɣ-d-iǧǧa Lmasiḥ : win iḥemmlen Sidi Ṛebbi ad iḥemmel daɣen gma-s. f+
Korean(i) 21 우리가 이 계명을 주께 받았나니 하나님을 사랑하는 자는 또한 그 형제를 사랑할지니라
Latvian(i) 21 Un mums no Dieva šis bauslis: kas mīl Dievu, tas lai mīl arī savu brāli!
Lithuanian(i) 21 Mes turime tokį Jo įsakymą: kas myli Dievą, turi mylėti ir savo brolį.
PBG(i) 21 A toć rozkazanie mamy od niego, aby ten, co miłuje Boga, miłował i brata swego.
Portuguese(i) 21 E dele temos este mandamento, que quem ama a Deus ame também a seu irmão.
Norwegian(i) 21 Og dette bud har vi fra ham at den som elsker Gud, skal og elske sin bror.
Romanian(i) 21 Şi aceasta este porunca, pe care o avem dela El: cine iubeşte pe Dumnezeu, iubeşte şi pe fratele său.
Ukrainian(i) 21 І ми оцю заповідь маємо від Нього, щоб, хто любить Бога, той і брата свого любив!
UkrainianNT(i) 21 І заповідь сю маємо від Него, щоб, хто любить Бога, любив і брата свого