1 John 4:20

Stephanus(i) 20 εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μιση ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν
LXX_WH(i)
    20 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-1S-C αγαπω G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3404 [G5725] V-PAS-3S μιση G5583 N-NSM ψευστης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουχ G3708 [G5758] V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G25 [G5721] V-PAN αγαπαν
Tischendorf(i)
  20 G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3754 CONJ ὅτι G25 V-PAI-1S ἀγαπῶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3404 V-PAS-3S μισῇ, G5583 N-NSM Ψεύστης G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3361 PRT-N μὴ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASM ὃν G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν, G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3739 R-ASM ὃν G3756 PRT-N οὐχ G3708 V-RAI-3S-ATT ἑώρακεν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G25 V-PAN ἀγαπᾶν.
Tregelles(i) 20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν·
TR(i)
  20 G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-1S-C αγαπω G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3404 (G5725) V-PAS-3S μιση G5583 N-NSM ψευστης G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3739 R-ASM ον G3756 PRT-N ουχ G3708 (G5758) V-RAI-3S-ATT εωρακεν G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G25 (G5721) V-PAN αγαπαν
Nestle(i) 20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
RP(i)
   20 G1437CONDεανG5100X-NSMτιvG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3754CONJοτιG25 [G5719]V-PAI-1SαγαπωG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG3404 [G5725]V-PAS-3SμισηG5583N-NSMψευστηvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1063CONJγαρG3361PRT-NμηG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG3739R-ASMονG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3739R-ASMονG3756PRT-NουχG3708 [G5758]V-RAI-3S-ATTεωρακενG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG25 [G5721]V-PANαγαπαν
SBLGNT(i) 20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
f35(i) 20 εαν τις ειπη οτι αγαπω τον θεον και τον αδελφον αυτου μισει ψευστης εστιν ο γαρ μη αγαπων τον αδελφον αυτου ον εωρακεν τον θεον ον ουχ εωρακεν πως δυναται αγαπαν
IGNT(i)
  20 G1437 εαν If G5100 τις Anyone G2036 (G5632) ειπη   G3754 οτι Should Say, G25 (G5719) αγαπω   G3588 τον I Love G2316 θεον God, G2532 και   G3588 τον And G80 αδελφον Brother G846 αυτου His G3404 (G5725) μιση Should Hate, G5583 ψευστης A Liar G2076 (G5748) εστιν He Is. G3588 ο   G1063 γαρ For He That G3361 μη   G25 (G5723) αγαπων   G3588 τον Loves Not G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother G3739 ον Whom G3708 (G5758) εωρακεν   G3588 τον He Has Seen, G2316 θεον God G3739 ον Whom G3756 ουχ   G3708 (G5758) εωρακεν He Has Not Seen, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Is He Able G25 (G5721) αγαπαν To Love?
ACVI(i)
   20 G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Says G3754 CONJ οτι That G25 V-PAI-1S-C αγαπω I Love G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3404 V-PAS-3S μιση Hates G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G5583 N-NSM ψευστης Liar G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3361 PRT-N μη Not G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν He Has Seen G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is He Able G25 V-PAN αγαπαν To Love G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3739 R-ASM ον Whom G3756 PRT-N ουχ Not G3708 V-RAI-3S-ATT εωρακεν He Has Seen
Vulgate(i) 20 si quis dixerit quoniam diligo Deum et fratrem suum oderit mendax est qui enim non diligit fratrem suum quem vidit Deum quem non vidit quomodo potest diligere
Clementine_Vulgate(i) 20 Si quis dixerit: Quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem vidit, Deum, quem non vidit, quomodo potest diligere?
Wycliffe(i) 20 If ony man seith, that `Y loue God, and hatith his brother, he is a liere. For he that loueth not his brothir, which he seeth, hou mai he loue God, whom he seeth not?
Tyndale(i) 20 Yf a man saye I love god and yet hate his brother he is a lyar. For how can he yt loveth not his brother whom he hath sene love god whom he hath not sene?
Coverdale(i) 20 Yf eny man saye: I loue God, & yet hateth his brother, he is a lyar. For he that loueth not his brother whom he seyth, how can he loue God, whom he seyth not?
MSTC(i) 20 If a man say, "I love God," and yet hate his brother, he is a liar. For how can he that loveth not his brother whom he hath seen, love God whom he hath not seen?
Matthew(i) 20 Yf a man saye, I loue God, and yet hate his brother, he is a lyar. For howe can he that loueth not his brother whom he hath sene, loue god, whom he hath not sene?
Great(i) 20 If a man say, I loue God, and yet hate his brother, he is a liar. For how can he that loued not hys brother whom he hath sene, loue God whom he hath not sene?
Geneva(i) 20 If any man say, I loue God, and hate his brother, he is a liar: for how can he that loueth not his brother whom he hath seene, loue God whom he hath not seene?
Bishops(i) 20 If a man say, I loue God, & yet hate his brother, he is a lyer: For how can he yt loueth not his brother whom he hath seene, loue God who he hath not seene
DouayRheims(i) 20 If any man say: I love God, and hateth his brother; he is a liar. For he that loveth not his brother whom he seeth, how can he love God whom he seeth not?
KJV(i) 20

If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?

KJV_Cambridge(i) 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
Mace(i) 20 if a man says he loves God, and yet hates his brother, he is a lyar: for he that does not love his brother, who is before his eyes, how can he love God who is invisible?
Whiston(i) 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
Wesley(i) 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar; for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God, whom he hath not seen?
Worsley(i) 20 I love God, and hateth his brother, he is a liar: for how can he, that loveth not his brother, whom he hath seen, love God whom he hath not seen?
Haweis(i) 20 If any person say, I love God, yet hateth his brother, he is a liar; for he who loveth not his brother whom he hath seen, how can he love the God whom he hath not seen?
Thomson(i) 20 If anyone saith, I love God, and hateth his brother, he is a liar. For how can he who doth not love his brother whom he hath seen, love God, whom he hath not seen?
Webster(i) 20 If a man sayeth, I love God, and hateth his brother, he is a liar. For he that loveth not his brother, whom he hath seen, how can he love God, whom he hath not seen?
Living_Oracles(i) 20 If any one say, Indeed I love God, and yet hate his brother, he is a liar: for he who loves not his brother, whom he has seen, how can he love God, whom he has not seen?
Etheridge(i) 20 But if one shall say, I love Aloha, and his brother he hateth, he is a liar. For he who his brother whom he hath seen loveth not, how can he love Aloha himself whom he hath not seen?
Murdock(i) 20 And if any one shall say, I love God, and yet hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother who is visible, how can he love God who is invisible?
Sawyer(i) 20 If any one says, I love God, and hates his brother, he is a liar; for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
Diaglott(i) 20 If any one may say: That I love the God, and the brother of himself he may hate, a liar he is; the for not one loving the brother of himself, whom he has seen, the God, whom not he has seen, how is he able to love?
ABU(i) 20 If any one say, I love God, and hates his brother, he is a liar; for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
Anderson(i) 20 If any man say, I love God, and yet hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother, whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
Noyes(i) 20 If any one saith, I love God, and hateth his brother, he is a liar; for he that loveth not his brother, whom he hath seen, how can he love God, whom he hath not seen?
YLT(i) 20 if any one may say—`I love God,' and his brother he may hate, a liar he is; for he who is not loving his brother whom he hath seen, God—whom he hath not seen—how is he able to love?
JuliaSmith(i) 20 If any say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he not loving his brother whom he has seen, God whom he has not seen, how can he love?
Darby(i) 20 If any one say, I love God, and hate his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
ERV(i) 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
ASV(i) 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar: for he that loveth not his brother whom he hath seen, cannot love God whom he hath not seen.
JPS_ASV_Byz(i) 20 If a man say, I love God, and hateth his brother, he is a liar; for he that loveth not his brother whom he hath seen, how can he love God whom he hath not seen?
Rotherham(i) 20 If one should say, I love God, and should be hating, his brother, false, is he; for, he that doth not love his brother, whom he hath seen, God, whom he hath not seen, he cannot love!
Twentieth_Century(i) 20 If a man says 'I love God,' and yet hates his Brother, he is a liar; for the man who does not love his Brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
Godbey(i) 20 If any one may say, I love God with divine love, and may hate his brother, he is a liar: for the one not loving his brother whom he has seen, with divine love, is not able to love God, whom he has not seen, with divine love.
WNT(i) 20 If any one says that he loves God, while he hates his brother man, he is a liar; for he who does not love his brother man whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
Worrell(i) 20 If anyone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he that loves not his brother whom he has seen, cannot love God Whom he has not seen.
Moffatt(i) 20 If anyone declares, 'I love God,' and yet hates his brother, he is a liar; for he who will not love his brother whom he has seen, cannot possibly love the God whom he has never seen.
Goodspeed(i) 20 If anyone says, "I love God," and yet hates his brother, he is a liar; for whoever does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
Riverside(i) 20 If any one says, "I love God," and hates his brother, he is a liar. For he who does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
MNT(i) 20 If any one says, "I love God," and yet hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot possibly love God, whom he has not seen.
Lamsa(i) 20 If a man say, I love God, and yet hates his brother, he is a liar: for he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
CLV(i) 20 If anyone should be saying that "I am loving God,and should be hating his brother, he is a liar; for he who is not loving his brother whom he has seen can not be loving God Whom he has not seen."
Williams(i) 20 If anyone says, "I love God," and yet habitually hates his brother, he is a liar; for whoever does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
BBE(i) 20 If a man says, I have love for God, and has hate for his brother, his words are false: for how is the man who has no love for his brother whom he has seen, able to have love for God whom he has not seen?
MKJV(i) 20 If anyone says, I love God, and hates his brother, he is a liar. For if he does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
LITV(i) 20 If anyone says, I love God, and hates his brother, he is a liar. For the one not loving his brother whom he has seen, how is he able to love God whom he has not seen?
ECB(i) 20 Whenever one says, Because I love Elohim! - and hates his brother, he is a liar: for whoever loves not his brother whom he sees, how can he love Elohim whom he sees not?
AUV(i) 20 If a person says, “I love God,” yet [in reality] hates his brother, he is a liar. For the person who does not love his brother, whom he has seen, cannot [possibly] love God, whom he has never seen.
ACV(i) 20 If any man says, I love God, and hates his brother, he is a liar. For he who does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
Common(i) 20 If anyone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
WEB(i) 20 If a man says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar; for he who doesn’t love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
NHEB(i) 20 If anyone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
AKJV(i) 20 If a man say, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
KJC(i) 20 If a man say, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
KJ2000(i) 20 If a man says, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
UKJV(i) 20 If a man say, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he that loves not his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
RKJNT(i) 20 If a man says, I love God, and hates his brother, he is a liar: for he who does not love his brother whom he has seen cannot love God whom he has not seen.
EJ2000(i) 20 If anyone says, I love God and hates his brother, he is a liar; for he that does not love his brother whom he has seen, how can he love God whom he has not seen?
CAB(i) 20 If anyone claims, "I love God," and hates his brother, he is a liar; for he who does not love his brother whom he has seen, how is it possible for him to love God whom he has not seen?
WPNT(i) 20 If anyone says, “I love God”, while hating his brother, he is a liar. Well, how can he love God whom he hasn’t seen, while not loving his brother whom he has seen?
JMNT(i) 20 If anyone may up and say, "I am constantly loving God, " and yet may be habitually hating (or: would keep on regarding with ill-will) his brother, he is a liar (he exists being a false one). For the one not habitually loving his brother (= member of the community, or, fellow human) – whom he has looked at and now sees – he continues being unable and has no power to be loving God, Whom he has not seen (or: looked at).
NSB(i) 20 If a man says, I love God, yet he hates his brother, he is a liar! He who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God whom he has not seen.
ISV(i) 20 Whoever says, "I love God," but hates his brother is a liar. The one who does not love his brother whom he has seen cannot love the God whom he has not seen.
LEB(i) 20 If anyone says, "I love God," and hates his brother, he is a liar, for the one who does not love his brother whom he has seen is not able to love God whom he has not seen.
BGB(i) 20 Ἐάν τις εἴπῃ ὅτι “Ἀγαπῶ τὸν Θεόν,” καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾶν.
BIB(i) 20 Ἐάν (If) τις (anyone) εἴπῃ (should say) ὅτι (-), “Ἀγαπῶ (I love) τὸν (-) Θεόν (God),” καὶ (and) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him) μισῇ (should hate), ψεύστης (a liar) ἐστίν (he is). ὁ (The one) γὰρ (for) μὴ (not) ἀγαπῶν (loving) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him), ὃν (whom) ἑώρακεν (he has seen), τὸν (-) Θεὸν (God), ὃν (whom) οὐχ (not) ἑώρακεν (he has seen), οὐ (not) δύναται (is he able) ἀγαπᾶν (to love).
BLB(i) 20 If anyone should say, “I love God,” and should hate his brother, he is a liar. For the one not loving his brother, whom he has seen, is not able to love God, whom he has not seen.
BSB(i) 20 If anyone says, “I love God,” but hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
MLV(i) 20 If anyone say, I love God and then should hate his brother, he is a liar; for he who does not love his brother, whom he has seen, how is he able to love God, whom he has not seen?
VIN(i) 20 If anyone says, “I love God,” but hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen.
Luther1545(i) 20 So jemand spricht: Ich liebe Gott, und hasset seinen Bruder, der ist ein Lügner; denn wer seinen Bruder nicht liebet, den er siehet, wie kann er Gott lieben, den er nicht siehet?
Luther1912(i) 20 So jemand spricht: "Ich liebe Gott", und haßt seinen Bruder, der ist ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?
ELB1871(i) 20 Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und haßt seinen Bruder, so ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann der Gott lieben, den er nicht gesehen hat?
ELB1905(i) 20 Wenn jemand sagt: Ich liebe Gott, und haßt seinen Bruder, so ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er gesehen hat, wie kann der Gott lieben, den er nicht gesehen hat?
DSV(i) 20 Indien iemand zegt: Ik heb God lief; en haat zijn broeder, die is een leugenaar; want die zijn broeder niet liefheeft, dien hij gezien heeft, hoe kan hij God liefhebben, Dien hij niet gezien heeft?
DarbyFR(i) 20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et q'il haïsse son frère, il est menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
Martin(i) 20 Si quelqu'un dit : j'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point ?
Segond(i) 20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?
SE(i) 20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su Hermano, es mentiroso. Porque el que no ama a su Hermano al cual ha visto, ¿cómo puede amar a Dios que no ha visto?
ReinaValera(i) 20 Si alguno dice, Yo amo á Dios, y aborrece á su hermano, es mentiroso. Porque el que no ama á su hermano al cual ha visto, ¿cómo puede amar á Dios á quien no ha visto?
JBS(i) 20 Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su Hermano, es mentiroso. Porque el que no ama a su Hermano al cual ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?
Albanian(i) 20 Kushdo që beson se Jezusi është Krishti, ka lindur nga Perëndia; dhe kushdo që do atë që e ka ngjizur, do edhe atë që ka qenë ngjizur nga ai.
RST(i) 20 Кто говорит: „я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего,которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?
Peshitta(i) 20 ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܡܚܒ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐܚܘܗܝ ܤܢܐ ܕܓܠܐ ܗܘ ܗܘ ܓܝܪ ܕܠܐܚܘܗܝ ܕܡܬܚܙܐ ܠܐ ܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܕܢܚܒ ܀
Arabic(i) 20 ان قال احد اني احب الله وابغض اخاه فهو كاذب. لان من لا يحب اخاه الذي ابصره كيف يقدر ان يحب الله الذي لم يبصره.
Amharic(i) 20 ማንም። እግዚአብሔርን እወዳለሁ እያለ ወንድሙን ቢጠላ ሐሰተኛ ነው፤ ያየውን ወንድሙን የማይወድ ያላየውን እግዚአብሔርን ሊወደው እንዴት ይችላል?
Armenian(i) 20 Եթէ մէկը ըսէ. «Ես կը սիրեմ Աստուած», եւ ատէ իր եղբայրը, ստախօս է. որովհետեւ ա՛ն որ չի սիրեր իր եղբայրը՝ որ կը տեսնէ, ի՞նչպէս կրնայ սիրել Աստուած՝ որ չի տեսներ:
Basque(i) 20 Baldin nehorc erran badeça, Maite dut Iaincoa: eta bere anayeari gaitz badaritza: gueçurti da: ecen bere anaye dacussana maite eztuenac, ikusten eztuen Iaincoa nola maite ahal duque?
Bulgarian(i) 20 Ако каже някой: Любя Бога, а мрази брат си, той е лъжец; защото, който не люби брат си, когото е видял, не може да люби Бога, когото не е видял.
Croatian(i) 20 Rekne li tko: "Ljubim Boga", a mrzi brata svog, lažac je. Jer tko ne ljubi svoga brata kojega vidi, Boga kojega ne vidi ne može ljubiti.
BKR(i) 20 Řekl-li by kdo: Miluji Boha, a bratra svého nenáviděl by, lhář jest. Nebo kdož nemiluje bratra svého, kteréhož viděl, Boha, kteréhož neviděl, kterak může milovati?
Danish(i) 20 Dersom Nogen siger: jeg elsker Gud, og hader sin Broder, han er en Løgner; thi hvo som ikke elsker sin Broder, som han har seet, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har seet?
CUV(i) 20 人 若 說 我 愛 神 , 卻 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 說 謊 話 的 ; 不 愛 他 所 看 見 的 弟 兄 , 就 不 能 愛 沒 有 看 見 的 神 ( 有 古 卷 作 : 怎 能 愛 沒 有 看 見 的 神 呢 ) 。
CUVS(i) 20 人 若 说 我 爱 神 , 却 恨 他 的 弟 兄 , 就 是 说 谎 话 的 ; 不 爱 他 所 看 见 的 弟 兄 , 就 不 能 爱 没 冇 看 见 的 神 ( 冇 古 卷 作 : 怎 能 爱 没 冇 看 见 的 神 呢 ) 。
Esperanto(i) 20 Se iu diras:Mi amas Dion, kaj malamas sian fraton-tiu estas mensoganto; cxar kiu ne amas sian fraton, kiun li vidis, tiu ne povas ami Dion, kiun li ne vidis.
Estonian(i) 20 Kui keegi ütleb: "Mina armastan Jumalat", ja vihkab oma venda, siis ta on valelik. Sest kes ei armasta oma venda, keda ta on näinud, ei või armastada Jumalat, Keda ta ei ole näinud.
Finnish(i) 20 Jos joku sanoo: minä rakastan Jumalaa, ja vihaa veljeänsä, se on valehtelia; sillä joka ei rakasta veljeänsä, jonka hän näkee, kuinka hän taitaa Jumalaa rakastaa, jota ei hän näe?
FinnishPR(i) 20 Jos joku sanoo: "Minä rakastan Jumalaa", mutta vihaa veljeänsä, niin hän on valhettelija. Sillä joka ei rakasta veljeänsä, jonka hän on nähnyt, se ei voi rakastaa Jumalaa, jota hän ei ole nähnyt.
Haitian(i) 20 Si yon moun di: mwen renmen Bondye, pou anmenmtan pou l' rayi frè l', moun sa a ap bay manti. Paske, si li pa renmen frè l', yon moun li ka wè, li pa ka renmen Bondye li pa ka wè a.
Hungarian(i) 20 Ha azt mondja valaki, hogy: Szeretem az Istent, és gyûlöli a maga atyjafiát, hazug az: mert a ki nem szereti a maga atyjafiát, a kit lát, hogyan szeretheti az Istent, a kit nem lát?
Indonesian(i) 20 Kalau seorang berkata, "Saya mengasihi Allah," tetapi ia tidak mengasihi saudaranya, orang itu pendusta. Sebab orang yang tidak mengasihi saudaranya yang dilihatnya, tidak mungkin bisa mengasihi Allah yang tidak dilihatnya.
Italian(i) 20 Se alcuno dice: Io amo Iddio, ed odia il suo fratello, è bugiardo; perciocchè, chi non ama il suo fratello ch’egli ha veduto, come può amare Iddio ch’egli non ha veduto?
ItalianRiveduta(i) 20 Se uno dice: io amo Dio, e odia il suo fratello, è bugiardo; perché chi non ama il suo fratello che ha veduto, non può amar Dio che non ha veduto.
Japanese(i) 20 人もし『われ神を愛す』と言ひて、その兄弟を憎まば、これ僞者なり。既に見るところの兄弟を愛せぬ者は、未だ見ぬ神を愛すること能はず。
Kabyle(i) 20 Kra n win yeqqaṛen : ḥemmleɣ Sidi Ṛebbi yili yekṛeh gma-s, d akeddab, axaṭer win ur nḥemmel ara gma-s i gețwali, ur izmir ara ad iḥemmel Sidi Ṛebbi ur yețwali ara.
Korean(i) 20 누구든지 하나님을 사랑하노라 하고 그 형제를 미워하면 이는 거짓말하는 자니 보는 바 그 형제를 사랑치 아니하는 자가 보지 못하는 바 하나님을 사랑할 수 없느니라
Latvian(i) 20 Ja kāds saka: Es mīlu Dievu un ienīstu savu brāli, tas ir melis. Jo kā tas, kas nemīl savu brāli, ko viņš redz, var mīlēt Dievu, ko neredz?
Lithuanian(i) 20 Jei kas sako: “Aš myliu Dievą”, o savo brolio nekenčia,­tas melagis. Kas nemyli savo brolio, kurį mato, kaip gali mylėti Dievą, kurio nemato?
PBG(i) 20 Jeźliby kto rzekł: Miłuję Boga, a brata by swego nienawidził, kłamcą jest; albowiem kto nie miłuje brata swego, którego widział, Boga, którego nie widział, jakoż może miłować?
Portuguese(i) 20 Se alguém diz: Eu amo a Deus, e odeia a seu irmão, é mentiroso. Pois quem não ama a seu irmão, ao qual viu, não pode amar a Deus, a quem não viu.
Norwegian(i) 20 Dersom nogen sier: Jeg elsker Gud, og han hater sin bror, da er han en løgner; for den som ikke elsker sin bror, som han har sett, hvorledes kan han elske Gud, som han ikke har sett?
Romanian(i) 20 Dacă zice cineva:,,Eu iubesc pe Dumnezeu``, şi urăşte pe fratele său, este un mincinos; căci cine nu iubeşte pe fratele său, pe care -l vede, cum poate să iubească pe Dumnezeu, pe care nu -L vede?
Ukrainian(i) 20 Як хто скаже: Я Бога люблю, та ненавидить брата свого, той неправдомовець. Бо хто не любить брата свого, якого бачить, як може він Бога любити, Якого не бачить?
UkrainianNT(i) 20 Коли хто каже: я люблю Бога, а брата свого ненавидить, той ложник; бо хто не любить брата, котрого бачить. Бога, котрого не бачить, як може любити?
SBL Greek NT Apparatus

20 οὐ WH Treg NIV ] πῶς RP
Reformed Dating