1 John 3:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G3754 For G1437 if G2607 [3should condemn G1473 1our G3588   G2588 2heart], G3754 know that G3173 [3greater than G1510.2.3 2is G3588   G2316 1God] G3588   G2588 our heart, G1473   G2532 and G1097 he knows G3956 all things .
  21 G27 Beloved, G1437 if G3588   G2588 our heart G1473   G3361 should not G2607 condemn G1473 us, G3954 [2confidence G2192 1we have] G4314 before G3588   G2316 God.
  22 G2532 And G3739 what G1437 ever G154 we should ask, G2983 we receive G3844 from G1473 him, G3754 for G3588   G1785 his commandments G1473   G5083 we keep, G2532 and G3588 the things G701 pleasing G1799 before G1473 him G4160 we do.
ABP_GRK(i)
  20 G3754 ότι G1437 εάν G2607 καταγινώσκη G1473 ημών G3588 η G2588 καρδία G3754 ότι G3173 μείζων G1510.2.3 εστίν G3588 ο G2316 θεός G3588 της G2588 καρδίας ημών G1473   G2532 και G1097 γινώσκει G3956 πάντα
  21 G27 αγαπητοί G1437 εάν G3588 η G2588 καρδία ημών G1473   G3361 μη G2607 καταγινώσκη G1473 ημών G3954 παρρησίαν G2192 έχομεν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  22 G2532 και G3739 ο G1437 εάν G154 αιτώμεν G2983 λαμβάνομεν G3844 παρ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G5083 τηρούμεν G2532 και G3588 τα G701 αρεστά G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4160 ποιούμεν
Stephanus(i) 20 οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα 21 αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον 22 και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
LXX_WH(i)
    20 G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2607 [G5725] V-PAS-3S καταγινωσκη G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3754 CONJ οτι G3187 A-NSM-C μειζων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G3956 A-APN παντα
    21 G27 A-VPM αγαπητοι G1437 COND εαν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP | | " ημων " G3361 PRT-N | μη G2607 [G5725] V-PAS-3S καταγινωσκη G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    22 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5725] V-PAS-1P αιτωμεν G2983 [G5719] V-PAI-1P λαμβανομεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 [G5719] V-PAI-1P τηρουμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν
Tischendorf(i)
  20 G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G2607 V-PAS-3S καταγινώσκῃ G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία, G3754 CONJ ὅτι G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1097 V-PAI-3S γινώσκει G3956 A-APN πάντα.
  21 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G1437 COND ἐὰν G3588 T-NSF G2588 N-NSF καρδία G2248 P-1GP ἡμῶν G3361 PRT-N μὴ G2607 V-PAS-3S καταγινώσκῃ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3954 N-ASF παρρησίαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν,
  22 G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-PAS-1P αἰτῶμεν G2983 V-PAI-1P λαμβάνομεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G5083 V-PAI-1P τηροῦμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G701 A-APN ἀρεστὰ G1799 ADV ἐνώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν.
Tregelles(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
TR(i)
  20 G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G2607 (G5725) V-PAS-3S καταγινωσκη G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3754 CONJ οτι G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G3956 A-APN παντα
  21 G27 A-VPM αγαπητοι G1437 COND εαν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2257 P-1GP ημων G3361 PRT-N μη G2607 (G5725) V-PAS-3S καταγινωσκη G2257 P-1GP ημων G3954 N-ASF παρρησιαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  22 G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5725) V-PAS-1P αιτωμεν G2983 (G5719) V-PAI-1P λαμβανομεν G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G5083 (G5719) V-PAI-1P τηρουμεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G701 A-APN αρεστα G1799 ADV ενωπιον G846 P-GSM αυτου G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν
Nestle(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
RP(i)
   20 G3754CONJοτιG1437CONDεανG2607 [G5725]V-PAS-3SκαταγινωσκηG1473P-1GPημωνG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG3754CONJοτιG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG3956A-APNπαντα
   21 G27A-VPMαγαπητοιG1437CONDεανG3588T-NSFηG2588N-NSFκαρδιαG1473P-1GPημωνG3361PRT-NμηG2607 [G5725]V-PAS-3SκαταγινωσκηG1473P-1GPημωνG3954N-ASFπαρρησιανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   22 G2532CONJκαιG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5725]V-PAS-1PαιτωμενG2983 [G5719]V-PAI-1PλαμβανομενG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG5083 [G5719]V-PAI-1PτηρουμενG2532CONJκαιG3588T-APNταG701A-APNαρεσταG1799ADVενωπιονG846P-GSMαυτουG4160 [G5719]V-PAI-1Pποιουμεν
SBLGNT(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, 22 καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
f35(i) 20 οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα 21 αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον 22 και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
IGNT(i)
  20 G3754 οτι That G1437 εαν If G2607 (G5725) καταγινωσκη Should Condemn G2257 ημων   G3588 η Our G2588 καρδια Heart, G3754 οτι That G3187 μειζων Greater G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G2316 θεος God G3588 της   G2588 καρδιας   G2257 ημων Than Our Heart G2532 και And G1097 (G5719) γινωσκει Knows G3956 παντα All Things.
  21 G27 αγαπητοι Beloved, G1437 εαν   G3588 η If G2588 καρδια Heart G2257 ημων Our G3361 μη   G2607 (G5725) καταγινωσκη Should Not Condemn G2257 ημων Us, G3954 παρρησιαν Boldness G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God,
  22 G2532 και And G3739 ο   G1437 εαν Whatsoever G154 (G5725) αιτωμεν We May Ask, G2983 (G5719) λαμβανομεν We Receive G3844 παρ From G846 αυτου Him, G3754 οτι Because G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments G5083 (G5719) τηρουμεν We Keep, G2532 και And G3588 τα The Things G701 αρεστα Pleasing G1799 ενωπιον Before G846 αυτου Him G4160 (G5719) ποιουμεν We Practise.
ACVI(i)
   20 G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GP ημων Of Us G2607 V-PAS-3S καταγινωσκη Should Condemn G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSF της Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1097 V-PAI-3S γινωσκει Knows G3956 A-APN παντα All
   21 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G1437 COND εαν If G3588 T-NSF η Tha G2588 N-NSF καρδια Heart G2257 P-1GP ημων Of Us G2607 V-PAS-3S καταγινωσκη Should Condemn G2257 P-1GP ημων Us G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3954 N-ASF παρρησιαν Confidence G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   22 G2532 CONJ και And G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-PAS-1P αιτωμεν We May Ask G2983 V-PAI-1P λαμβανομεν We Receive G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι Because G5083 V-PAI-1P τηρουμεν We Keep G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-1P ποιουμεν Do G3588 T-APN τα Thes G701 A-APN αρεστα Pleasing G1799 ADV ενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
new(i)
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 [G5725] condemneth us, G3754   G2316 God G2076 [G5748] is G3187 greater G2257 than our G2588 heart, G2532 and G1097 [G5719] knoweth G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G3362 0 if G2257 our G2588 heart G3362 doth not G2607 [G5725] condemn G2257 us, G2192 [G5719] then have we G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 G1437 whatever G154 [G5725] we ask, G2983 [G5719] we receive G3844 from G846 him, G3754 because G5083 [G5719] we keep G846 his G1785 commandments, G2532 and G4160 [G5719] do G701 those things that are pleasing G846 in his G1799 sight.
Vulgate(i) 20 quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia 21 carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum 22 et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus
Clementine_Vulgate(i) 20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia. 21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum: 22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.
Wycliffe(i) 20 For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis. 21 Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God; 22 and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym.
Tyndale(i) 20 But yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges. 21 Beloved yf oure hertes condempne vs not then have we trust to god warde: 22 and what soever we axe we shall receave of him: be cause we kepe his commaundementes and do those thinges which are pleasinge in his sight.
Coverdale(i) 20 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges. 21 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde. 22 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte.
MSTC(i) 20 But if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and knoweth all things. 21 Dearly beloved, if our hearts condemn us not, then have we trust to God ward; 22 and whatsoever we ask, that we shall receive of him: because we keep his commandments, and do those things which are pleasing in his sight.
Matthew(i) 20 But if our hertes condempne vs, God is greater then our hertes, and knoweth all thinges. 21 Beloued, yf our hertes condempne vs not, then haue we trust to Godward, 22 and whatsoeuer we are, we shall receiue of him, because we kepe his commaundementes, and do these thinges, which are pleasyng in hys sight.
Great(i) 20 For yf oure herte condempne vs, God is gretter then oure herte, and knoweth all thinges. 21 Dearly beloued, yf oure herte condempne vs not, then haue we trust to God warde: 22 & what soeuer we aske we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, & do those thinges which are pleasinge in his syght.
Geneva(i) 20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things. 21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God. 22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commandements, and do those things which are pleasing in his sight.
Bishops(i) 20 For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges 21 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God 22 And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght
DouayRheims(i) 20 For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things. 21 Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God. 22 And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight.
KJV(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJV_Cambridge(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJV_Strongs(i)
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 condemn us [G5725]   G3754 , G2316 God G2076 is [G5748]   G3187 greater G2257 than our G2588 heart G2532 , and G1097 knoweth [G5719]   G3956 all things.
  21 G27 Beloved G3362 , if G2257 our G2588 heart G2607 condemn [G5725]   G2257 us G3362 not G2192 , then have we [G5719]   G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 whatsoever G1437   G154 we ask [G5725]   G2983 , we receive [G5719]   G3844 of G846 him G3754 , because G5083 we keep [G5719]   G846 his G1785 commandments G2532 , and G4160 do [G5719]   G701 those things that are pleasing G846 in his G1799 sight.
Mace(i) 20 for if our conscience condemn us, God knows us better than we do our selves, he knoweth all things. 21 beloved, if our heart condemn us not, we may securely confide in God. 22 whatever we ask, we shall receive it of him, because we keep his commandments, and do what is agreeable to him.
Whiston(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
Wesley(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
Worsley(i) 20 For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God: 22 and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
Haweis(i) 20 For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. 22 And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
Thomson(i) 20 in respect to what things soever our heart condemneth us, that God is greater than our hearts, and that he knoweth all things. 21 Beloved, if our heart doth not condemn us, we have confidence towards God, 22 and whatever we ask we obtain from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
Webster(i) 20 For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God. 22 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
Webster_Strongs(i)
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 [G5725] condemneth us G3754 , G2316 God G2076 [G5748] is G3187 greater G2257 than our G2588 heart G2532 , and G1097 [G5719] knoweth G3956 all things.
  21 G27 Beloved G3362 0 , if G2257 our G2588 heart G3362 doth not G2607 [G5725] condemn G2257 us G2192 [G5719] , then have we G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 G1437 whatever G154 [G5725] we ask G2983 [G5719] , we receive G3844 from G846 him G3754 , because G5083 [G5719] we keep G846 his G1785 commandments G2532 , and G4160 [G5719] do G701 those things that are pleasing G846 in his G1799 sight.
Living_Oracles(i) 20 But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart do not condemn us, we have confidence with God. 22 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight.
Etheridge(i) 20 And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing! 21 My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha. 22 And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful [Shaphirthö.] before him.
Murdock(i) 20 But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things? 21 My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God. 22 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him.
Sawyer(i) 20 for if our minds condemn us, God is greater than our minds and knows all things. 21 (1:14) Beloved, if our minds do not condemn us, we have boldness before God, 22 and what we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things which are pleasing in his sight.
Diaglott(i) 20 because, if should condemn us the heart, that greater is the God of the heart of us, and knows all things. 21 Beloved ones, if the heart of us not should condemn us, boldness we have towards the God, 22 and whatever we may ask, we receive from him, because the commandments of him we keep, and the things pleasing in presence of him we do.
ABU(i) 20 Because if our heart accuse us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart accuse us not, we have confidence toward God. 22 And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
Anderson(i) 20 for if our heart condemn us, we know that God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence to ward God, 22 and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
Noyes(i) 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; 22 and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
YLT(i) 20 because if our heart may condemn—because greater is God than our heart, and He doth know all things. 21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God, 22 and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
JuliaSmith(i) 20 For if our heart condemn us, for God is greater than our heart, and knows all things. 21 Dearly beloved, if our heart condemn us not, we have freedom of speech towards God. 22 And whatever we ask, we receive of him, for we keep his commands, and do things pleasing before him.
Darby(i) 20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, 22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.
ERV(i) 20 whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; 22 and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight.
ASV(i) 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; 22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
ASV_Strongs(i)
  20 G3754 because G1437 if G2257 our G2588 heart G3754   G2607 condemn us, G2316 God G2076 is G3187 greater than G2257 our G2588 heart, G2532 and G1097 knoweth G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 condemn G2257 us G3361 not, G2192 we G3954 have boldness G4314 toward G2316 God;
  22 G2532 and G3739 whatsoever G1437   G154 we ask G2983 we receive G3844 of G846 him, G3754 because G5083 we keep G846 his G1785 commandments G2532 and G4160 do G701 the things that are pleasing G1799 in G846 his G1799 sight.
JPS_ASV_Byz(i) 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God, 22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
Rotherham(i) 20 Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things. 21 Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God; 22 And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing.
Twentieth_Century(i) 20 that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything. 21 Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence, 22 and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight.
Godbey(i) 20 because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things. 21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God: 22 and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him.
WNT(i) 20 in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything. 21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God; 22 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight.
Worrell(i) 20 because, if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; 22 and whatsoever we ask we receive from Him, because we keep His commandments, and do the things that are pleasing before Him.
Moffatt(i) 20 whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and he knows all. 21 If our heart does not condemn us, beloved, then we have confidence in approaching God, 22 and we get from him whatever we ask, because we obey his commands and do what is pleasing in his sight.
Goodspeed(i) 20 if they condemn us for anything, for God is greater than our consciences, and he knows all. 21 Dear friends, if our consciences do not condemn us, we approach God with confidence, 22 and we obtain from him whatever we ask for, because we are obeying his commands and doing the things that please him.
Riverside(i) 20 because if our hearts condemn us God is greater than our hearts and knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us we have confidence toward God, 22 and whatever we ask we receive from him, because we keep his commands and do what is pleasing in his sight.
MNT(i) 20 and shall persuade our heart in his presence whenever our heart condemns us, because God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God, 22 and whatever we ask we are receiving from him, because we are keeping his commandments and doing those things that are pleasing in his sight.
Lamsa(i) 20 For if our hearts condemns us, how much more, then, will God who is greater than our hearts and knows all things. 21 My beloved, if our hearts do not condemn us, then we have confidence before God. 22 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing to him.
CLV(i) 20 seeing that, if our heart should be censuring us, God is greater than our heart, and He knows all." 21 Beloved, if our heart should not be censuring us, we have boldness toward God, 22 and whatsoever we may be requesting, we are obtaining from Him, for we are keeping His precepts and are doing what is pleasing in His sight."
Williams(i) 20 because if our consciences do condemn us, God is greater than our consciences, and He knows everything. 21 Dearly beloved, if our consciences do not condemn us, we come with perfect confidence to God, 22 and we obtain from Him whatever we ask for, because we practice obedience to His commands and do what pleases Him.
BBE(i) 20 When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things. 21 My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him; 22 And he gives us all our requests, because we keep his laws and do the things which are pleasing in his eyes.
MKJV(i) 20 that if our heart accuses us, God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence toward God. 22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
LITV(i) 20 that if our heart accuses us, we know that God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence with God. 22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments, and we do the things pleasing before Him.
ECB(i) 20 Because whenever our heart condemns us, Elohim is greater than our heart and knows all. 21 Beloved, whenever our heart condemns us not, then we have boldness toward Elohim. 22 And whenever we ask, we take of him: because we guard his misvoth and do what is pleasing in his sight.
AUV(i) 20 But, if our hearts condemn us [for not demonstrating God’s love for others], surely God, who is greater than our hearts [will also condemn us], because He knows all things. 21 Loved ones, if our hearts do not condemn us [i.e., because we are showing love by helping the needy], we can have boldness before God [in prayer for our own needs]; 22 and we can be assured of receiving from God whatever we ask Him for, because we are obeying His commands [i.e., especially the one about loving others] and are practicing what is pleasing to Him.
ACV(i) 20 Because if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God, 22 and whatever we may ask we receive from him, because we keep his commandments and do things pleasing in his sight.
Common(i) 20 whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God; 22 and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
WEB(i) 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God; 22 so whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
WEB_Strongs(i)
  20 G3754 because G1437 if G2257 our G2588 heart G3754   G2607 condemns us, G2316 God G2076 is G3187 greater than G2257 our G2588 heart, G2532 and G1097 knows G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G1437 if G2257 our G2588 hearts G3361 don't G2607 condemn G2257 us, G2192 we G3954 have boldness G4314 toward G2316 God;
  22 G2532 and G3739 whatever G1437   G154 we ask, G2983 we receive G3844 from G846 him, G3754 because G5083 we keep G846 his G1785 commandments G2532 and G4160 do G701 the things that are pleasing G1799 in G846 his G1799 sight.
NHEB(i) 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God; 22 and whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.
AKJV(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJC(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
KJ2000(i) 20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemns us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
UKJV(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. 22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
RKJNT(i) 20 Whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence toward God; 22 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
TKJU(i) 20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence toward God. 22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments, and do those things that are pleasing in His sight.
CKJV_Strongs(i)
  20 G3754 For G1437 if G2257 our G2588 heart G3754   G2607 condemns us, G2316 God G2076 is G3187 greater than G2257 our G2588 heart, G2532 and G1097 knows G3956 all things.
  21 G27 Beloved, G1437 if G2257 our G2588 heart G2607 condemns G2257 us G3361 not, G2192 then have we G3954 confidence G4314 toward G2316 God.
  22 G2532 And G3739 whatever G1437   G154 we ask, G2983 we receive G3844 from G846 him, G3754 because G5083 we keep G846 his G1785 commandments, G2532 and G4160 do G701 those things that are pleasing G1799 in G846 his G1799 sight.
RYLT(i) 20 because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He does know all things. 21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God, 22 and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
EJ2000(i) 20 ¶ And if our heart condemns us, God is greater than our heart and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence in God; 22 and whatsoever we ask, we receive of him because we keep his commandments and do those things that are pleasing in his sight.
CAB(i) 20 Because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and He knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God. 22 And whatever we should ask we receive from Him, because we keep His commandments and we do the things pleasing before Him.
WPNT(i) 20 and that, if our heart should condemn us, God is greater than our heart and knows all. 21 Dear ones, if our heart doesn’t condemn us, we have confidence toward God, 22 and whatever we may ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
JMNT(i) 20 because, even if our heart may continually condemn (censure; know-down by experience), God is constantly greater than our heart, and He knows all mankind, (all people; or: everything; all things) by intimate experience. 21 Beloved ones [other MSS: Brothers], if our heart should not be constantly condemning or censuring (or: would not repeatedly experience negative insights or habitually have knowledge which leads [some MSS add: us] down), we constantly have confident freedom in speaking (boldness from our citizenship) toward and face to face with God, 22 and whatever we may continuously ask (or: habitually request), we keep on progressively receiving from Him, because we are regularly keeping (attentively watching over, guarding and observing) His implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives of purpose and destiny) and are constantly doing (performing; constructing; producing) the things [that are] pleasing and acceptable in His sight (or: before Him).
NSB(i) 20 If our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us we have confidence toward God. 22 Whatever we ask we receive from Him because we obey His commandments and do the things that are pleasing in His sight.
ISV(i) 20 If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows everything. 21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God. 22 Whatever we request we receive from him, because we keep his commandments and do what pleases him.
LEB(i) 20 that* if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things. 21 Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God, 22 and whatever we ask we receive from him, because we keep his commandments and do what is pleasing in his sight*.
BGB(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. 21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ‹ἡμῶν› ⇔ «μὴ καταγινώσκῃ», παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
BIB(i) 20 ὅτι (that) ἐὰν (if) καταγινώσκῃ (should condemn us) ἡμῶν (our) ἡ (-) καρδία (heart), ὅτι (that) μείζων (greater than) ἐστὶν (is) ὁ (-) Θεὸς (God) τῆς (the) καρδίας (heart) ἡμῶν (of us), καὶ (and) γινώσκει (He knows) πάντα (all things). 21 Ἀγαπητοί (Beloved), ἐὰν (if) ἡ (the) καρδία (heart) ‹ἡμῶν› (of us) «μὴ (not) καταγινώσκῃ» (should condemn us), παρρησίαν (confidence) ἔχομεν (we have) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεόν (God), 22 καὶ (and) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτῶμεν (we might ask), λαμβάνομεν (we receive) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), ὅτι (because) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him) τηροῦμεν (we keep), καὶ (and) τὰ (the things) ἀρεστὰ (pleasing) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him) ποιοῦμεν (we do).
BLB(i) 20 that if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and He knows all things. 21 Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God, 22 and whatever we might ask, we receive from Him, because we keep His commandments and we do the things pleasing before Him.
BSB(i) 20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God, 22 and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.
MSB(i) 20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things. 21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God, 22 and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.
MLV(i) 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart and he knows all things. 21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have boldness toward God; 22 and whatever we ask, we receive from him, because we are keeping his commandments and are practicing the things which are pleasing in his sight.
VIN(i) 20 whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything. 21 Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God, 22 and we receive from him whatever we ask, because we keep his commandments and do what pleases him.
Luther1545(i) 20 daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge. 21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott; 22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G3754 daß G1437 , so G2257 uns G2257 unser G2588 Herz G2316 verdammt, daß GOtt G2076 größer ist G3187 denn G2588 unser Herz G2532 und G3956 erkennet alle Dinge.
  21 G27 Ihr Lieben G3362 , so G2257 uns G2257 unser G2588 Herz G3362 nicht G2607 verdammt G2192 , so haben G3954 wir eine Freudigkeit G4314 zu G2316 GOtt;
  22 G2532 und G1437 was G154 wir bitten G3844 , werden wir von G846 ihm G2983 nehmen G3754 ; denn G5083 wir halten G846 seine G1785 Gebote G2532 und G4160 tun G1799 , was vor G846 ihm G701 gefällig ist.
Luther1912(i) 20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge. 21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, 22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G3754 daß G1437 , so G2607 uns G2257 unser G2588 Herz G3754 G2607 verdammt G2316 , Gott G3187 größer G2076 ist G2257 denn unser G2588 Herz G2532 und G1097 erkennt G3956 alle Dinge .
  21 G27 Ihr Lieben G3362 , so G2257 uns G2257 unser G2588 Herz G3362 nicht G2607 verdammt G2192 , so haben wir eine G3954 Freudigkeit G4314 zu G2316 Gott,
  22 G2532 und G3739 G1437 was G154 wir bitten G2983 , werden G3844 wir von G846 ihm G2983 nehmen G3754 ; denn G5083 wir halten G846 seine G1785 Gebote G2532 und G4160 tun G846 , was vor G1799 ihm G701 gefällig ist.
ELB1871(i) 20 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt. 21 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, 22 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G3754 daß, G1437 wenn G2257 unser G2588 Herz G2607 uns verurteilt, G2316 Gott G3187 größer G2076 ist G2257 als unser G2588 Herz G2532 und G3956 alles G1097 kennt.
  21 G27 Geliebte, G3362 wenn G2257 unser G2588 Herz G2257 uns G3362 nicht G2607 verurteilt, G2192 so haben G3954 wir Freimütigkeit G4314 zu G2316 Gott,
  22 G2532 und G3739 was G1437 irgend G154 wir bitten, G2983 empfangen G3844 wir von G846 ihm, G3754 weil G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 und G1799 das vor G846 ihm G701 Wohlgefällige G4160 tun.
ELB1905(i) 20 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt. 21 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, 22 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G3754 daß G1437 , wenn G2257 unser G2588 Herz G2607 uns verurteilt G2316 , Gott G3187 größer G2076 ist G2257 als unser G2588 Herz G2532 und G3956 alles G1097 kennt .
  21 G27 Geliebte G3362 , wenn G2257 unser G2588 Herz G2257 uns G3362 nicht G2607 verurteilt G2192 , so haben G3954 wir Freimütigkeit G4314 zu G2316 Gott,
  22 G2532 und G3739 was G1437 irgend G154 wir bitten G2983 , empfangen G3844 wir von G846 ihm G3754 , weil G846 wir seine G1785 Gebote G5083 halten G2532 und G1799 das vor G846 ihm G701 Wohlgefällige G4160 tun .
DSV(i) 20 Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen. 21 Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God; 22 En zo wat wij bidden, ontvangen wij van Hem, dewijl wij Zijn geboden bewaren, en doen, hetgeen behagelijk is voor Hem.
DSV_Strongs(i)
  20 G3754 Want G1437 indien G2257 ons G2588 hart G2607 G5725 [ons] veroordeelt G3754 , G2316 God G2076 G5748 is G3187 meerder G2257 dan ons G2588 hart G2532 , en G1097 G5719 Hij kent G3956 alle dingen.
  21 G27 Geliefden G1437 ! Indien G2257 ons G2588 hart G2257 ons G3361 niet G2607 G5725 veroordeelt G2192 G5719 , zo hebben wij G3954 vrijmoedigheid G4314 tot G2316 God;
  22 G2532 En G1437 zo G3739 wat G154 G5725 wij bidden G2983 G5719 , ontvangen wij G3844 van G846 Hem G3754 , dewijl G846 wij Zijn G1785 geboden G5083 G5719 bewaren G2532 , en G4160 G5719 doen G701 , hetgeen behagelijk G1799 is voor G846 Hem.
DarbyFR(i) 20
-que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses. 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; 22 et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
Martin(i) 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. 21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 22 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables.
Segond(i) 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses. 21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
Segond_Strongs(i)
  20 G3754 ¶ car G1437 si G2257 notre G2588 cœur G3754 nous G2607 condamne G5725   G2316 , Dieu G2076 est G5748   G3187 plus grand G2257 que notre G2588 cœur G2532 , et G1097 il connaît G5719   G3956 toutes choses.
  21 G27 Bien-aimés G2257 , si notre G2588 cœur G2257 ne nous G2607 condamne G5725   G3362 pas G2192 , nous avons G5719   G3954 de l’assurance G4314 devant G2316 Dieu.
  22 G2532   G3739 Quoi que ce soit que G1437   G154 nous demandions G5725   G2983 , nous le recevons G5719   G3844 de G846 lui G3754 , parce que G5083 nous gardons G5719   G846 ses G1785 commandements G2532 et G4160 que nous faisons G5719   G846 ce qui lui G1799   G701 est agréable.
SE(i) 20 Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 22 y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
ReinaValera(i) 20 Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 22 Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
JBS(i) 20 ¶ Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. 21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 22 y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
Albanian(i) 20 dhe ç'të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij. 21 Dhe ky është urdhërimi i tij që besojmë në emrin e Birit të tij Jezu Krisht dhe ta duam njeri-tjetrin si na urdhëroi ai. 22 Ai që zbaton urdhërimet e tij qëndron në Perëndinë, dhe Ai në të; dhe prej kësaj ne dijmë se ai qëndron në ne: nga Fryma që ai na dha.
RST(i) 20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все. 21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
Peshitta(i) 20 ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ ܀ 21 ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀ 22 ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء 21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله 22 ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه.
Amharic(i) 21 ወዳጆች ሆይ፥ ልባችንስ ባይፈርድብን በእግዚአብሔር ዘንድ ድፍረት አለን፥ 22 ትእዛዙንም የምንጠብቅና በፊቱ ደስ የሚያሰኘውን የምናደርግ ስለሆንን የምንለምነውን ሁሉ ከእርሱ እናገኛለን።
Armenian(i) 20 որովհետեւ եթէ մեր սիրտը պարսաւէ մեզ, Աստուած աւելի մեծ է քան մեր սիրտը եւ գիտէ ամէն բան: 21 Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ, 22 եւ ի՛նչ որ խնդրենք՝ կը ստանանք անկէ, որովհետեւ կը պահենք անոր պատուիրանները, ու կ՚ընենք անոր առջեւ հաճելի եղած բաները:
Basque(i) 20 Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac. 21 Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan. 22 Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.
Bulgarian(i) 20 защото, ако нашето сърце ни осъжда, Бог е по-голям от нашето сърце и знае всичко. 21 Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, ние имаме дръзновение спрямо Бога, 22 и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим Неговите заповеди и вършим това, което е угодно пред Него.
Croatian(i) 20 ako nas ono bilo u čem osuđuje. Jer Bog je veći od našega srca i znade sve. 21 Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu. 22 I što god ištemo, primamo od njega jer zapovijedi njegove čuvamo i činimo što je njemu drago.
BKR(i) 20 Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko. 21 Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu. 22 A začež ho koli prosíme, béřeme od něho; nebo přikázání jeho ostříháme, a to, což jest libého před obličejem jeho, činíme.
Danish(i) 20 thi om end vort hjerte fordømmer os, da er Gud større end vort hjerte, og kjender alle Ting. 21 I elskelige! dersom vort hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed til Gud, 22 og hvad vi bede om, det skulle vi annamme af ham; thi vi holde hans Bud og gjøre det, som er behageligt for ham.
CUV(i) 20 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。 21 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。 22 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  20 G2257 我們的 G2588 G1437 G2607 責備 G2316 我們,神 G2257 比我們的 G2588 G3187 G3956 ,一切事 G1097 沒有不知道的。
  21 G27 親愛的 G2257 弟兄阿,我們的 G2588 G3362 若不 G2607 責備 G2257 我們 G4314 ,就可以向 G2316 神坦然無懼了。
  22 G2532 並且 G3739 G1437 我們一切 G154 所求的 G3844 ,就從 G846 G2983 得著 G3754 ;因為 G5083 我們遵守 G846 他的 G1785 命令 G4160 ,行 G846 G701 所喜悅的事。
CUVS(i) 20 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 冇 不 知 道 的 。 21 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 22 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  20 G2257 我们的 G2588 G1437 G2607 责备 G2316 我们,神 G2257 比我们的 G2588 G3187 G3956 ,一切事 G1097 没有不知道的。
  21 G27 亲爱的 G2257 弟兄阿,我们的 G2588 G3362 若不 G2607 责备 G2257 我们 G4314 ,就可以向 G2316 神坦然无惧了。
  22 G2532 并且 G3739 G1437 我们一切 G154 所求的 G3844 ,就从 G846 G2983 得着 G3754 ;因为 G5083 我们遵守 G846 他的 G1785 命令 G4160 ,行 G846 G701 所喜悦的事。
Esperanto(i) 20 en cxio ajn, pri kio nia koro nin kondamnas; cxar Dio estas pli granda ol nia koro, kaj scias cxion. 21 Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuragxon antaux Dio; 22 kaj cxion ajn, kion ni petas, ni ricevas de Li, cxar ni observas Liajn ordonojn, kaj faras tion, kio placxas antaux Li.
Estonian(i) 20 et kui meie süda meid hukka mõistab, Jumal on suurem kui meie süda ja teab kõik. 21 Armsad, kui meie süda meid hukka ei mõista, on meil julgus Jumala ees, 22 ja mida me iganes palume, seda me saame Temalt, sest me peame Tema käske ja teeme, mis on Temale meelepärast.
Finnish(i) 20 Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki. 21 Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan. 22 Ja mitä me anomme, niin me saamme häneltä, että me hänen käskynsä pidämme ja teemme, mitä hänelle kelpaa.
FinnishPR(i) 20 että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki. 21 Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, niin meillä on uskallus Jumalaan, 22 ja mitä ikinä anomme, sen me häneltä saamme, koska pidämme hänen käskynsä ja teemme sitä, mikä on hänelle otollista.
Haitian(i) 20 Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay. 21 Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye. 22 Tou sa n'a mande l', la ban nou l', paske nou menm nou fè tou sa li mande nou, nou fè sa ki fè l' plezi.
Hungarian(i) 20 Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud. 21 Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez; 22 És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte.
Indonesian(i) 20 Kita tahu, bahwa kalau kita disalahkan oleh hati kita, pengetahuan Allah lebih besar dari pengetahuan hati kita, dan bahwa Ia tahu segala-galanya. 21 Jadi, Saudara-saudaraku yang tercinta, kalau hati kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan keberanian. 22 Dan apa yang kita minta daripada-Nya, kita mendapatnya, karena kita taat kepada perintah-perintah-Nya dan melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya.
Italian(i) 20 Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa. 21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio. 22 E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.
ItalianRiveduta(i) 20 Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa. 21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio; 22 e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate.
Japanese(i) 20 神は我らの心よりも大にして一切のことを知り給へばなり。 21 愛する者よ、我らが心みづから責むる所なくば、神に向ひて懼なし。 22 且すべて求むる所を神より受くべし。是その誡命を守りて御心にかなふ所を行へばなり。
Kabyle(i) 20 ɣas yesseḍlem-aɣ wul-nneɣ : Sidi Ṛebbi sennig wul nneɣ i gella yerna yeẓra kullec. 21 A wid eɛzizen, ma yella ur aɣ-isseḍlem ara wul-nneɣ, nesɛa lețkal zdat Sidi Ṛebbi. 22 Kra n wayen ara nessuter, ițțak-aɣ-t-id axaṭer neḥrez lumuṛat-is yerna nxeddem lebɣi-s.
Korean(i) 20 우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐 21 사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고 22 무엇이든지 구하는 바를 그에게 받나니 이는 우리가 그의 계명들을 지키고 그 앞에서 기뻐하시는 것을 행함이라
Latvian(i) 20 Ja mūsu sirds pārmet mums, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds, un zina visu. 21 Mīļie, ja mūsu sirds nepārmet, tad mums ir paļāvība uz Dievu. 22 Un visu, ko mēs lūgsim, to saņemsim no Viņa, jo mēs izpildām Viņa baušļus un darām to, kas Viņam patīkams.
Lithuanian(i) 20 Jei mūsų širdis mus smerkia, Dievas didesnis už mūsų širdį ir žino viską. 21 Mylimieji, jei mūsų širdis mūsų nesmerkia, pasitikime Dievu 22 ir gauname iš Jo, ko tik prašome, nes laikomės Jo įsakymų ir darome, kas Jam patinka.
PBG(i) 20 Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko. 21 Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu; 22 I o cokolwiek byśmy prosili, bierzemy od niego; bo przykazania jego chowamy i to, co się podoba przed obliczem jego, czynimy.
Portuguese(i) 20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas. 21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus; 22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
Norwegian(i) 20 for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting. 21 I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud, 22 og det vi beder om, det får vi av ham; for vi holder hans bud og gjør det som er ham til behag.
Romanian(i) 20 ori în ce ne osîndeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decît inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile. 21 Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu. 22 Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui.
Ukrainian(i) 20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все! 21 Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога, 22 і чого тільки попросимо, одержимо від Нього, бо виконуємо Його заповіді та чинимо любе для Нього.
UkrainianNT(i) 20 бо коли винує нас серце, (то о скільки більше Бог); бо більший Бог, ніж серце наше, і знає все. 21 Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом, 22 і, коли що просимо, приймаємо від Нього, бо хоронимо заповіді Його, і угодне перед Ним робимо.
SBL Greek NT Apparatus

21 μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν Treg ] μὴ καταγινώσκῃ WH; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ NIV; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν RP
22 ἐὰν Treg NIV RP] ἂν WH • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] παρ᾽ RP