1 John 3:1

Stephanus(i) 1 ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
LXX_WH(i)
    1 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G4217 A-ASF ποταπην G26 N-ASF αγαπην G1325 [G5758] V-RAI-3S δεδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5043 N-APN τεκνα G2316 N-GSM θεου G2564 [G5686] V-APS-1P κληθωμεν G2532 CONJ και G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G2248 P-1AP ημας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  1 G3708 V-2AAM-2P Ἴδετε G4217 A-ASF ποταπὴν G26 N-ASF ἀγάπην G1325 V-RAI-3S δέδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2443 CONJ ἵνα G5043 N-APN τέκνα G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-APS-1P κληθῶμεν· G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-1P ἐσμέν. G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-3S γινώσκει G2248 P-1AP ἡμᾶς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καί ἐσμεν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
TR(i)
  1 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G4217 A-ASF ποταπην G26 N-ASF αγαπην G1325 (G5758) V-RAI-3S δεδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2443 CONJ ινα G5043 N-APN τεκνα G2316 N-GSM θεου G2564 (G5686) V-APS-1P κληθωμεν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G2248 P-1AP ημας G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
RP(i) 1 ιδετε 3708 5628 {V-2AAM-2P} ποταπην 4217 {A-ASF} αγαπην 26 {N-ASF} δεδωκεν 1325 5758 {V-RAI-3S} ημιν 1473 {P-1DP} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} ινα 2443 {CONJ} τεκνα 5043 {N-APN} θεου 2316 {N-GSM} κληθωμεν 2564 5686 {V-APS-1P} δια 1223 {PREP} τουτο 3778 {D-ASN} ο 3588 {T-NSM} κοσμος 2889 {N-NSM} ου 3756 {PRT-N} γινωσκει 1097 5719 {V-PAI-3S} υμας 4771 {P-2AP} οτι 3754 {CONJ} ουκ 3756 {PRT-N} εγνω 1097 5627 {V-2AAI-3S} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
f35(i) 1 ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα ψεου κληψωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
IGNT(i)
  1 G1492 (G5628) ιδετε SEE G4217 ποταπην WHAT G26 αγαπην LOVE G1325 (G5758) δεδωκεν HAS GIVEN G2254 ημιν TO US G3588 ο THE G3962 πατηρ FATHER, G2443 ινα THAT G5043 τεκνα CHILDREN G2316 θεου OF GOD G2564 (G5686) κληθωμεν WE SHOULD BE CALLED. G1223 δια ON ACCOUNT G5124 τουτο OF THIS G3588 ο THE G2889 κοσμος WORLD G3756 ου   G1097 (G5719) γινωσκει KNOWS NOT G2248 ημας US, G3754 οτι BECAUSE G3756 ουκ   G1097 (G5627) εγνω IT KNEW NOT G846 αυτον HIM.
ACVI(i)
   1 G1492 V-2AAM-2P ιδετε BEHOLD G4217 A-ASF ποταπην WHAT KIND OF G26 N-ASF αγαπην LOVE G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G1325 V-RAI-3S δεδωκεν HAS GIVEN G2254 P-1DP ημιν TO US G2443 CONJ ινα THAT G2564 V-APS-1P κληθωμεν WE MAY BE CALLED G5043 N-APN τεκνα CHILDREN G2316 N-GSM θεου OF GOD G1223 PREP δια BECAUSE OF G5124 D-ASN τουτο THIS G3588 T-NSM ο THO G2889 N-NSM κοσμος WORLD G1097 V-PAI-3S γινωσκει KNOWS G5209 P-2AP υμας YOU G3756 PRT-N ου NOT G3754 CONJ οτι BECAUSE G1097 V-2AAI-3S εγνω IT KNEW G846 P-ASM αυτον HIM G3756 PRT-N ουκ NOT
Vulgate(i) 1 videte qualem caritatem dedit nobis Pater ut filii Dei nominemur et sumus propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum
Clementine_Vulgate(i) 1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.
Wycliffe(i) 1 Se ye what maner charite the fadir yaf to vs, that we be named the sones of God, and ben hise sones. For this thing the world knewe not vs, for it knew not hym.
Tyndale(i) 1 Beholde what love the father hath shewed on vs that we shuld be called the sonnes of god. For this cause the worlde knoweth you not because it knoweth not him.
Coverdale(i) 1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, yt we shulde be called the childre of God. Therfore ye worlde knoweth you not, because it knoweth not him.
MSTC(i) 1 Behold what love the father hath showed on us, that we should be called the sons of God. For this cause the world knoweth you not; because it knoweth not him.
Matthew(i) 1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, that we shoulde be called the sonnes of God. For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not him.
Great(i) 1 Beholde, what loue the father hath shewed on vs, that we shuld be called the the sonnes of God. For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not hym.
Geneva(i) 1 Behold, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.
Bishops(i) 1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, that we shoulde be called the sonnes of god: For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not hym
DouayRheims(i) 1 Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him.
KJV(i) 1

Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.

KJV_Cambridge(i) 1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Mace(i) 1 Consider what proof the father has given us of his love, in allowing us to be called the sons of God: therefore the world does not know us, because it knew him not.
Whiston(i) 1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called and we are the Sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not,
Wesley(i) 1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the Sons of God; therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Worsley(i) 1 Behold then what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the children of God: though for this reason the world knoweth us not, because it knew not Him.
Haweis(i) 1 BEHOLD, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God! therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Thomson(i) 1 Behold what a love the Father hath shewn us, that we should be called children of God: on this account the world doth not know us, because it did not know him.
Webster(i) 1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
Living_Oracles(i) 1 Behold how great love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this reason, the world does not know us, because it did not know him.
Etheridge(i) 1 And see how great is the love of the Father toward us, that sons he hath called us, and also made us! Therefore the world doth not know us, because that it hath also not known him.
Murdock(i) 1 And ye see, how great is the love of the Father towards us, who hath called us sons, and made us such. Therefore the world knoweth us not, because it likewise knoweth him not.
Sawyer(i) 1 (1:9) See what love the Father has given us, that we should be called children of God. The world therefore knows us not, because it knew him not.
Diaglott(i) 1 See you, what love has given to us the Father, so that children of God we should be called. On account of this the world not knows us, because not it knew him.
ABU(i) 1 BEHOLD what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. For this cause the world knows not us, because it knew not him.
Anderson(i) 1 Behold, how great love the Father has bestowed on us, that we should be called the children of God! For this reason, the world knows us not, because it knew him not.
Noyes(i) 1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God l For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
YLT(i) 1 See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
JuliaSmith(i) 1 See ye, what kind of love the Father has given us, that we should be called the children of God: for this the world knows us not, for it knew him not.
Darby(i) 1 See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
ERV(i) 1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God: and [such ]we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
ASV(i) 1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God. For this cause the world knoweth ye not, because it knew him not.
Rotherham(i) 1 Behold, what manner of love, the Father hath bestowed upon us—that, children of God, we should be called,—and such we are! Therefore, the world understandeth us not, because it understood not him.
Twentieth_Century(i) 1 Think what love the Father has shown us in allowing us to be called 'Children of God'; as indeed we are. The reason why the world does not know us is that it has not learned to know him.
Godbey(i) 1 Behold, what manner of love the Father has bestowed upon us, that we should be called the children of God; and we are. And on this account the world does not know us, because it did not know him.
WNT(i) 1 See what marvellous love the Father has bestowed upon us--that we should be called God's children: and that is what we are. For this reason the world does not recognize us--because it has not known Him.
Worrell(i) 1 Behold what manner of love the Father hath given to us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knows us not, because it knew Him not.
Moffatt(i) 1 'Born of him!' Think what a love the Father has for us, in letting us be called 'children of God!' That is what we are. The world does not recognize us? That is simply because it did not recognize him.
Goodspeed(i) 1 Think what love the Father has had for us, in letting us be called God's children, for that is what we are. This is why the world does not know what we are—because it has never come to know him.
Riverside(i) 1 SEE what love the Father has bestowed on us that we should be called children of God. And so we are. The reason why tho world does not know us is that it did not know him.
MNT(i) 1 Behold what manner of love the Father has given us in allowing us to be called "Children of God!" And that is what we are. For this reason the world does not recognize us, because it did not know him.
Lamsa(i) 1 SEE how abundant the love of the Fa ther is toward us, for he has called us sons and made us: therefore the world does not know us because it did not know him.
CLV(i) 1 Perceive what manner of love the Father has given us, that we may be called children of God! And we are! Therefore the world does not know us, for it did not know Him."
Williams(i) 1 See what wonderful love the Father has bestowed on us in letting us be called God's children, and that is what we are! This is why the world does not know what we are, because it has never come to know Him.
BBE(i) 1 See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.
MKJV(i) 1 Behold what manner of love the Father has given us, that we should be called children of God. Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
LITV(i) 1 See what manner of love the Father has given us, that we may be called children of God. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
ECB(i) 1
THE LOVE OF THE FATHER
Perceive! What manner of love the Father gives us - to be called the children of Elohim: because of this, the cosmos knows us not, because it knew him not.
AUV(i) 1 Look at how much love the Father has shown to us [Christians], that we should be called His children! But, that is what we [really] are! The reason the people of the world do not know who we are is because they do not know who God [really] is.
ACV(i) 1 Behold what kind of love the Father has given to us, that we may be called children of God. Because of this the world does not know you, because it did not know him.
Common(i) 1 See what love the Father has given us, that we should be called children of God! And so we are! The reason why the world does not know us is that it did not know him.
WEB(i) 1 See how great a love the Father has given to us, that we should be called children of God! For this cause the world doesn’t know us, because it didn’t know him.
NHEB(i) 1 See what kind of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God; and we are. For this reason the world does not know us, because it did not know him.
AKJV(i) 1 Behold, what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
KJC(i) 1 Behold, what manner of love the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
KJ2000(i) 1 Behold, what manner of love the Father has bestowed upon us, that we should be called the children of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
UKJV(i) 1 Behold, what manner of love (o. agape) the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
RKJNT(i) 1 Behold, how great is the love the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of God; and so we are. The world does not know us, because it did not know him.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold, what charity the Father has given us, that we should be called the sons of God; therefore the world does not know us, because it does not know him.
CAB(i) 1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God! On account of this the world does not know you, because it did not know Him.
WPNT(i) 1 Consider how great a love the Father has bestowed on us that we should be called children of God! The world does not acknowledge us for this reason: it did not acknowledge Him.
JMNT(i) 1 You people at once consider (or: look and perceive) what kind of (what sort of; what unusual, foreign or exotic) love (or: acceptance) the Father has given to (or: in; for) us [other MSS: you], which we now have as a gift, to the end that we can (may; should; would) be called (or: named) God's children (born-ones; bairns)! And we are! Because of this (On account of this; Therefore) the System (the world; the realm of the secular and religious; the ordered arrangement of culture, religion, economy and government) is not habitually having experiential or intimate knowledge of us (does not know or have insight into us [other MSS: you]), because it did not know (or: it does not have an intimate, experiential knowledge of) Him.
NSB(i) 1 Observe the love the Father gave to us that we should be called the children of God. That is what we are! For this reason the world does not know us. This is because it did not know him.
ISV(i) 1 See what kind of love the Father has given us: We are called God's children {— } and that is what we are! For this reason the world does not recognize us, because it did not recognize him, either.
LEB(i) 1 See what sort of love the Father has given to us: that we should be called children of God, and we are! Because of this the world does not know us: because it did not know him.
BGB(i) 1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
BIB(i) 1 Ἴδετε (Behold) ποταπὴν (what) ἀγάπην (love) δέδωκεν (has given) ἡμῖν (to us) ὁ (the) Πατὴρ (Father), ἵνα (that) τέκνα (children) Θεοῦ (of God) κληθῶμεν (we should be called) — καὶ (and) ἐσμέν (we are)! διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὁ (the) κόσμος (world) οὐ (not) γινώσκει (knows) ἡμᾶς (us), ὅτι (because) οὐκ (not) ἔγνω (it knew) αὐτόν (Him).
BLB(i) 1 Behold what love the Father has given to us, that we should be called children of God—and we are! Because of this, the world does not know us, because it did not know Him.
BSB(i) 1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.
MLV(i) 1 Behold what sort of love the Father has given to us, in order that we might be called children of God. Because of this, the world does not know you, because it did not know him.
VIN(i) 1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.
Luther1545(i) 1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennet euch die Welt nicht, denn sie kennet ihn nicht.
Luther1912(i) 1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.
ELB1871(i) 1 Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, daß wir Kinder Gottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.
ELB1905(i) 1 Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, daß wir Kinder Gottes heißen sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.
DSV(i) 1 Ziet, hoe grote liefde ons de Vader gegeven heeft, namelijk dat wij kinderen Gods genaamd zouden worden. Daarom kent ons de wereld niet, omdat zij Hem niet kent.
DarbyFR(i) 1
Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu; c'est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu'il ne l'a pas connu.
Martin(i) 1 Voyez quelle charité le Père a eue pour nous, que nous soyons appelés les enfants de Dieu; mais le monde ne nous connaît point, parce qu'il ne l'a point connu.
Segond(i) 1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
SE(i) 1 Mirad cuál caridad nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce a él.
ReinaValera(i) 1 MIRAD cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios: por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce á él.
JBS(i) 1 ¶ Mirad cuál caridad nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce a él.
Albanian(i) 1 Dhe kushdo që e ka këtë shpresë në të, le ta pastrojë veten, siç është i pastër ai.
RST(i) 1 Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому незнает нас, что не познал Его.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܘ ܕܟܡܐ ܤܓܝ ܚܘܒܗ ܕܐܒܐ ܠܘܬܢ ܕܒܢܝܐ ܩܪܢ ܐܦ ܥܒܕܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥ ܠܢ ܡܛܠ ܕܐܦܠܐ ܠܗ ܝܕܥ ܀
Arabic(i) 1 انظروا اية محبة اعطانا الآب حتى ندعى اولاد الله. من اجل هذا لا يعرفنا العالم لانه لا يعرفه.
Amharic(i) 1 የእግዚአብሔር ልጆች ተብለን ልንጠራ አብ እንዴት ያለውን ፍቅር እንደ ሰጠን እዩ፥ እንዲሁም ነን። ስለዚህ ምክንያት ዓለም እርሱን ስላላወቀው እኛን አያውቀንም።
Armenian(i) 1 Տեսէ՛ք թէ Հայրը ինչպիսի՜ սէր շնորհեց մեզի, որպէսզի մենք Աստուծոյ զաւակներ կոչուինք. ուստի աշխարհը չի ճանչնար մեզ, որովհետեւ չճանչցաւ զինք:
Basque(i) 1 Ikussaçue nolaco charitatea guri eman draucun Aitac, baita, Iaincoaren haur deitha gaitecen: halacotz munduac ezgaitu eçagutzen, ceren ezpaitu hura eçagutzen.
Bulgarian(i) 1 Вижте каква любов ни е дал Отец – да се наречем Божии деца; а такива и сме. Затова светът не ни познава, защото Него не позна.
Croatian(i) 1 Gledajte koliku nam je ljubav darovao Otac: djeca se Božja zovemo, i jesmo. A svijet nas ne poznaje zato što ne poznaje njega.
BKR(i) 1 Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná.
Danish(i) 1 Seer, hvor stor en Kjærlighed Faderen har beviist os, at vi skulle kaldes Guds Børn! Derfor kjender Verden os ikke, fordi den kjender ham ikke.
CUV(i) 1 你 看 父 賜 給 我 們 是 何 等 的 慈 愛 , 使 我 們 得 稱 為 神 的 兒 女 ; 我 們 也 真 是 他 的 兒 女 。 世 人 所 以 不 認 識 我 們 , 是 因 未 曾 認 識 他 。
CUVS(i) 1 你 看 父 赐 给 我 们 是 何 等 的 慈 爱 , 使 我 们 得 称 为 神 的 儿 女 ; 我 们 也 真 是 他 的 儿 女 。 世 人 所 以 不 认 识 我 们 , 是 因 未 曾 认 识 他 。
Esperanto(i) 1 Rigardu, kian amon la Patro donis al ni, ke ni estas nomataj infanoj de Dio; kaj tiaj ni estas. Pro tio la mondo nin ne konas, cxar gxi Lin ne konis.
Estonian(i) 1 Vaadake, missuguse armastuse Isa on meile andnud, et meid hüütakse Jumala lasteks! Ja seda me olemegi. Sellepärast maailm ei tunne meid, sest ta ei tunne Teda.
Finnish(i) 1 Katsokaat, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille osoittanut, että me Jumalan lapsiksi nimitetään. Sentähden ei maailma teitä tunne; sillä ei hän häntäkään tunne.
FinnishPR(i) 1 Katsokaa, minkäkaltaisen rakkauden Isä on meille antanut, että meitä kutsutaan Jumalan lapsiksi, joita me olemmekin. Sentähden ei maailma tunne meitä, sillä se ei tunne häntä.
Haitian(i) 1 Gade ki jan Papa a renmen nou non! Li sitèlman renmen nou li rele nou pitit li. Epi se sa nou ye vre. Se poutèt sa lemonn pa konnen nou, paske li pa konnen Bondye.
Hungarian(i) 1 Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Õt.
Indonesian(i) 1 Lihatlah betapa Allah mengasihi kita, sehingga kita diakui sebagai anak-anak-Nya. Dan memang kita adalah anak-anak Allah. Itulah sebabnya dunia yang jahat ini tidak mengenal kita, sebab dunia tidak mengenal Allah.
Italian(i) 1 VEDETE qual carità ci ha data il Padre, che noi siam chiamati figliuoli di Dio; perciò non ci conosce il mondo, perciocchè non ha conosciuto lui.
ItalianRiveduta(i) 1 Vedete di quale amore ci è stato largo il Padre, dandoci d’esser chiamati figliuoli di Dio! E tali siamo. Per questo non ci conosce il mondo: perché non ha conosciuto lui.
Japanese(i) 1 視よ、父の我らに賜ひし愛の如何に大なるかを。我ら神の子と稱へらる。既に神の子たり、世の我らを知らぬは、父を知らぬによりてなり。
Kabyle(i) 1 Walit acḥal i ɣ-iḥemmel Baba Ṛebbi, armi nețțusemma d arraw-is! yerna ț-țideț d arraw-is i nella. Ddunit ur aɣ-teɛqil ara d arraw n Ṛebbi imi ur tessin ara Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 보라, 아버지께서 어떠한 사랑을 우리에게 주사 하나님의 자녀라 일컬음을 얻게 하셨는고 우리가 그러하도다 그러므로 세상이 우리를 알지 못함은 그를 알지 못함이니라
Latvian(i) 1 Redziet, kādu mīlestību Tēvs mums dāvājis, lai mēs sauktos un būtu Dieva bērni! Tāpēc pasaule mūs nepazīst, jo tā nav Viņu pazinusi.
Lithuanian(i) 1 Žiūrėkite, kokia meile apdovanojo mus Tėvas: mes vadinamės Dievo vaikai­ir esame! Pasaulis nepažįsta mūsų, nes ir Jo nepažino.
PBG(i) 1 Patrzcie, jaką miłość dał nam Ojciec, abyśmy dziatkami Bożemi nazwani byli. Dlategoć świat nie zna nas, iż onego nie zna.
Portuguese(i) 1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
Norwegian(i) 1 Se, hvor stor kjærlighet Faderen har vist oss, at vi skal kalles Guds barn; og det er vi. Derfor kjenner verden ikke oss fordi den ikke kjenner ham.
Romanian(i) 1 Vedeţi ce dragoste ne -a arătat Tatăl, să ne numim copii ai lui Dumnezeu! Şi sîntem. Lumea nu ne cunoaşte, pentrucă nu L -a cunoscut nici pe El.
Ukrainian(i) 1 Подивіться, яку любов дав нам Отець, щоб ми були дітьми Божими, і ними ми є. Світ нас не знає тому, що Його не пізнав.
UkrainianNT(i) 1 Глядїть, яку любов дав нам Отець, щоб ми дїти Божі звались. Тим то не знає нас сьвіт, що не пізнав Його.
SBL Greek NT Apparatus

1 καὶ ἐσμέν WH Treg NIV ] – RP • ἡμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς RP