Stephanus(i)
21 αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
Tregelles(i)
21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παῤῥησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
Nestle(i)
21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
SBLGNT(i)
21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ⸂μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν⸃, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
f35(i)
21 αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
Vulgate(i)
21 carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum
Wycliffe(i)
21 Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God;
Tyndale(i)
21 Beloved yf oure hertes condempne vs not then have we trust to god warde:
Coverdale(i)
21 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde.
MSTC(i)
21 Dearly beloved, if our hearts condemn us not, then have we trust to God ward;
Matthew(i)
21 Beloued, yf our hertes condempne vs not, then haue we trust to Godward,
Great(i)
21 Dearly beloued, yf oure herte condempne vs not, then haue we trust to God warde:
Geneva(i)
21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.
Bishops(i)
21 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God
DouayRheims(i)
21 Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God.
KJV(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
KJV_Cambridge(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not,
then have we confidence toward God.
Mace(i)
21 beloved, if our heart condemn us not, we may securely confide in God.
Whiston(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God.
Wesley(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Worsley(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not,
then have we confidence towards God:
Haweis(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God.
Thomson(i)
21 Beloved, if our heart doth not condemn us, we have confidence towards God,
Webster(i)
21 Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God.
Etheridge(i)
21 My beloved, if our heart condemn us not, we have openness of face before Aloha.
Murdock(i)
21 My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God.
Sawyer(i)
21 (1:14) Beloved, if our minds do not condemn us, we have boldness before God,
Diaglott(i)
21 Beloved ones, if the heart of us not should condemn us, boldness we have towards the God,
ABU(i)
21 Beloved, if our heart accuse us not, we have confidence toward God.
Anderson(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence to ward God,
Noyes(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God;
YLT(i)
21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
JuliaSmith(i)
21 Dearly beloved, if our heart condemn us not, we have freedom of speech towards God.
Darby(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
ERV(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
ASV(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
JPS_ASV_Byz(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God,
Rotherham(i)
21 Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God;
Twentieth_Century(i)
21 Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence,
Godbey(i)
21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God:
WNT(i)
21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God;
Worrell(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God;
Moffatt(i)
21 If our heart does not condemn us, beloved, then we have confidence in approaching God,
Goodspeed(i)
21 Dear friends, if our consciences do not condemn us, we approach God with confidence,
Riverside(i)
21 Beloved, if our hearts do not condemn us we have confidence toward God,
MNT(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God,
Lamsa(i)
21 My beloved, if our hearts do not condemn us, then we have confidence before God.
CLV(i)
21 Beloved, if our heart should not be censuring us, we have boldness toward God,
Williams(i)
21 Dearly beloved, if our consciences do not condemn us, we come with perfect confidence to God,
BBE(i)
21 My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;
MKJV(i)
21 Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence toward God.
LITV(i)
21 Beloved, if our heart does not accuse us, we have confidence with God.
ECB(i)
21 Beloved, whenever our heart condemns us not, then we have boldness toward Elohim.
AUV(i)
21 Loved ones, if our hearts do not condemn us
[i.e., because we are showing love by helping the needy], we can have boldness before God
[in prayer for our own needs];
ACV(i)
21 Beloved, if our heart should not condemn us, we have confidence toward God,
Common(i)
21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
WEB(i)
21 Beloved, if our hearts don’t condemn us, we have boldness toward God;
NHEB(i)
21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God;
AKJV(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
KJC(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
KJ2000(i)
21 Beloved, if our heart condemns us not, then have we confidence toward God.
UKJV(i)
21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
RKJNT(i)
21 Beloved, if our heart does not condemn us, then we have confidence toward God;
RYLT(i)
21 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
EJ2000(i)
21 Beloved, if our heart does not condemn us,
then we have confidence in God;
CAB(i)
21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.
WPNT(i)
21 Dear ones, if our heart doesn’t condemn us, we have confidence toward God,
JMNT(i)
21 Beloved ones [other MSS: Brothers],
if our heart should not be constantly condemning or censuring (or: would not repeatedly experience negative insights or habitually have knowledge which leads [some MSS add: us] down),
we constantly have confident freedom in speaking (boldness from our citizenship)
toward and face to face with God,
NSB(i)
21 Beloved, if our heart does not condemn us we have confidence toward God.
ISV(i)
21 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence in the presence of God.
LEB(i)
21 Dear friends, if our heart does not condemn
us, we have confidence before God,
BGB(i)
21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ‹ἡμῶν› ⇔ «μὴ καταγινώσκῃ», παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,
BIB(i)
21 Ἀγαπητοί (Beloved), ἐὰν (if) ἡ (the) καρδία (heart) ‹ἡμῶν› (of us) «μὴ (not) καταγινώσκῃ» (should condemn
us), παρρησίαν (confidence) ἔχομεν (we have) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεόν (God),
BLB(i)
21 Beloved, if our heart should not condemn
us, we have confidence toward God,
BSB(i)
21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,
MSB(i)
21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,
MLV(i)
21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have boldness toward God;
VIN(i)
21 Dear friends, if our heart does not condemn us, we have confidence before God,
Luther1545(i)
21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott;
Luther1912(i)
21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,
ELB1871(i)
21 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
ELB1905(i)
21 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott,
DSV(i)
21 Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God;
DarbyFR(i)
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu;
Martin(i)
21 Mes bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu.
Segond(i)
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu.
SE(i)
21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
ReinaValera(i)
21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
JBS(i)
21 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
Albanian(i)
21 Dhe ky është urdhërimi i tij që besojmë në emrin e Birit të tij Jezu Krisht dhe ta duam njeri-tjetrin si na urdhëroi ai.
RST(i)
21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
Arabic(i)
21 ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله
Armenian(i)
21 Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ,
Basque(i)
21 Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.
Bulgarian(i)
21 Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, ние имаме дръзновение спрямо Бога,
Croatian(i)
21 Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu.
BKR(i)
21 Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu.
Danish(i)
21 I elskelige! dersom vort hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed til Gud,
CUV(i)
21 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。
CUVS(i)
21 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。
Esperanto(i)
21 Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuragxon antaux Dio;
Estonian(i)
21 Armsad, kui meie süda meid hukka ei mõista, on meil julgus Jumala ees,
Finnish(i)
21 Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan.
FinnishPR(i)
21 Rakkaani, jos sydämemme ei syytä meitä, niin meillä on uskallus Jumalaan,
Haitian(i)
21 Konsa, zanmi m' yo, si konsyans nou pa kondannen nou, nou gen yon gwo lasirans devan Bondye.
Hungarian(i)
21 Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;
Indonesian(i)
21 Jadi, Saudara-saudaraku yang tercinta, kalau hati kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan keberanian.
Italian(i)
21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.
ItalianRiveduta(i)
21 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio;
Kabyle(i)
21 A wid eɛzizen, ma yella ur aɣ-isseḍlem ara wul-nneɣ, nesɛa lețkal zdat Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
21 사랑하는 자들아 ! 만일 우리 마음이 우리를 책망할 것이 없으면 하나님 앞에서 담대함을 얻고
Latvian(i)
21 Mīļie, ja mūsu sirds nepārmet, tad mums ir paļāvība uz Dievu.
Lithuanian(i)
21 Mylimieji, jei mūsų širdis mūsų nesmerkia, pasitikime Dievu
PBG(i)
21 Najmilsi! jeźliby serce nasze nas nie potępiało, ufanie mamy ku Bogu;
Portuguese(i)
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
Norwegian(i)
21 I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud,
Romanian(i)
21 Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu.
Ukrainian(i)
21 Улюблені, коли не винуватить нас серце, то маємо відвагу до Бога,
SBL Greek NT Apparatus
21 μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν Treg ] μὴ καταγινώσκῃ WH; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ NIV; ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν RP