1 John 3:20

Stephanus(i) 20 οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
Tregelles(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
Nestle(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
SBLGNT(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
f35(i) 20 οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
Vulgate(i) 20 quoniam si reprehenderit nos cor maior est Deus corde nostro et novit omnia
Wycliffe(i) 20 For if oure herte repreueth vs, God is more than oure hert, and knowith alle thingis.
Tyndale(i) 20 But yf oure hertes condempne vs God is gretter then oure hertes and knoweth all thinges.
Coverdale(i) 20 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges.
MSTC(i) 20 But if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and knoweth all things.
Matthew(i) 20 But if our hertes condempne vs, God is greater then our hertes, and knoweth all thinges.
Great(i) 20 For yf oure herte condempne vs, God is gretter then oure herte, and knoweth all thinges.
Geneva(i) 20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.
Bishops(i) 20 For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges
DouayRheims(i) 20 For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things.
KJV(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
KJV_Cambridge(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Mace(i) 20 for if our conscience condemn us, God knows us better than we do our selves, he knoweth all things.
Whiston(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Wesley(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Worsley(i) 20 For, if our heart condemn us, God is still greater than our heart, and knoweth all things.
Haweis(i) 20 For should our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Thomson(i) 20 in respect to what things soever our heart condemneth us, that God is greater than our hearts, and that he knoweth all things.
Webster(i) 20 For if our heart condemneth us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Living_Oracles(i) 20 But if our heart condemn us, certainly God is greater than our heart, and knows all things.
Etheridge(i) 20 And if our heart condemn us, how much (more) Aloha, who is greater than our heart, and knoweth every thing!
Murdock(i) 20 But if our heart condemneth us, how much greater is God than our heart, and knowing all things?
Sawyer(i) 20 for if our minds condemn us, God is greater than our minds and knows all things.
Diaglott(i) 20 because, if should condemn us the heart, that greater is the God of the heart of us, and knows all things.
ABU(i) 20 Because if our heart accuse us, God is greater than our heart, and knows all things.
Anderson(i) 20 for if our heart condemn us, we know that God is greater than our heart, and knows all things.
Noyes(i) 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
YLT(i) 20 because if our heart may condemn—because greater is God than our heart, and He doth know all things.
JuliaSmith(i) 20 For if our heart condemn us, for God is greater than our heart, and knows all things.
Darby(i) 20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.
ERV(i) 20 whereinsoever our heart condemn us; because God is greater than our heart, and knoweth all things.
ASV(i) 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
JPS_ASV_Byz(i) 20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Rotherham(i) 20 Because, if our own heart condemn us, greater, is God, than our heart, and perceiveth all things.
Twentieth_Century(i) 20 that if our conscience condemns us, yet God is greater than our conscience and knows everything.
Godbey(i) 20 because if our heart may condemn us, it is because God is greater than our heart, and he knows all things.
WNT(i) 20 in whatever matters our hearts condemn us--because God is greater than our hearts and knows everything.
Worrell(i) 20 because, if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
Moffatt(i) 20 whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and he knows all.
Goodspeed(i) 20 if they condemn us for anything, for God is greater than our consciences, and he knows all.
Riverside(i) 20 because if our hearts condemn us God is greater than our hearts and knows all things.
MNT(i) 20 and shall persuade our heart in his presence whenever our heart condemns us, because God is greater than our heart and knows all things.
Lamsa(i) 20 For if our hearts condemns us, how much more, then, will God who is greater than our hearts and knows all things.
CLV(i) 20 seeing that, if our heart should be censuring us, God is greater than our heart, and He knows all."
Williams(i) 20 because if our consciences do condemn us, God is greater than our consciences, and He knows everything.
BBE(i) 20 When our heart says that we have done wrong; because God is greater than our heart, and has knowledge of all things.
MKJV(i) 20 that if our heart accuses us, God is greater than our heart and knows all things.
LITV(i) 20 that if our heart accuses us, we know that God is greater than our heart and knows all things.
ECB(i) 20 Because whenever our heart condemns us, Elohim is greater than our heart and knows all.
AUV(i) 20 But, if our hearts condemn us [for not demonstrating God’s love for others], surely God, who is greater than our hearts [will also condemn us], because He knows all things.
ACV(i) 20 Because if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and knows all things.
Common(i) 20 whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
WEB(i) 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
NHEB(i) 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
AKJV(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
KJC(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
KJ2000(i) 20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
UKJV(i) 20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knows all things.
RKJNT(i) 20 Whenever our heart condemns us; for God is greater than our heart, and knows all things.
RYLT(i) 20 because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He does know all things.
EJ2000(i) 20 ¶ And if our heart condemns us, God is greater than our heart and knows all things.
CAB(i) 20 Because if our heart condemns us, God is greater than our heart, and He knows all things.
WPNT(i) 20 and that, if our heart should condemn us, God is greater than our heart and knows all.
JMNT(i) 20 because, even if our heart may continually condemn (censure; know-down by experience), God is constantly greater than our heart, and He knows all mankind, (all people; or: everything; all things) by intimate experience.
NSB(i) 20 If our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.
ISV(i) 20 If our hearts condemn us, God is greater than our hearts and knows everything.
LEB(i) 20 that* if our heart condemns us, that God is greater than our heart and knows all things.
BGB(i) 20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
BIB(i) 20 ὅτι (that) ἐὰν (if) καταγινώσκῃ (should condemn us) ἡμῶν (our) ἡ (-) καρδία (heart), ὅτι (that) μείζων (greater than) ἐστὶν (is) ὁ (-) Θεὸς (God) τῆς (the) καρδίας (heart) ἡμῶν (of us), καὶ (and) γινώσκει (He knows) πάντα (all things).
BLB(i) 20 that if our heart should condemn us, that God is greater than our heart, and He knows all things.
BSB(i) 20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.
MSB(i) 20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.
MLV(i) 20 because if our heart condemns us, God is greater than our heart and he knows all things.
VIN(i) 20 whenever our hearts condemn us; for God is greater than our hearts, and he knows everything.
Luther1545(i) 20 daß, so uns unser Herz verdammt, daß Gott größer ist denn unser Herz und erkennet alle Dinge.
Luther1912(i) 20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.
ELB1871(i) 20 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
ELB1905(i) 20 daß, wenn unser Herz uns verurteilt, Gott größer ist als unser Herz und alles kennt.
DSV(i) 20 Want indien ons hart ons veroordeelt, God is meerder dan ons hart, en Hij kent alle dingen.
DarbyFR(i) 20
-que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses.
Martin(i) 20 Que si notre coeur nous condamne, certes Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
Segond(i) 20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
SE(i) 20 Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
ReinaValera(i) 20 Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
JBS(i) 20 ¶ Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
Albanian(i) 20 dhe ç'të kërkojmë, e marrim nga ai, sepse zbatojmë urdhërimet e tij dhe bëjmë gjërat që janë të pëlqyera prej tij.
RST(i) 20 ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог , потому что Бог больше сердца нашего и знает все.
Peshitta(i) 20 ܕܐܢ ܗܘ ܠܒܢ ܒܤܪ ܠܢ ܟܡܐ ܐܠܗܐ ܕܪܒ ܡܢ ܠܒܢ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ ܀
Arabic(i) 20 لانه ان لامتنا قلوبنا فالله اعظم من قلوبنا ويعلم كل شيء
Armenian(i) 20 որովհետեւ եթէ մեր սիրտը պարսաւէ մեզ, Աստուած աւելի մեծ է քան մեր սիրտը եւ գիտէ ամէն բան:
Basque(i) 20 Ecen baldin condemna baguitza gure bihotzac, handiago da Iaincoa gure bihotza baino, eta eçagutzen ditu gauça guciac.
Bulgarian(i) 20 защото, ако нашето сърце ни осъжда, Бог е по-голям от нашето сърце и знае всичко.
Croatian(i) 20 ako nas ono bilo u čem osuđuje. Jer Bog je veći od našega srca i znade sve.
BKR(i) 20 Nebo obviňovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše a zná všecko.
Danish(i) 20 thi om end vort hjerte fordømmer os, da er Gud større end vort hjerte, og kjender alle Ting.
CUV(i) 20 我 們 的 心 若 責 備 我 們 , 神 比 我 們 的 心 大 , 一 切 事 沒 有 不 知 道 的 。
CUVS(i) 20 我 们 的 心 若 责 备 我 们 , 神 比 我 们 的 心 大 , 一 切 事 没 冇 不 知 道 的 。
Esperanto(i) 20 en cxio ajn, pri kio nia koro nin kondamnas; cxar Dio estas pli granda ol nia koro, kaj scias cxion.
Estonian(i) 20 et kui meie süda meid hukka mõistab, Jumal on suurem kui meie süda ja teab kõik.
Finnish(i) 20 Että jos meidän sydämemme tuomitsee meitä, niin on Jumala suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
FinnishPR(i) 20 että jos sydämemme syyttää meitä, niin Jumala on suurempi kuin meidän sydämemme ja tietää kaikki.
Haitian(i) 20 Paske, si konsyans nou kondannen nou, nou konnen Bondye pi fò pase konsyans nou, li konn tout bagay.
Hungarian(i) 20 Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud.
Indonesian(i) 20 Kita tahu, bahwa kalau kita disalahkan oleh hati kita, pengetahuan Allah lebih besar dari pengetahuan hati kita, dan bahwa Ia tahu segala-galanya.
Italian(i) 20 Perciocchè, se il cuor nostro ci condanna, Iddio è pur maggiore del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 20 Poiché se il cuor nostro ci condanna, Dio è più grande del cuor nostro, e conosce ogni cosa.
Japanese(i) 20 神は我らの心よりも大にして一切のことを知り給へばなり。
Kabyle(i) 20 ɣas yesseḍlem-aɣ wul-nneɣ : Sidi Ṛebbi sennig wul nneɣ i gella yerna yeẓra kullec.
Korean(i) 20 우리 마음이 혹 우리를 책망할 일이 있거든 하물며 우리 마음보다 크시고 모든 것을 아시는 하나님일까 보냐
Latvian(i) 20 Ja mūsu sirds pārmet mums, Dievs ir lielāks nekā mūsu sirds, un zina visu.
Lithuanian(i) 20 Jei mūsų širdis mus smerkia, Dievas didesnis už mūsų širdį ir žino viską.
PBG(i) 20 Bo jeźliby nas potępiało serce nasze, daleko większy jest Bóg niż serce nasze i wie wszystko.
Portuguese(i) 20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
Norwegian(i) 20 for om enn vårt hjerte fordømmer oss, så er Gud større enn vårt hjerte og kjenner alle ting.
Romanian(i) 20 ori în ce ne osîndeşte inima noastră; căci Dumnezeu este mai mare decît inima noastră, şi cunoaşte toate lucrurile.
Ukrainian(i) 20 бо коли винуватить нас серце, то Бог більший від нашого серця та відає все!
UkrainianNT(i) 20 бо коли винує нас серце, (то о скільки більше Бог); бо більший Бог, ніж серце наше, і знає все.