1 John 2:23-24

ABP_GRK(i)
  23 G3956 πας G3588 ο G720 αρνούμενος G3588 τον G5207 υιόν G3761 ουδέ G3588 τον G3962 πατέρα G2192 έχει
  24 G1473 υμείς G3767 ούν G3739 ο G191 ηκούσατε G575 απ΄ G746 αρχής G1722 εν G1473 υμίν G3306 μενέτω G1437 εάν G1722 εν G1473 υμίν G3306 μείνη G3739 ο G575 απ΄ G746 αρχής G191 ηκούσατε G2532 και G1473 υμείς G1722 εν G3588 τω G5207 υιώ G2532 και G1722 εν G3588 τω G3962 πατρί G3306 μενείτε
Stephanus(i) 23 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει 24 υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω υιω και εν τω πατρι μενειτε
LXX_WH(i)
    23 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G720 [G5740] V-PNP-NSM αρνουμενος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3670 [G5723] V-PAP-NSM ομολογων G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    24 G5210 P-2NP υμεις G3739 R-ASN ο G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5720] V-PAM-3S μενετω G1437 COND εαν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5661] V-AAS-3S μεινη G3739 R-ASN ο G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2532 CONJ και G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSM | τω G3962 N-DSM πατρι G3306 [G5692] V-FAI-2P μενειτε
Tischendorf(i)
  23 G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G720 V-PNP-NSM ἀρνούμενος G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-3S ἔχει· G3588 T-NSM G3670 V-PAP-NSM ὁμολογῶν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  24 G5210 P-2NP ὑμεῖς G3739 R-ASN G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAM-3S μενέτω· G1437 COND ἐὰν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-AAS-3S μείνῃ G3739 R-ASN G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G191 V-AAI-2P ἠκούσατε, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G3306 V-FAI-2P μενεῖτε.
Tregelles(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. 24
Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
TR(i)
  23 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G720 (G5740) V-PNP-NSM αρνουμενος G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  24 G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G3739 R-ASN ο G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5720) V-PAM-3S μενετω G1437 COND εαν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5661) V-AAS-3S μεινη G3739 R-ASN ο G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G3306 (G5692) V-FAI-2P μενειτε
Nestle(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει. 24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε.
RP(i)
   23 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG720 [G5740]V-PNP-NSMαρνουμενοvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3761CONJ-NουδεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   24 G4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG3739R-ASNοG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3306 [G5720]V-PAM-3SμενετωG1437CONDεανG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3306 [G5661]V-AAS-3SμεινηG3739R-ASNοG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1722PREPενG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG3306 [G5692]V-FAI-2Pμενειτε
SBLGNT(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ⸂ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει⸃. 24 ⸀ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε.
f35(i) 23 πας ο αρνουμενος τον υιον ουδε τον πατερα εχει 24 υμεις ουν ο ηκουσατε απ αρχης εν υμιν μενετω εαν εν υμιν μεινη ο απ αρχης ηκουσατε και υμεις εν τω πατρι και εν τω υιω μενειτε
IGNT(i)
  23 G3956 πας Everyone G3588 ο That G720 (G5740) αρνουμενος Denies G3588 τον The G5207 υιον Son, G3761 ουδε Neither G3588 τον The G3962 πατερα Father G2192 (G5719) εχει Has He.
  24 G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G3739 ο What G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G575 απ From G746 αρχης "the" Beginning, G1722 εν In G5213 υμιν You G3306 (G5720) μενετω Let It Abide : G1437 εαν If G1722 εν In G5213 υμιν You G3306 (G5661) μεινη Should Abide G3739 ο What G575 απ From G746 αρχης "the" Beginning G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1722 εν In G3588 τω The G5207 υιω Son G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G3962 πατρι Father G3306 (G5692) μενειτε Shall Abide.
ACVI(i)
   23 G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G720 V-PNP-NSM αρνουμενος Who Denies G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3761 ADV ουδε Also Not G2192 V-PAI-3S εχει Has G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father
   24 G3767 CONJ ουν Therefore G5210 P-2NP υμεις Ye G3739 R-ASN ο What G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3306 V-PAM-3S μενετω Let It Abide G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1437 COND εαν If G3739 R-ASN ο What G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3306 V-AAS-3S μεινη Abides G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3306 V-FAI-2P μενειτε Will Abide G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G5207 N-DSM υιω Son G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father
new(i)
  23 G3956 Every one G3588   G720 [G5740] denying G3588 the G5207 Son, G3761 neither G2192 [G5719] hath he G3588 the G3962 Father.
  24 G3306 0 Let G3767 that therefore G3306 [G5720] abide G1722 in G5213 you, G3739 which G5210 ye G191 [G5656] have heard G575 from G746 the beginning. G1437 If G3739 that which G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning G3306 [G5661] shall remain G1722 in G5213 you, G5210 ye G2532 also G3306 [G5692] shall continue G1722 in G5207 the Son, G2532 and G1722 in G3962 the Father.
Vulgate(i) 23 omnis qui negat Filium nec Patrem habet qui confitetur Filium et Patrem habet 24 vos quod audistis ab initio in vobis permaneat si in vobis permanserit quod ab initio audistis et vos in Filio et Patre manebitis
Clementine_Vulgate(i) 23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet. 24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.
Wycliffe(i) 23 So ech that denyeth the sone, hath not the fadir; but he that knowlechith the sone, hath also the fadir. 24 That thing that ye herden at the bigynnyng, dwelle it in you; for if that thing dwellith in you, which ye herden at the bigynnyng, ye schulen dwelle in the sone and in the fadir.
Tyndale(i) 23 Whosoever denyeth the sonne the same hath not the father. 24 Let therfore abyde in you that same which ye hearde from the begynnynge. Yf that which ye hearde from ye begynnynge shall remayne in you ye also shall continewe in the sonne and in the father
Coverdale(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. 24 Loke what ye haue herde now from ye begynnynge, let the same abyde in you. Yf yt which he herde from the begynnynge shal remayne in you, then shal ye also abyde in ye sonne and in the father.
MSTC(i) 23 Whosoever denieth the son, the same hath not the father. 24 Let therefore abide in you that same which ye heard at the beginning. If that which ye heard at the beginning shall remain in you, then ye also shall continue in the son, and in the father.
Matthew(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. 24 Let therfore abyde in you that same, whiche ye hearde from the beginninge, shall remaine in you, ye also shal continue in the sonne, and in the father.
Great(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. 24 Let therfore abyde in you that same which ye hearde from the beginninge. If that which ye hearde from the beginnynge shal remayne in you, ye also shall contynew in the sonne, and in the father.
Geneva(i) 23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. 24 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shall remaine in you, ye also shall continue in the Sonne, and in the Father.
Bishops(i) 23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also. 24 Let therfore abyde in you, that same whiche ye hearde from the begynnyng. If that whiche ye hearde from the begynnyng shall remayne in you, ye also shall continue in the sonne, and in the father
DouayRheims(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. He that confesseth the Son hath the Father also. 24 As for you, let that which you have heard from the beginning abide in you. If that abide in you, which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father.
KJV(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
KJV_Cambridge(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
KJV_Strongs(i)
  23 G3956 Whosoever G720 denieth [G5740]   G5207 the Son G2192 , the same hath [G5719]   G3761 not G3962 the Father G3670 : (but) he that acknowledgeth [G5723]   G5207 the Son G2192 hath [G5719]   G3962 the Father G2532 also .
  24 G3306 Let G3767 that therefore G3306 abide [G5720]   G1722 in G5213 you G3739 , which G5210 ye G191 have heard [G5656]   G575 from G746 the beginning G1437 . If G3739 that which G191 ye have heard [G5656]   G575 from G746 the beginning G3306 shall remain [G5661]   G1722 in G5213 you G5210 , ye G2532 also G3306 shall continue [G5692]   G1722 in G5207 the Son G2532 , and G1722 in G3962 the Father.
Mace(i) 23 whosoever denieth the son, disowns the father: 24 adhere therefore to what ye have learnt from the beginning. if you adhere to what ye have heard from the beginning, you will still persist to own both the son and the father.
Whiston(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. 24 Let that abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning, shall abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
Wesley(i) 23 Whosoever denieth the Son, he hath not the Father: he that acknowledgeth the Son, hath the Father also. 24 Therefore let that abide in you which ye heard from the beginning: if that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son and in the Father.
Worsley(i) 23 for whosoever denieth the Son, hath not the Father: but he that confesseth the Son acknowledgeth the Father also. 24 Let that therefore, which ye have heard from the beginning, abide in you: for if that, which ye heard from the beginning, remain in you, ye also will remain in the Son and in the Father.
Haweis(i) 23 Every one that denieth the Son, neither doth he hold the Father; but he that acknowledgeth the Son, holdeth the Father also. 24 Let that abide in you therefore which ye have heard from the beginning. If that abide in you which ye heard from the beginning, ye also shall abide in the Son and in the Father.
Thomson(i) 23 whosoever denieth the Son, hath not the Father. 24 As for you, therefore, let that which you have heard from the beginning abide in you. If that which you have heard from the beginning abide in you, then you will abide in the Son, and in the Father.
Webster(i) 23 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
Webster_Strongs(i)
  23 G3956 Whoever G720 [G5740] denieth G5207 the Son G2192 [G5719] , the same hath G3761 not G3962 the Father G3670 [G5723] : {\i (but) he that confesseth G5207 the Son G2192 [G5719] hath G3962 the Father G2532 also}.
  24 G3306 0 Let G3767 that therefore G3306 [G5720] abide G1722 in G5213 you G3739 , which G5210 ye G191 [G5656] have heard G575 from G746 the beginning G1437 . If G3739 that which G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning G3306 [G5661] shall remain G1722 in G5213 you G5210 , ye G2532 also G3306 [G5692] shall continue G1722 in G5207 the Son G2532 , and G1722 in G3962 the Father.
Living_Oracles(i) 23 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. 24 Therefore, let what you have heard from the beginning abide in you. If what you have heard from the beginning, abide in you; you also shall abide in the Son, and in the Father:
Etheridge(i) 23 He who denieth the Father, denieth also the Son; and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth. 24 And you, what you have heard from the first, let it continue with you. For, if what you have heard from the first continue with you, you also will continue in the Father and in the Son.
Murdock(i) 23 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. 24 And what ye heard from the first, let that remain with you. For if that, which ye heard from the first, remaineth with you, ye also will remain in the Father and in the Son.
Sawyer(i) 23 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. 24 Let that which you heard from the beginning continue in you. If that which you heard from the beginning continues in you, you also shall continue in the Son and in the Father.
Diaglott(i) 23 Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. 24 You therefore what heard from a beginning, in you let abide; if in you should abide what from a beginning you heard, also you in the son and in the Father will abide.
ABU(i) 23 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. 24 What ye heard from the beginning, let it abide in you. If what ye heard from the beginning shall abide in you, ye also will abide in the Son, and in the Father.
Anderson(i) 23 "Whoever denies the Son, has not the Father: he that con fesses the Son, has the Father also. 24 Let that, therefore, abide in you which you have heard from the beginning. If that abide in you which you have heard from the beginning, you also shall abide in the Son and in the Father.
Noyes(i) 23 Whoever denieth the Son, the same hath not the Father; he that acknowledgeth the Son hath also the Father. 24 As for you, let that which ye have heard from the beginning abide in you. If that which ye have heard from the beginning shall abide in you, ye also will abide in the Son, and in the Father.
YLT(i) 23 every one who is denying the Son, neither hath he the Father, he who is confessing the Son hath the Father also. 24 Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain,
JuliaSmith(i) 23 Every one denying the Son, neither has the Father: he acknowledging the Son, has also the Father. 24 What therefore ye have heard from the beginning, let remain in you. If it remain in you what ye heard from the beginning, ye also shall remain in the Son, and in the Father.
Darby(i) 23 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. 24 As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.
ERV(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. 24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
ASV(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also. 24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
ASV_Strongs(i)
  23 G3956 Whosoever G720 denieth G5207 the Son, G2192 the same hath G3761 not G3962 the Father: G3670 he that confesseth G5207 the Son G2192 hath G3962 the Father G2532 also.
  24 G3767 As G3739 for you, let that G3306 abide G1722 in G5213 you G3739 which G191 ye heard G575 from G746 the beginning. G1437 If G3739 that which G191 ye heard G575 from G746 the beginning G3306 abide G1722 in G5213 you, G5210 ye G2532 also G3306 shall abide G1722 in G5207 the Son, G2532 and G1722 in G5210 the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father. 24 Let that therefore abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.
Rotherham(i) 23 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. 24 As for you, what ye have heard from the beginning, in you, let it abide. If, in you, shall abide, that which, from the beginning, ye have heard, ye also, in the Son, and [in] the Father, shall abide.
Twentieth_Century(i) 23 No one who rejects the Son has found the Father; he who acknowledges the Son has found the Father also. 24 As for you, let what you were told at the first be always in your thoughts. If, then, what you were told at the first is always in your thoughts, you yourselves will maintain your union both with the Son and with the Father.
Godbey(i) 23 No one denying the Son has the Father: the one confessing the Son has also the Father. 24 Let that which you heard from the beginning abide in you. If that which you heard from the beginning may abide in you, you also are abiding in the Son, and in the Father.
WNT(i) 23 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. 24 As for you, let the teaching which you have received from the very beginning continue in your hearts. If that teaching does continue in your hearts, you also will continue to be in union with the Son and with the Father.
Worrell(i) 23 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. 24 As for you, let that which ye heard from the beginning abide in you. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son and in the Father.
Moffatt(i) 23 No one who disowns the Son can possess the Father: he who confesses the Son possesses the Father as well. 24 Let that remain in you which you learned from the very beginning; if what you learned from the very beginning remains with you, then you will remain in the Son and in the Father.
Goodspeed(i) 23 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. 24 Keep what you have heard from the beginning in your hearts; then you will always be in union with the Son and the Father.
Riverside(i) 23 No one who denies the Son has the Father either. He who confesses the Son has the Father also. 24 Let what you have heard from the beginning remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
MNT(i) 23 Whoever denies the Son, the same has not the Father; but he who confesses the Son has the Father also. As for you, let what you have heard from the beginning abide in you. 24 If what you have heard from the beginning is abiding in you, you also will ever abide in the Son and in the Father.
Lamsa(i) 23 Whoever denies the Son, the same does not believe in the Father; but whoever acknowledges the Son, acknowledges the Father also. 24 Let that, therefore, abide in you which you have heard from the very beginning. For if that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Father and in the Son.
CLV(i) 23 Everyone who is disowning the Son, neither has the Father. He who is avowing the Son has the Father also." 24 Let that which you hear from the beginning be remaining in you. If ever that which you hear from the beginning should be remaining in you, you, also, will be remaining in the Son and in the Father."
Williams(i) 23 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever owns the Son has the Father too. 24 Let what you have heard from the beginning continue to live in your hearts; if you do, you will always remain in union with the Son and the Father.
BBE(i) 23 He who has no belief in the Son has not the Father: he who makes clear his belief in the Son has the Father. 24 But as for you, keep in your hearts the things which were made clear to you from the first. If you keep these things in your hearts you will be kept in the Father and the Son.
MKJV(i) 23 Everyone who denies the Son neither has the Father. The one confessing the Son also has the Father. 24 Therefore what you heard from the beginning, let it abide in you. If what you heard from the beginning remains in you, you will abide in both the Son and in the Father.
LITV(i) 23 Everyone denying the Son does not have the Father. The one confessing the Son also has the Father. 24 Then what you heard from the beginning, let it abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, you will abide both in the Son and in the Father.
ECB(i) 23 Whoever denies the Son has not the Father. 24 So you, have what you heard from the beginning abide in you. Whenever what you heard from the beginning abides in you, you also abide in the Son and in the Father.
AUV(i) 23 Every person who denies [the truth about] the Son [See 4:2-3], does not have the Father [living in his heart]; but, the person who confesses [the truth about] the Son has the Father [living in his heart] also. 24 You people should continue [to practice] what you heard from the beginning [i.e., to love one another, See verses 7-11]. If you do, then you also will continue in [fellowship with] the Son, and with the Father.
ACV(i) 23 Every man who denies the Son, also does not have the Father. 24 Therefore ye, let what ye heard from the beginning abide in you. If what ye heard from the beginning abides in you, ye also will abide in the Son and in the Father.
Common(i) 23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. 24 Let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, then you also will abide in the Son and in the Father.
WEB(i) 23 Whoever denies the Son doesn’t have the Father. He who confesses the Son has the Father also. 24 Therefore, as for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
WEB_Strongs(i)
  23 G3956 Whoever G720 denies G5207 the Son, G3761 the same doesn't G2192 have G3962 the Father. G3670 He who confesses G5207 the Son G2192 has G3962 the Father G2532 also.
  24 G3767 Therefore, G3739 as for you, let that G3306 remain G1722 in G5213 you G3739 which G191 you heard G575 from G746 the beginning. G1437 If G3739 that which G191 you heard G575 from G746 the beginning G3306 remains G1722 in G5213 you, G5210 you G2532 also G3306 will remain G1722 in G5207 the Son, G2532 and G1722 in G5210 the Father.
NHEB(i) 23 Whoever denies the Son, the same does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also. 24 As for you, let that remain in you which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son, and in the Father.
AKJV(i) 23 Whoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Son, and in the Father.
KJC(i) 23 Whosoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Son, and in the Father.
KJ2000(i) 23 Whosoever denies the Son, the same has not the Father: [but] he that confesses the Son has the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall remain in you, you also shall continue in the Son, and in the Father.
UKJV(i) 23 Whosoever denies the Son, the same has not the Father: he that acknowledges the Son has the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which all of you have heard from the beginning. If that which all of you have heard from the beginning shall remain in you, all of you also shall continue in the Son, and in the Father.
RKJNT(i) 23 Whoever denies the Son, does not have the Father: he who acknowledges the Son has the Father also. 24 As for you, let that abide in you which you have heard from the beginning. If that which you have heard from the beginning shall abide in you, you shall also abide in the Son, and in the Father.
CKJV_Strongs(i)
  23 G3956 Whoever G720 denies G5207 the Son, G2192 the same has G3761 not G3962 the Father: G3670 (but) he that acknowledges G5207 the Son G2192 has G3962 the Father G2532 also.
  24 G3739 Let that G3767 therefore G3306 stay G1722 in G5213 you, G3739 which G191 you have heard G575 from G746 the beginning. G1437 If G3739 that which G191 you have heard G575 from G746 the beginning G3306 shall remain G1722 in G5213 you, G5210 you G2532 also G3306 shall continue G1722 in G5207 the Son, G2532 and G1722 in G5210 the Father.
RYLT(i) 23 every one who is denying the Son, neither has he the Father, he who is confessing the Son has the Father also. 24 You, then, that which you heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning you did hear, you also in the Son and in the Father shall remain,
EJ2000(i) 23 Whosoever denies the Son, the same does not have the Father. Whosoever confesses the Son, has the Father also. 24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. For if that which ye have heard from the beginning shall abide in you, ye also shall continue to abide in the Son and in the Father.
CAB(i) 23 Everyone who denies the Son does not have the Father either. 24 Therefore let that which you heard from the beginning abide in you. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.
WPNT(i) 23 Whoever denies the Son doesn’t have the Father either. 24 So you, let what you have heard from the beginning abide in you; if what you have heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Father and in the Son.
JMNT(i) 23 Everyone continuously denying or turning his back on the Son does not even have (or: not even is he possessing; neither holds) the Father. The one habitually speaking like the Son (or: the one continuously confessing and avowing the Son; the one habitually speaking in accord with or saying the same thing as the Son) also constantly has (possesses) the Father. 24 As for you folks, let what you heard from [the] beginning be continuously remaining (abiding; dwelling; staying) within you. When (or: If; If at any time) that which you heard from [the] beginning would remain (should abide; can dwell; may stay and make its home) within you, you also will continue remaining (abiding; dwelling; staying) within the Son, even within the midst of and in union with the Father! (or: you will dwell both in the Son and in the Father).
NSB(i) 23 Whoever denies the Son does not have the Father. He who confesses the Son has the Father also. 24 As for you, let that live in you, which you heard from the beginning. If that which you heard from the beginning lives in you, you will also live in the Son, and in the Father.
ISV(i) 23 No one who denies the Son has the Father. The person who acknowledges the Son also has the Father.
24 What you have heard from the beginning must abide in you. If what you have heard from the beginning abides in you, you will also abide in the Son and in the Father.
LEB(i) 23 Everyone who denies the Son does not have the Father either; the one who confesses the Son has the Father also. 24 As for you, what you have heard from the beginning must remain in you. If what you have heard from the beginning remains in you, you also will remain in the Son and in the Father.
BGB(i) 23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν οὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἔχει. 24 Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε.
BIB(i) 23 πᾶς (Everyone) ὁ (-) ἀρνούμενος (denying) τὸν (the) Υἱὸν (Son), οὐδὲ (neither) τὸν (the) Πατέρα (Father) ἔχει (has he). ὁ (The one) ὁμολογῶν (confessing) τὸν (the) Υἱὸν (Son), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) ἔχει (has). 24 Ὑμεῖς (You), ὃ (what) ἠκούσατε (you have heard) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), ἐν (in) ὑμῖν (you) μενέτω (let it abide). ἐὰν (If) ἐν (in) ὑμῖν (you) μείνῃ (should abide) ὃ (what) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) ἠκούσατε (you have heard), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἐν (in) τῷ (the) Υἱῷ (Son) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) Πατρὶ (Father) μενεῖτε (will abide).
BLB(i) 23 Everyone denying the Son does not have the Father. The one confessing the Son has the Father also. 24 You, let what you have heard from the beginning abide in you. If what you have heard from the beginning should abide in you, you also will abide in the Son and in the Father.
BSB(i) 23 Whoever denies the Son does not have the Father, but whoever confesses the Son has the Father as well. 24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If it does, you will also remain in the Son and in the Father.
MSB(i) 23 Whoever denies the Son does not have the Father. 24 As for you, then, let what you have heard from the beginning remain in you. If it does, you will also remain in the Son and in the Father.
MLV(i) 23 Everyone who is denying the Son, he does not have the Father. 24 Therefore let what you have heard from the beginning abide in you. If what you have heard from the beginning abides in you, you will also be abiding in the Son and in the Father.
VIN(i) 23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. 24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If it does, you will also remain in the Son and in the Father.
Luther1545(i) 23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht. 24 Was ihr nun gehöret habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibet, was ihr von Anfang gehöret habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und Vater bleiben.
Luther1912(i) 23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater. 24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G3956 Wer G5207 den Sohn G720 leugnet G2192 , der hat G3962 auch den Vater G3761 nicht G5207 ; wer den Sohn G3670 bekennt G2192 , der hat G2532 auch G3962 den Vater .
  24 G3739 Was G5210 ihr G191 nun gehört G575 habt von G746 Anfang G3767 , das G3306 bleibe G1722 bei G5213 euch G1437 . So G1722 bei G5213 euch G3306 bleibt G3739 , was G575 ihr von G746 Anfang G191 gehört G5210 habt, so werdet ihr G2532 auch G1722 bei G5207 dem Sohn G2532 und G3962 Vater G3306 bleiben .
ELB1871(i) 23 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. 24 Ihr, was ihr von Anfang gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G3956 Jeder, G5207 der den Sohn G720 leugnet, G2192 hat G3962 auch den Vater G3761 nicht; G5207 wer den Sohn G3670 bekennt, G2192 hat G2532 auch G3962 den Vater.
  24 G3739 Ihr, was G5210 ihr G575 von G746 Anfang G191 gehört G3306 habt, bleibe G1722 in G5213 euch. G1437 Wenn G1722 in G5213 euch G3306 bleibt, G3739 was G575 ihr von G746 Anfang G191 gehört G3306 habt, so werdet G2532 auch G5210 ihr G1722 in G5207 dem Sohne G2532 und G1722 in G3962 dem Vater G3306 bleiben.
ELB1905(i) 23 Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, hat auch den Vater. 24 Ihr, was ihr von Anfang gehört habt, bleibe in euch. Wenn in euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet auch ihr in dem Sohne und in dem Vater bleiben.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G3956 Jeder G5207 , der den Sohn G720 leugnet G2192 , hat G3962 auch den Vater G3761 nicht G5207 ; wer den Sohn G3670 bekennt G2192 , hat G2532 auch G3962 den Vater .
  24 G3739 Ihr, was G5210 ihr G575 von G746 Anfang G191 gehört G3306 habt, bleibe G1722 in G5213 euch G1437 . Wenn G1722 in G5213 euch G3306 bleibt G3739 , was G575 ihr von G746 Anfang G191 gehört G3306 habt, so werdet G2532 auch G5210 ihr G1722 in G5207 dem Sohne G2532 und G1722 in G3962 dem Vater G3306 bleiben .
DSV(i) 23 Een iegelijk, die den Zoon loochent, heeft ook den Vader niet. 24 Hetgeen gijlieden dan van den beginne gehoord hebt, dat blijve in u. Indien in u blijft, wat gij van den beginne gehoord hebt, zo zult gij ook in den Zoon en in den Vader blijven.
DSV_Strongs(i)
  23 G3956 Een iegelijk G5207 , die den Zoon G720 G5740 loochent G2192 G5719 , heeft G2532 ook G3962 den Vader G3761 niet G5207 ; [wie den Zoon G3670 G5723 belijdt G2192 G5719 , heeft G2532 ook G3962 den Vader.]
  24 G3739 Hetgeen G5210 gijlieden G3767 dan G575 van G746 den beginne G191 G5656 gehoord hebt G3306 G5720 , dat blijve G1722 in G5213 u G1437 . Indien G1722 in G5213 u G3306 G5661 blijft G3739 , wat G575 gij van G746 den beginne G191 G5656 gehoord hebt G5210 , zo zult gij G2532 ook G1722 in G5207 den Zoon G2532 en G1722 in G3962 den Vader G3306 G5692 blijven.
DarbyFR(i) 23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; celui qui confesse le Fils a aussi le Père. 24 Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous: si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Martin(i) 23 Quiconque nie le Fils, n'a point non plus le Père; quiconque confesse le Fils, a aussi le Père. 24 Que donc ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, car si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi au Fils et au Père.
Segond(i) 23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père. 24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
Segond_Strongs(i)
  23 G3956 Quiconque G720 nie G5740   G5207 le Fils G2192 n’a G5719   G3761 pas G3962 non plus le Père G3670  ; quiconque confesse G5723   G5207 le Fils G2192 a G5719   G2532 aussi G3962 le Père.
  24 G3767 Que G3739 ce que G5210 vous G191 avez entendu G5656   G575 dès G746 le commencement G3306 demeure G5720   G1722 en G5213 vous G1437 . Si G3739 ce que G191 vous avez entendu G5656   G575 dès G746 le commencement G3306 demeure G5661   G1722 en G5213 vous G5210 , vous G3306 demeurerez G5692   G2532 aussi G1722 dans G5207 le Fils G2532 et G1722 dans G3962 le Père.
SE(i) 23 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. 24 Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Porque si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
ReinaValera(i) 23 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo tiene también al Padre. 24 Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permaneciente en vosotros. Si lo que habéis oído desde el principio fuere permaneciente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
JBS(i) 23 Cualquiera que niega al Hijo, este tal tampoco tiene al Padre. Cualquiera que confiese al Hijo, tiene también al Padre. 24 Pues lo que habéis oído desde el principio, sea permanente en vosotros. Porque si lo que habéis oído desde el principio fuere permanente en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.
Albanian(i) 23 Dhe ky është premtimi që ai na bëri: jeta e përjetshme. 24 Ju shkrova këto gjëra për ata që kërkojnë t'ju gënjejnë.
RST(i) 23 Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. 24 Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце.
Peshitta(i) 23 ܘܗܘ ܕܟܦܪ ܒܒܪܐ ܐܦܠܐ ܒܐܒܐ ܡܗܝܡܢ ܡܢ ܕܡܘܕܐ ܒܒܪܐ ܐܦ ܒܐܒܐ ܡܘܕܐ ܀ 24 ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܢܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܢ ܓܝܪ ܡܩܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܡܕܡ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܒܐ ܘܒܒܪܐ ܀
Arabic(i) 23 كل من ينكر الابن ليس له الآب ايضا ومن يعترف بالابن فله الآب ايضا 24 اما انتم فما سمعتموه من البدء فليثبت اذا فيكم. ان ثبت فيكم ما سمعتموه من البدء فانتم ايضا تثبتون في الابن وفي الآب.
Amharic(i) 23 ወልድን የሚክድ ሁሉ አብ እንኳ የለውም፤ በወልድ የሚታመን አብ ደግሞ አለው። 24 እናንተስ ከመጀመሪያ የሰማችሁት በእናንተ ጸንቶ ይኑር። ከመጀመሪያ የሰማችሁት በእናንተ ቢኖር፥ እናንተ ደግሞ በወልድና በአብ ትኖራላችሁ።
Armenian(i) 23 Ո՛վ որ կ՚ուրանայ Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ չունի. (բայց ա՛ն որ կը դաւանի Որդին, անիկա Հա՛յրն ալ ունի:) 24 Ուրեմն ի՛նչ որ լսեցիք սկիզբէն՝ թող բնակի ձեր մէջ. եթէ ձեր մէջ բնակի ի՛նչ որ սկիզբէն լսեցիք, դո՛ւք ալ պիտի բնակիք Որդիին մէջ ու Հօրը մէջ:
Basque(i) 23 Norc-ere vkatzen baitu Semea, harc Aita-ere eztu: norc-ere aithortzen baitu Semea, harc Aita-ere badu. 24 Beraz hatsean-danic ençun vkan duçuena çuetan hego: ecen baldin çuetan badago hatseandanic ençun vkan duçuena, çuec-ere Semea baithan eta Aita baithan egonen çarete.
Bulgarian(i) 23 Всеки, който отрича Сина, няма и Отца; а който изповядва Сина, има и Отца. 24 Колкото до вас, нека онова, което сте чули отначало, да стои във вас. Ако онова, което сте чули отначало, стои във вас, то и вие ще стоите в Сина и в Отца.
Croatian(i) 23 tko niječe Oca i Sina. Svaki koji niječe Sina, nema ni Oca, a tko priznaje Sina, ima i Oca. 24 A vi - što čuste od početka, u vama nek ostane. Ako u vama ostane što čuste od početka, i vi ćete ostati u Sinu i Ocu.
BKR(i) 23 Každý kdož zapírá Syna, nemáť ani Otce. 24 A protož zůstaniž v vás to, což jste slýchali od počátku. Zůstane-liť v vás to, co jste slýchali od počátku, i vy také v Synu i v Otci zůstanete.
Danish(i) 23 Hvo som nægter Sønnen, har ei heller Faderen; hvo som bekjender Sønnen, har og Faderen. 24 Hvad I da have hørt fra Begyndelsen, det have i Eder! dersom det, som I hørte fra Begyndelsen, bliver i Eder, skulle og I blive i Sønnen og i Faderen.
CUV(i) 23 凡 不 認 子 的 , 就 沒 有 父 ; 認 子 的 , 連 父 也 有 了 。 24 論 到 你 們 , 務 要 將 那 從 起 初 所 聽 見 的 , 常 存 在 心 裡 。 若 將 從 起 初 所 聽 見 的 存 在 心 裡 , 你 們 就 必 住 在 子 裡 面 , 也 必 住 在 父 裡 面 。
CUVS(i) 23 凡 不 认 子 的 , 就 没 冇 父 ; 认 子 的 , 连 父 也 冇 了 。 24 论 到 你 们 , 务 要 将 那 从 起 初 所 听 见 的 , 常 存 在 心 里 。 若 将 从 起 初 所 听 见 的 存 在 心 里 , 你 们 就 必 住 在 子 里 面 , 也 必 住 在 父 里 面 。
Esperanto(i) 23 CXiu, kiu malkonfesas la Filon, ne havas la Patron; tiu, kiu konfesas la Filon, havas ankaux la Patron. 24 Vi do lasu resti en vi tion, kion vi auxdis de la komenco. Se tio, kion vi auxdis de la komenco, restos en vi, vi ankaux restos en la Filo kaj en la Patro.
Estonian(i) 23 Igaüks, kes salgab Poja, sel ei ole ka Isa. Kes tunnistab Poega, sellel on ka Isa. 24 Mida te olete algusest saadik kuulnud, see püsigu teis. Kui teis püsib see, mida te algusest saadik olete kuulnud, siis teiegi püsite Pojas ja Isas.
Finnish(i) 23 Jokainen joka kieltää Pojan, ei hänellä Isääkään ole. 24 Mitä te siis alusta kuulitte, se teissä pysykään: jos se teissä pysyy, minkä te alusta kuulitte, niin te myös Pojassa ja Isässä pysytte.
FinnishPR(i) 23 Kuka ikinä kieltää Pojan, hänellä ei ole Isääkään. Joka tunnustaa Pojan, hänellä on myös Isä. 24 Minkä te olette alusta asti kuulleet, se pysyköön teissä. Jos teissä pysyy se, minkä olette alusta asti kuulleet, niin tekin pysytte Pojassa ja Isässä.
Haitian(i) 23 Moun ki voye Pitit la jete, li voye Papa a jete tou. Moun ki rekonèt Pitit la, li rekonèt Papa a tou. 24 Se poutèt sa, pawòl nou te tande depi nan konmansman an, kenbe li nan kè nou. Si nou kenbe sa nou te tande depi nan konmansman an nan kè nou, n'ap toujou fè yonn ak Papa a ansanm ak Pitit la.
Hungarian(i) 23 Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan. 24 A mit azért ti kezdettõl hallottatok, az maradjon meg bennetek. Ha bennetek marad az, a mit kezdettõl fogva hallottatok, ti is az Atyában és a Fiúban maradtok.
Indonesian(i) 23 Orang yang tidak mengakui Anak, berarti tidak menerima Bapa juga. Dan orang yang mengakui Anak, berarti menerima Bapa juga. 24 Sebab itu, berita yang sudah kalian dengar sejak kalian mula-mula percaya haruslah kalian jaga baik-baik di dalam hati. Kalau berita itu kalian perhatikan baik-baik, kalian akan selalu hidup bersatu dengan Anak dan dengan Bapa.
Italian(i) 23 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre. 24 Quant’è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre.
ItalianRiveduta(i) 23 Chiunque nega il Figliuolo, non ha neppure il Padre; chi confessa il Figliuolo ha anche il Padre. 24 Quant’è a voi, dimori in voi quel che avete udito dal principio. Se quel che avete udito dal principio dimora in voi, anche voi dimorerete nel Figliuolo e nel Padre.
Japanese(i) 23 凡そ御子を否む者は御父をも有たず、御子を言ひあらはす者は御父をも有つなり。 24 初より聞きし所を汝らの衷に居らしめよ。初より聞きしところ汝らの衷に居らば、汝らも御子と御父とに居らん。
Kabyle(i) 23 Win ara inekṛen Mmi-s n Ṛebbi yenkeṛ daɣen Baba Ṛebbi, ma d win iqeblen Mmi-s n Ṛebbi yeqbel Baba Ṛebbi. 24 Ma d kunwi, ayen teslam si tazwara ilaq aț-țeṭṭfem deg-s; ma yella tjemɛem-t deg ulawen-nwen, ula d kunwi aț-țilim di tdukkli akk-d Baba Ṛebbi d Mmi-s.
Korean(i) 23 아들을 부인하는 자에게는 또한 아버지가 없으되 아들을 시인하는 자에게는 아버지도 있느니라 24 너희는 처음부터 들은 것을 너희 안에 거하게 하라 처음부터 들은 것이 너희 안에 거하면 너희가 아들의 안과 아버지의 안에 거하리라
Latvian(i) 23 Katram, kas noliedz Dēlu, nav Tēva. Kas apliecina Dēlu, tam ir arī Tēvs. 24 Ko jūs dzirdējāt no sākuma, lai paliek jūsos. Ja jūsos paliks tas, ko dzirdējāt no sākuma, tad arī jūs paliksiet Dēlā un Tēvā.
Lithuanian(i) 23 Kiekvienas, kas neigia Sūnų, neturi ir Tėvo. Kas išpažįsta Sūnų, tas turi ir Tėvą. 24 Todėl tepasilieka jumyse tai, ką girdėjote nuo pradžios. Jeigu tai, ką girdėjote nuo pradžios, pasilieka jumyse, tada ir jūs pasiliksite Sūnuje ir Tėve.
PBG(i) 23 Każdy, co się zapiera Syna, i Ojca nie ma; a kto wyznaje Syna, ma i Ojca. 24 Wy tedy, coście słyszeli od początku, to niechaj w was zostaje; jeźliby w was zostawało, coście słyszeli od początku, i wy w Synu i w Ojcu zostaniecie.
Portuguese(i) 23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai. 24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
Norwegian(i) 23 Hver den som nekter Sønnen, har heller ikke Faderen; den som bekjenner Sønnen, har og Faderen. 24 La det bli i eder som I hørte fra begynnelsen! Dersom det I hørte fra begynnelsen, blir i eder, skal og I bli i Sønnen og i Faderen.
Romanian(i) 23 Oricine tăgăduieşte pe Fiul, n'are pe Tatăl. Oricine mărturiseşte pe Fiul, are şi pe Tatăl. 24 Ce aţi auzit dela început, aceea să rămînă în voi. Dacă rămîne în voi ce aţi auzit dela început, şi voi veţi rămînea în Fiul şi în Tatăl.
Ukrainian(i) 23 Кожен, хто відрікається Сина, не має Отця; хто визнає Сина, той має Отця. 24 Тож, що ви чули з початку, нехай в вас пробуває воно; якщо в вас пробуватиме те, що ви чули з початку, то й ви пробуватимете в Сині й Отці.
UkrainianNT(i) 23 Всякий, хто відрікаєть ся Сина, той і Отця не має. 24 Ви ж, що чули від почину, те нехай в вас пробував; коли в вас пробувати ме, що ви від почину чули, то й ви будете пробувати у Синї і в Отці.
SBL Greek NT Apparatus

23 ὁ ὁμολογῶν … ἔχει WH Treg NIV ] – RP
24 ὑμεῖς WH Treg NIV ] + οὐν RP