1 Corinthians 2:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G3756 [3not G1063 1For G2919 2I decided] G3588   G1492 to know G5100 anything G1722 among G1473 you G1508 except G* Jesus G5547 Christ, G2532 and G3778 this one G4717 being crucified.
  3 G2532 And G1473 I G1722 in G769 weakness, G2532 and G1722 in G5401 fear, G2532 and G1722 in G5156 [2trembling G4183 1much] G1096 was G4314 with G1473 you;
  4 G2532 and G3588   G3056 my word, G1473   G2532 and G3588   G2782 my proclaiming G1473   G3756 was not G1722 in G3981 persuasive G442 human G4678 [2of wisdom G3056 1words], G235 but G1722 in G585 a demonstration G4151 of spirit G2532 and G1411 power;
  5 G2443 that G3588 the G4102 belief G1473 of yours G3361 should not be G1510.3   G1722 in G4678 wisdom G444 of men, G235 but G1722 in G1411 power G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  2 G3756 ου G1063 γαρ G2919 έκρινα G3588 του G1492 ειδέναι G5100 τι G1722 εν G1473 υμίν G1508 ει μη G* Ιησούν G5547 χριστόν G2532 και G3778 τούτον G4717 εσταυρωμένον
  3 G2532 και G1473 εγώ G1722 εν G769 ασθενεία G2532 και G1722 εν G5401 φόβω G2532 και G1722 εν G5156 τρόμω G4183 πολλώ G1096 εγενόμην G4314 προς G1473 υμάς
  4 G2532 και G3588 ο G3056 λόγος μου G1473   G2532 και G3588 το G2782 κήρυγμά μου G1473   G3756 ουκ G1722 εν G3981 πειθοίς G442 ανθρωπίνης G4678 σοφίας G3056 λόγοις G235 αλλ΄ G1722 εν G585 αποδείξει G4151 πνεύματος G2532 και G1411 δυνάμεως
  5 G2443 ίνα G3588 η G4102 πίστις G1473 υμων G3361 μη η G1510.3   G1722 εν G4678 σοφία G444 ανθρώπων G235 αλλ΄ G1722 εν G1411 δυνάμει G2316 θεού
Stephanus(i) 2 ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον 3 και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας 4 και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεως 5 ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
LXX_WH(i)
    2 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2919 [G5656] V-AAI-1S εκρινα G5100 X-ASN τι G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G5126 D-ASM τουτον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον
    3 G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G769 N-DSF ασθενεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5156 N-DSM τρομω G4183 A-DSM πολλω G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2782 N-NSN κηρυγμα G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3981 A-DPM | πειθοις G4678 N-GSF σοφιας G3056 N-DPM λογοις G3981 A-DPM | \< πειθοις \> G4678 N-GSF σοφιας G3056 N-DPM " λογοις " G235 CONJ | αλλ G1722 PREP εν G585 N-DSF αποδειξει G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G1411 N-GSF δυναμεως
    5 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G5600 [G5753] V-PXS-3S η G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  2 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2919 V-AAI-1S ἔκρινά G1492 V-RAN εἰδέναι G5100 X-ASN τι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστὸν G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASM τοῦτον G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον.
  3 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G769 N-DSF ἀσθενείᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5401 N-DSM φόβῳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5156 N-DSM τρόμῳ G4183 A-DSM πολλῷ G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  4 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2782 N-NSN κήρυγμά G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G3981 A-DPM πειθοῖς G4678 N-GSF σοφίας G3056 N-DPM λόγοις G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G585 N-DSF ἀποδείξει G4151 N-GSN πνεύματος G2532 CONJ καὶ G1411 N-GSF δυνάμεως,
  5 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAS-3S G1722 PREP ἐν G4678 N-DSF σοφίᾳ G444 N-GPM ἀνθρώπων G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν χριστόν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς· 4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλὰ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, 5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλὰ ἐν δυνάμει θεοῦ.
TR(i)
  2 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2919 (G5656) V-AAI-1S εκρινα G3588 T-GSN του G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G5100 X-ASN τι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2532 CONJ και G5126 D-ASM τουτον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον
  3 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G769 N-DSF ασθενεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5156 N-DSM τρομω G4183 A-DSM πολλω G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2782 N-NSN κηρυγμα G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G3981 A-DPM πειθοις G442 A-GSF ανθρωπινης G4678 N-GSF σοφιας G3056 N-DPM λογοις G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G585 N-DSF αποδειξει G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G1411 N-GSF δυναμεως
  5 G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3361 PRT-N μη G1510 (G5753) V-PXS-3S η G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως, 5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
RP(i)
   2 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG2919 [G5656]V-AAI-1SεκριναG3588T-GSNτουG1492 [G5760]V-RANειδεναιG5100X-ASNτιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1487CONDειG3361PRT-NμηG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2532CONJκαιG3778D-ASMτουτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενον
   3 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG1722PREPενG769N-DSFασθενειαG2532CONJκαιG1722PREPενG5401N-DSMφοβωG2532CONJκαιG1722PREPενG5156N-DSMτρομωG4183A-DSMπολλωG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
   4 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2782N-NSNκηρυγμαG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1722PREPενG3981A-DPMπειθοιvG442A-GSFανθρωπινηvG4678N-GSFσοφιαvG3056N-DPMλογοιvG235CONJαλλG1722PREPενG585N-DSFαποδειξειG4151N-GSNπνευματοvG2532CONJκαιG1411N-GSFδυναμεωv
   5 G2443CONJιναG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG3361PRT-NμηG1510 [G5725]V-PAS-3SηG1722PREPενG4678N-DSFσοφιαG444N-GPMανθρωπωνG235CONJαλλG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά ⸂τι εἰδέναι⸃ ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον· 3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν ⸂πειθοῖ σοφίας⸃ ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως, 5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ.
f35(i) 2 ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον 3 και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμαv 4 και ο λογος μου και το κηρυγμα μου ουκ εν πειθοις ανθρωπινης σοφιας λογοις αλλ εν αποδειξει πνευματος και δυναμεωv 5 ινα η πιστις υμων μη η εν σοφια ανθρωπων αλλ εν δυναμει θεου
IGNT(i)
  2 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2919 (G5656) εκρινα   G3588 του I Decided G1492 (G5760) ειδεναι To Know G5100 τι Anything G1722 εν Among G5213 υμιν You, G1487 ει   G3361 μη Except G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ, G2532 και And G5126 τουτον Him G4717 (G5772) εσταυρωμενον Crucified.
  3 G2532 και And G1473 εγω I G1722 εν In G769 ασθενεια Weakness G2532 και And G1722 εν In G5401 φοβω Fear G2532 και And G1722 εν In G5156 τρομω Trembling G4183 πολλω Much G1096 (G5633) εγενομην Was G4314 προς With G5209 υμας You;
  4 G2532 και And G3588 ο   G3056 λογος   G3450 μου My Word G2532 και And G3588 το   G2782 κηρυγμα   G3450 μου My Preaching G3756 ουκ "was" Not G1722 εν In G3981 πειθοις Persuasive G442 ανθρωπινης Human G4678 σοφιας Of Wisdom G3056 λογοις Words, G235 αλλ But G1722 εν In G585 αποδειξει Demonstration G4151 πνευματος Of "the" Spirit G2532 και And G1411 δυναμεως Of Power;
  5 G2443 ινα That G3588 η   G4102 πιστις   G5216 υμων Your Faith G3361 μη   G5600 (G5753) η Might Not Be G1722 εν In G4678 σοφια Wisdom G444 ανθρωπων Of Men, G235 αλλ But G1722 εν In G1411 δυναμει Power G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   2 G1063 CONJ γαρ For G2919 V-AAI-1S εκρινα I Determined G3756 PRT-N ου Not G3588 T-GSN του The G1492 V-RAN ειδεναι To Know G5100 X-ASN τι Anything G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2532 CONJ και Even G5126 D-ASM τουτον This G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Crucified
   3 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G1096 V-2ADI-1S εγενομην Was G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G769 N-DSF ασθενεια Weakness G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5401 N-DSM φοβω Fear G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G4183 A-DSM πολλω Much G5156 N-DSM τρομω Trembling
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Speech G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2782 N-NSN κηρυγμα Preaching G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3981 A-DPM πειθοις Persuasive G3056 N-DPM λογοις Words G442 A-GSF ανθρωπινης Of Human G4678 N-GSF σοφιας Wisdom G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G585 N-DSF αποδειξει Demonstration G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G2532 CONJ και And G1411 N-GSF δυναμεως Of Power
   5 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G5600 V-PXS-3S η Would Be G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G4678 N-DSF σοφια Wisdom G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G2316 N-GSM θεου Of God
new(i)
  2 G1063 For G2919 [G5656] I determined G3756 not G1492 [G5760] to know G5100 any thing G1722 among G5213 you, G1508 except G2424 Jesus G5547 Anointed, G2532 and G5126 him G4717 [G5772] impaled.
  3 G2532 And G1473 I G1096 [G5633] was G4314 with G5209 you G1722 in G769 weakness, G2532 and G1722 in G5401 fear, G2532 and G1722 in G4183 much G5156 trembling.
  4 G2532 And G3450 my G3056 speech G2532 and G3450 my G2782 proclamation G3756 was not G1722 with G3981 enticing G3056 words G442 of man's G4678 wisdom, G235 but G1722 in G585 demonstration G4151 of the Spirit G2532 and G1411 of power:
  5 G2443 That G5216 your G4102 faith G5600 0 should G3361 not G5600 [G5753] stand G1722 in G4678 the wisdom G444 of men, G235 but G1722 in G1411 the power G2316 of God.
Vulgate(i) 2 non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum 3 et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos 4 et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis sed in ostensione Spiritus et virtutis 5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum sed in virtute Dei
Clementine_Vulgate(i) 2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum. 3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos: 4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis: 5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.
Wycliffe(i) 2 For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. 3 And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you; 4 and my word and my preching was not in suteli sturyng wordis of mannus wisdom, but in schewyng of spirit and of vertu; 5 that youre feith be not in the wisdom of men, but in the vertu of God.
Tyndale(i) 2 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ eve the same that was crucified. 3 And I was amoge you in weaknes and in feare and in moche treblinge. 4 And my wordes and my preachinge were not with entysynge wordes of manes wysdome: but in shewinge of ye sprete and of power 5 that youre fayth shuld not stonde in ye wysdome of me but in yt power of God.
Coverdale(i) 2 For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified. 3 And I was amonge you in weaknes, and in feare, and in moch tremblinge: 4 and my worde and my preachinge was not with entysinge wordes of mans wyssdome, but in shewinge of the sprete and of power: 5 that youre faith shulde not stonde in the wyssdome of men, but in the power of God.
MSTC(i) 2 Neither showed I myself that I knew anything among you save Jesus Christ, even the same that was crucified. 3 And I was among you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my words, and my preaching were not with enticing words of man's wisdom: but in showing of the spirit and of power, 5 that your faith should not stand in the wisdom of men: but in the power of God.
Matthew(i) 2 Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified. 3 And I was amonge you in weaknes, & in feare and in muche tremblinge. 4 And my wordes and my preachinge were not wyth entisynge wordes of mannes wysdome but in shewinge of the spirite, and of power, 5 that youre fayth shoulde not stande in the wysdome of men, but in the power of God.
Great(i) 2 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed. 3 And I was among you in weaknes, and in feare, and in moche tremblynge. 4 And my wordes and my preachynge was not wt entysynge wordes of mannes wysdome: but in shewynge of the sprete and of power, 5 that your fayth shuld not stande in the wysdome of men, but in the power of God.
Geneva(i) 2 For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified. 3 And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling. 4 Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speach of mans wisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power, 5 That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.
Bishops(i) 2 For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified 3 And I was among you in weaknesse, and in feare, and in much tremblyng 4 And my wordes and my preachyng was not with entysing wordes of mans wisedome, but in shewyng of the spirite, and of power 5 That your fayth should not stande in the wisedome of men, but in the power of God
DouayRheims(i) 2 For I judged not myself to know anything among you, but Jesus Christ: and him crucified. 3 And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not in the persuasive words of human wisdom. but in shewing of the Spirit and power: 5 That your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
KJV(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
KJV_Cambridge(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
KJV_Strongs(i)
  2 G1063 For G2919 I determined [G5656]   G3756 not G1492 to know [G5760]   G5100 any thing G1722 among G5213 you G1508 , save G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G5126 him G4717 crucified [G5772]  .
  3 G2532 And G1473 I G1096 was [G5633]   G4314 with G5209 you G1722 in G769 weakness G2532 , and G1722 in G5401 fear G2532 , and G1722 in G4183 much G5156 trembling.
  4 G2532 And G3450 my G3056 speech G2532 and G3450 my G2782 preaching G3756 was not G1722 with G3981 enticing G3056 words G442 of man's G4678 wisdom G235 , but G1722 in G585 demonstration G4151 of the Spirit G2532 and G1411 of power:
  5 G2443 That G5216 your G4102 faith G5600 should G3361 not G5600 stand [G5753]   G1722 in G4678 the wisdom G444 of men G235 , but G1722 in G1411 the power G2316 of God.
Mace(i) 2 for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour. 3 I was with you in weakness, in fear, and in great agony: 4 my discourse, and my preaching did not consist in the persuasive reasonings of human wisdom, but in demonstrating the spiritual meaning of the scriptures: 5 that your faith might not be owing to human wisdom, but to the divine influence.
Whiston(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech, and my preaching [was] not with enticing words of wisdom, but in the revelation of the Spirit, and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
Wesley(i) 2 For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with the persuasive words of human wisdom, but with the demonstration of the Spirit and of power. 5 That your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
Worsley(i) 2 for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my discourse, and my preaching was not with the persuasive words of human wisdom, but in the demonstration of the Spirit and of power; 5 that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
Haweis(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified. 3 And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you. 4 And my conversation and my preaching was not with persuasive words of human wisdom, but with demonstration of the Spirit, and of power: 5 that your faith might not stand on the wisdom of men, but on the power of God.
Thomson(i) 2 for I determined to know nothing among you but Jesus Christ, even that crucified person; and 3 with regard to myself, I was among you in weakness and in fear, and in great trembling; 4 and my discourse and my proclamation was not with persuasive words of human wisdom, but with a demonstration of spirit and power, 5 that your belief might not be by the wisdom of men, but by the power of God.
Webster(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
Webster_Strongs(i)
  2 G1063 For G2919 [G5656] I determined G3756 not G1492 [G5760] to know G5100 any thing G1722 among G5213 you G1508 , except G2424 Jesus G5547 Christ G2532 , and G5126 him G4717 [G5772] crucified.
  3 G2532 And G1473 I G1096 [G5633] was G4314 with G5209 you G1722 in G769 weakness G2532 , and G1722 in G5401 fear G2532 , and G1722 in G4183 much G5156 trembling.
  4 G2532 And G3450 my G3056 speech G2532 and G3450 my G2782 preaching G3756 was not G1722 with G3981 enticing G3056 words G442 of man's G4678 wisdom G235 , but G1722 in G585 demonstration G4151 of the Spirit G2532 and G1411 of power:
  5 G2443 That G5216 your G4102 faith G5600 0 should G3361 not G5600 [G5753] stand G1722 in G4678 the wisdom G444 of men G235 , but G1722 in G1411 the power G2316 of God.
Living_Oracles(i) 2 For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified. 3 And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you. 4 My discourse, also, and my proclamation, were not with persuasive words of human wisdom; but with the demonstration of the Spirit, and of power. 5 That your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
Etheridge(i) 2 And I considered myself among you as not knowing any thing unless Jeshu Meshiha, and him also as crucified. 3 And I in much fear and trembling was with you. 4 And my speech and my preaching were not with the persuasion of the words of wisdom, but with the demonstration of the Spirit and of power; 5 that your faith might not be through the wisdom of men, but through the power of Aloha.
Murdock(i) 2 And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified. 3 And in much fear and much trembling, was I with you. 4 And my speech and my preaching were not with the persuasiveness of the discourses of wisdom; but with the demonstration of the Spirit, and with power: 5 that your faith might not arise from the wisdom of men, but from the power of God.
Sawyer(i) 2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and with fear and with much trembling, 4 and my speech and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the spirit and power, 5 that your faith might not be in the wisdom of men but in the power of God.
Diaglott(i) 2 Not for I determined any thing to make known among you, if not Jesus Anointed, and this having been crucified. 3 And I in weakness, and in fear and in trembling much was with you; 4 and the speech of me and the preaching of me not in persuasive wisdom of words, but in a display of spirit and of power; 5 so that the faith of you not may be in wisdom of men, but in power of God.
ABU(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of man's wisdom, but with demonstration of the Spirit and of power; 5 that your faith might not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
Anderson(i) 2 For I determined not to know any thing among you but Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling: 4 and my speech and my preaching were not in persuasive words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
Noyes(i) 2 For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling; 4 and my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit, and of power; 5 that your faith might not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
YLT(i) 2 for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; 3 and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you; 4 and my word and my preaching was not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power— 5 that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
JuliaSmith(i) 2 For I judged not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified. 3 And I, in weakness, and in fear, and in much tremor, was with you. 4 And my word and my proclaiming not in persuasible words of man's wisdom, but in manifestation of the Spirit and of power 5 That your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
Darby(i) 2 For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified. 3 And *I* was with you in weakness and in fear and in much trembling; 4 and my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of [the] Spirit and of power; 5 that your faith might not stand in men`s wisdom, but in God`s power.
ERV(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
ASV(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
ASV_Strongs(i)
  2 G1063 For G2919 I determined G3756 not G1492 to know G5100 anything G1722 among G5213 you, G1487 save G3361   G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G5126 him G4717 crucified.
  3 G2532 And G1473 I G1096 was G4314 with G5209 you G1722 in G769 weakness, G2532 and G1722 in G5401 fear, G2532 and G1722 in G4183 much G5156 trembling.
  4 G2532 And G3450 my G3056 speech G2532 and G3450 my G2782 preaching G3756 were not G1722 in G3981 persuasive G3056 words G442 of G4678 wisdom, G235 but G1722 in G585 demonstration G4151 of the Spirit G2532 and G1411 of power:
  5 G2443 that G5216 your G4102 faith G3361 should not G5600 stand G1722 in G4678 the wisdom G444 of men, G235 but G1722 in G1411 the power G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 2 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
Rotherham(i) 2 For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,––and, him, as one who had been crucified! 3 I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you, 4 And, my discourse, and what I proclaimed, were not in suasive words of wisdom, but in demonstration of Spirit and power: 5 In order that, your faith, might not be in men’s wisdom, but in God’s power.
Twentieth_Century(i) 2 For I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ-and him crucified! 3 Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety. 4 My Message and my Proclamation were not delivered in the persuasive language of philosophy, but were accompanied by the manifestation of spiritual power, 5 So that your faith should be based, not on the philosophy of man, but on the power of God.
Godbey(i) 2 For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified. 3 I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not in the persuasive words of wisdom, but in the demonstration of the Spirit and the power: 5 in order that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
WNT(i) 2 For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified. 3 And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety. 4 And my language and the Message that I proclaimed were not adorned with persuasive words of earthly wisdom, but depended upon truths which the Spirit taught and mightily carried home; 5 so that your trust might rest not on the wisdom of man but on the power of God.
Worrell(i) 2 for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power; 5 that your faith should not be in the wisdom of men, but in the power of God.
Moffatt(i) 2 I determined among you to be ignorant of everything except Jesus Christ, and Jesus Christ the crucified. 3 It was in weakness and fear and with great trembling that I visited you; 4 what I said, what I preached, did not rest on the plausible arguments of 'wisdom' but on the proof supplied by the Spirit and its power, 5 so that your faith might not rest on any human 'wisdom' but on the power of God.
Goodspeed(i) 2 for I resolved, while I was with you, to forget everything but Jesus Christ and his crucifixion. 3 For my part, I came among you in weakness and with a great deal of fear and trembling, 4 and my teaching and message were not put in plausible, philosophical language, but they were attended with convincing spiritual power, 5 so that your faith might rest, not on human philosophy, but on the power of God.
Riverside(i) 2 For I determined to know nothing among you but Jesus Christ — and him crucified. 3 And I came to you in weakness and in fear and in much trembling, 4 and my speech and my proclamation were not in persuasive words of wisdom, but with spiritual and powerful proof, 5 that your faith might not depend on the wisdom of man but on the power of God.
MNT(i) 2 for I determined to know nothing, while among you, but Jesus as Christ, and him a crucified Christ. 3 In weakness and fear and great trembling came I among you. 4 My message and my preaching were not in the persuasive language of philosophy, but in demonstration of the Spirit and of power; 5 in order that your faith should rest, not on human philosophy, but on the power of God.
Lamsa(i) 2 For I did not pretend to know anything among you, except Jesus Christ, and even him crucified. 3 And I was with you with much reverence for God and in trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 So that your faith might not rest in the wisdom of men, but in the power of God.
CLV(i) 2 for I decide not to perceive anything among you except Jesus Christ and Him crucified. 3 And I came to be with you in weakness, and in fear, and in much trembling, 4 and my word and my heralding were not with the persuasive words of human wisdom, but with demonstration of spirit and of power, 5 that your faith may not be in the wisdom of men but in the power of God.
Williams(i) 2 for I determined, while among you, to be unconscious of everything but Jesus Christ and Him as crucified. 3 Yes, as for myself, it was in weakness and fear and great trembling that I came to you, 4 and my language and the message I preached were not adorned with pleasing words of worldly wisdom, but they were attended with proof and power given by the Spirit, 5 so that your faith might not be in men's wisdom, but in God's power.
BBE(i) 2 For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross. 3 And I was with you without strength, in fear and in doubt. 4 And in my preaching there were no honeyed words of wisdom, but I was dependent on the power of the Spirit to make it clear to you: 5 So that your faith might be based not on man's wisdom but on the power of God.
MKJV(i) 2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified. 3 And I was with you in weakness and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 so that your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
LITV(i) 2 For I decided not to know anything among you except Jesus Christ, and Him having been crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my word and my preaching was not in moving words of human wisdom, but in proof of the Spirit and of power, 5 that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
ECB(i) 2 For I judged to know naught among you, except Yah Shua Messiah and him staked. 3 And I became with you in frailty and in awe and in much trembling: 4 and my word and my preaching was not in persuasive words of human wisdom - but in manifestation of the Spirit and of dynamis: 5 that your trust not be in human wisdom but in the dynamis of Elohim.
AUV(i) 2 For I have decided not to know anything [while] among you, except Jesus Christ and His being crucified. 3 And I was weak, apprehensive and fearful when I was [there] with you. [Note: This probably refers to Paul’s sense of inadequacy in view of the task before him]. 4 And I did not use persuasive words of [human] wisdom in my message and preaching, but they were [accompanied by] a demonstration of the Holy Spirit and power [from God]. [Note: This “demonstration” could have included the evidence of miraculous spiritual gifts which Paul utilized while there in Corinth. See 14:18]. 5 This was so that your faith would not [have to] depend on men’s wisdom, but on God’s power.
ACV(i) 2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ, even this crucified man. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 so that your faith would not be in wisdom of men, but in the power of God.
Common(i) 2 For I resolved to know nothing among you except Jesus Christ, and him crucified. 3 I was with you in weakness and in fear and in much trembling, 4 and my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 so that your faith might not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
WEB(i) 2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. 3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling. 4 My speech and my preaching were not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 that your faith wouldn’t stand in the wisdom of men, but in the power of God.
WEB_Strongs(i)
  2 G1063 For G2919 I determined G3756 not G1492 to know G5100 anything G1722 among G5213 you, G1487 except G3361   G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G5126 him G4717 crucified.
  3 G2532   G1473 I G1096 was G4314 with G5209 you G1722 in G769 weakness, G2532   G1722 in G5401 fear, G2532 and G1722 in G4183 much G5156 trembling.
  4 G2532   G3450 My G3056 speech G2532 and G3450 my G2782 preaching G3756 were not G1722 in G3981 persuasive G3056 words G442 of human G4678 wisdom, G235 but G1722 in G585 demonstration G4151 of the Spirit G2532 and G1411 of power,
  5 G2443 that G5216 your G4102 faith G3361 wouldn't G5600 stand G1722 in G4678 the wisdom G444 of men, G235 but G1722 in G1411 the power G2316 of God.
NHEB(i) 2 For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified. 3 When I was with you, I was weak and afraid and I shook. 4 My speech and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 that your faith would not rest on human wisdom, but on the power of God.
AKJV(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2919 For I determined G1492 not to know G5100 any G1722 thing among G1508 you, save G2424 Jesus G5547 Christ, G4717 and him crucified.
  3 G769 And I was with you in weakness, G5401 and in fear, G4183 and in much G5156 trembling.
  4 G3056 And my speech G2782 and my preaching G3981 was not with enticing G3056 words G442 of man’s G4678 wisdom, G585 but in demonstration G4151 of the Spirit G1411 and of power:
  5 G5216 That your G4102 faith G1510 should not stand G4678 in the wisdom G444 of men, G1411 but in the power G2316 of God.
KJC(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
KJ2000(i) 2 For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
UKJV(i) 2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech (o. logos) and my preaching was not with enticing words (o. logos) of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit (o. pneuma) and of power: 5 That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
RKJNT(i) 2 For I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and him crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power: 5 That your faith should not rest on the wisdom of men, but on the power of God.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1063 For G2919 I determined G3756 not G1492 to know G5100 any thing G1722 among G5213 you, G1487 except G3361   G2424 Jesus G5547 Christ, G2532 and G5126 him G4717 crucified.
  3 G2532 And G1473 I G1096 was G4314 with G5209 you G1722 in G769 weakness, G2532 and G1722 in G5401 fear, G2532 and G1722 in G4183 much G5156 trembling.
  4 G2532 And G3450 my G3056 speech G2532 and G3450 my G2782 preaching G3756 was not G1722 with G3981 enticing G3056 words G442 of man's G4678 wisdom, G235 but G1722 in G585 demonstration G4151 of the Spirit G2532 and G1411 of power:
  5 G2443 That G5216 your G4102 faith G3361 should not G5600 stand G1722 in G4678 the wisdom G444 of men, G235 but G1722 in G1411 the power G2316 of God.
RYLT(i) 2 for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; 3 and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you; 4 and my word and my preaching was not in persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power -- 5 that your faith may not be in the wisdom of men, but in the power of God.
EJ2000(i) 2 For I judged not to know anything among you, except Jesus Christ and him crucified. 3 And I was with you in weakness and in fear and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not with enticing words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 that your faith should not be founded in the wisdom of men, but in the power of God.
CAB(i) 2 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and Him crucified. 3 And I was with you in weakness, in fear, and in much trembling. 4 And my message and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 in order that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
WPNT(i) 2 For I determined to ‘know’ nothing while among you except Jesus Christ and Him crucified. 3 Also, I was with you in weakness, in fear, and with much trembling. 4 Yes, my message and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but with a demonstration of the Spirit and of power, 5 so that your faith not be in men’s wisdom, but in God’s power.
JMNT(i) 2 for I decided not to see or know anything among you folks, except Jesus Christ – and this One being one having been crucified (executed on a stake)! 3 So I, myself, came to be with and toward you, and faced you folks, in lack of strength (or: in union with weakness), and in fear – even in much trembling and agitation of mind (or: very nervous; shaking with reverence and respect; or: = with earnestness and much concern), 4 so my message (word; thought) and my public proclamation [were] not in persuasive words of wisdom (or: ideas from cleverness), but to the contrary [were] in demonstration of spirit and attitude, as well as of power and from ability (or: in the midst of a display of clear and logical proof from [the] Spirit, consisting of power and ability; in union with a documented manifestation which was Breath-effect and which was a means of influence and capability), 5 to the end that your trust would not be in human wisdom (your faith and reliance would not exist in cleverness of people), but rather in God's power, means, influence and ability.
NSB(i) 2 I decided not to know anything among you, except Jesus Christ and his death on the torture stake. 3 And I came to you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 My speech and my preaching were not with enticing words of man's wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 that your faith should not exist in the wisdom of men, but in the power of God.
ISV(i) 2 For while I was with you I resolved to know nothing except Jesus the Messiah, and him crucified. 3 It was in weakness, fear, and great trembling that I came to you. 4 My message and my preaching were not accompanied by clever, wise words, but by a display of the Spirit’s power, 5 so that your faith would not be based on human wisdom but on God’s power.
LEB(i) 2 For I decided not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. 3 And I came to you in weakness and in fear and with much trembling, 4 and my speech and my preaching were not with the persuasiveness* of wisdom, but with a demonstration of the Spirit and power, 5 in order that your faith would not be in the wisdom of men, but in the power of God.
BGB(i) 2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον. 3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς, 4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως, 5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ.
BIB(i) 2 οὐ (Nothing) γὰρ (for) ἔκρινά (I decided) τι (anything) εἰδέναι (to know) ἐν (among) ὑμῖν (you), εἰ (if) μὴ (not) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) τοῦτον (Him) ἐσταυρωμένον (having been crucified). 3 κἀγὼ (And I), ἐν (in) ἀσθενείᾳ (weakness), καὶ (and) ἐν (in) φόβῳ (fear), καὶ (and) ἐν (in) τρόμῳ (trembling) πολλῷ (much), ἐγενόμην (was) πρὸς (with) ὑμᾶς (you). 4 καὶ (And) ὁ (the) λόγος (message) μου (of me) καὶ (and) τὸ (the) κήρυγμά (preaching) μου (of me) οὐκ (were not) ἐν (in) πειθοῖς (persuasive) σοφίας (of wisdom) λόγοις (words), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἀποδείξει (demonstration) Πνεύματος (of the Spirit) καὶ (and) δυνάμεως (of power), 5 ἵνα (so that) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you) μὴ (not) ᾖ (might be) ἐν (in) σοφίᾳ (wisdom) ἀνθρώπων (of men), ἀλλ’ (but) ἐν (in) δυνάμει (power) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 2 For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and Him having been crucified. 3 And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling. 4 And my message and my preaching were not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power, 5 so that your faith might not be in the wisdom of men, but in the power of God.
BSB(i) 2 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified. 3 I came to you in weakness and fear, and with much trembling. 4 My message and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit’s power, 5 so that your faith would not rest on men’s wisdom, but on God’s power.
MSB(i) 2 For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified. 3 I came to you in weakness and fear, and with much trembling. 4 My message and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but with a demonstration of the Spirit’s power, 5 so that your faith would not rest on men’s wisdom, but on God’s power.
MLV(i) 2 For I decided not to know anything among you, except Jesus Christ and this one having been crucified. 3 And I happened to be with you in weakness and in fear, and in much trembling. 4 And my speech and my preaching was not in persuasive words of human wisdom, but in the demonstration of the Spirit and of power, 5 in order that your faith should not be in the wisdom of men, but be in the power of God.
VIN(i) 2 For I decided to know nothing while I was with you except Jesus Christ and Him crucified. 3 I came to you in weakness and fear, and with much trembling. 4 My message and my preaching were not with persuasive words of wisdom, but with a demonstration of the Spirit’s power, 5 so that your faith might not be in men's wisdom, but in God's power.
Luther1545(i) 2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. 3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern. 4 Und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft, 5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1063 Denn G2919 ich hielt G1722 mich G3756 nicht G5100 dafür, daß ich etwas G1492 wüßte G5213 unter euch G1508 ohne G2424 allein JEsum G5547 Christum G5126 , den G4717 Gekreuzigten .
  3 G2532 Und G1473 ich G1096 war G4314 bei G5209 euch G1722 mit G769 Schwachheit G2532 und G1722 mit G5401 Furcht G2532 und G1722 mit G4183 großem G5156 Zittern .
  4 G2532 Und G3450 mein G3056 Wort G2532 und G3450 meine G2782 Predigt G3756 war nicht G1722 in G3981 vernünftigen G3056 Reden G442 menschlicher G4678 Weisheit G235 , sondern G1722 in G585 Beweisung G4151 des Geistes G2532 und G1411 der Kraft,
  5 G1722 auf G2443 daß G5216 euer G4102 Glaube G5600 bestehe G3361 nicht G1722 auf G4678 Menschenweisheit G235 , sondern G2316 auf Gottes G1411 Kraft .
Luther1912(i) 2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. 3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern; 4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft, 5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1063 Denn G2919 ich hielt G3756 mich nicht G2919 dafür G5100 , daß ich etwas G1492 wüßte G1722 unter G5213 euch G1508 , als allein G2424 Jesum G5547 Christum G2532 , G5126 den G4717 Gekreuzigten .
  3 G2532 Und G1473 ich G1096 war G4314 bei G5209 euch G1722 mit G769 Schwachheit G2532 und G1722 mit G5401 Furcht G2532 und G1722 mit G4183 großem G5156 Zittern;
  4 G2532 und G3450 mein G3056 Wort G2532 und G3450 meine G2782 Predigt G3756 war nicht G1722 in G3981 vernünftigen G3056 Reden G442 menschlicher G4678 Weisheit G235 , sondern G1722 in G585 Beweisung G4151 des Geistes G2532 und G1411 der Kraft,
  5 G2443 auf daß G5216 euer G4102 Glaube G5600 bestehe G3361 nicht G1722 auf G444 G4678 Menschenweisheit G235 , sondern G1722 auf G2316 Gottes G1411 Kraft .
ELB1871(i) 2 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. 3 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; 4 und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des Geistes und der Kraft, 5 auf daß euer Glaube nicht beruhe auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1063 Denn G2919 ich hielt G3756 nicht G2919 dafür, G5100 etwas G1722 unter G5213 euch G1492 zu wissen, G1508 als nur G2424 Jesum G5547 Christum G2532 und G5126 ihn G4717 als gekreuzigt.
  3 G2532 Und G1473 ich G1096 war G4314 bei G5209 euch G1722 in G769 Schwachheit G2532 und G1722 in G5401 Furcht G2532 und G1722 in G4183 vielem G5156 Zittern;
  4 G2532 und G3450 meine G3056 Rede G2532 und G3450 meine G2782 Predigt G3756 war nicht G1722 in G3981 überredenden G3056 Worten G4678 der Weisheit, G235 sondern G1722 in G585 Erweisung G4151 des Geistes G2532 und G1411 der Kraft,
  5 G2443 auf daß G5216 euer G4102 Glaube G3361 nicht G5600 beruhe G1722 auf G4678 G444 Menschenweisheit, G235 sondern G1722 auf G2316 Gottes G1411 Kraft.
ELB1905(i) 2 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. 3 Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern; 4 und meine Rede und meine Predigt war nicht in überredenden Worten der Weisheit, sondern in Erweisung des Geistes und der Kraft, 5 auf daß euer Glaube nicht beruhe auf W. sei in Menschenweisheit, sondern auf Gotteskraft.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1063 Denn G2919 ich hielt G3756 nicht G2919 dafür G5100 , etwas G1722 unter G5213 euch G1492 zu wissen G1508 , als nur G2424 Jesum G5547 Christum G2532 und G5126 ihn G4717 als gekreuzigt .
  3 G2532 Und G1473 ich G1096 war G4314 bei G5209 euch G1722 in G769 Schwachheit G2532 und G1722 in G5401 Furcht G2532 und G1722 in G4183 vielem G5156 Zittern;
  4 G2532 und G3450 meine G3056 Rede G2532 und G3450 meine G2782 Predigt G3756 war nicht G1722 in G3981 überredenden G3056 Worten G4678 der Weisheit G235 , sondern G1722 in G585 Erweisung G4151 des Geistes G2532 und G1411 der Kraft,
  5 G2443 auf daß G5216 euer G4102 Glaube G3361 nicht G5600 beruhe G1722 auf G444 -G4678 Menschenweisheit G235 , sondern G1722 auf G2316 Gottes G1411 Kraft .
DSV(i) 2 Want ik heb niet voorgenomen iets te weten onder u, dan Jezus Christus, en Dien gekruisigd. 3 En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving. 4 En mijn rede, en mijn prediking was niet in bewegelijke woorden der menselijke wijsheid, maar in betoning des geestes en der kracht; 5 Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.
DSV_Strongs(i)
  2 G1063 Want G3756 ik heb niet G2919 G5656 voorgenomen G5100 iets G1492 G5760 te weten G1722 onder G5213 u G1508 , dan G2424 Jezus G5547 Christus G2532 , en G5126 Dien G4717 G5772 gekruisigd.
  3 G2532 En G1473 ik G1096 G5633 was G4314 bij G5209 ulieden G1722 in G769 zwakheid G2532 , en G1722 in G5401 vreze G2532 , en G1722 in G4183 vele G5156 beving.
  4 G2532 En G3450 mijn G3056 rede G2532 , en G3450 mijn G2782 prediking G3756 was niet G1722 in G3981 bewegelijke G3056 woorden G442 der menselijke G4678 wijsheid G235 , maar G1722 in G585 betoning G4151 des geestes G2532 en G1411 der kracht;
  5 G2443 Opdat G5216 uw G4102 geloof G3361 niet G5600 G5753 zou zijn G1722 in G4678 wijsheid G444 der mensen G235 , maar G1722 in G1411 de kracht G2316 Gods.
DarbyFR(i) 2 car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. 3 Et moi-même j'ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement; 4 et ma parole et ma prédication n'ont pas été en paroles persuasives de sagesse, mais en démonstration de l'Esprit et de puissance, 5 afin que votre foi ne repose pas sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Martin(i) 2 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. 3 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement. 4 Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine : mais en évidence d'Esprit et de puissance; 5 Afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.
Segond(i) 2 Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. 3 Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement; 4 et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance, 5 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  2 G1063 Car G3756 je n’ai pas G2919 eu la pensée G5656   G1492 de savoir G5760   G1722 parmi G5213 vous G5100 autre chose G1508 que G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 , et G5126 Jésus-Christ G4717 crucifié G5772  .
  3 G2532   G1473 Moi-même G1096 j’étais G5633   G4314 auprès G5209 de vous G1722 dans G769 un état de faiblesse G2532 , G1722 de G5401 crainte G2532 , et G1722 de G4183 grand G5156 tremblement ;
  4 G2532 et G3450 ma G3056 parole G2532 et G3450 ma G2782 prédication G3756 ne reposaient pas G1722 sur G3056 les discours G3981 persuasifs G4678 de la sagesse G442   G235 , mais G1722 sur G585 une démonstration G4151 d’Esprit G2532 et G1411 de puissance,
  5 G2443 afin que G5216 votre G4102 foi G5600 fût fondée G5753   G3361 , non G1722 sur G4678 la sagesse G444 des hommes G235 , mais G1722 sur G1411 la puissance G2316 de Dieu.
SE(i) 2 Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino a Jesús el Cristo, y a este crucificado. 3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor. 4 Y ni mi palabra ni mi predicación fue en palabras persuasivas de humana sabiduría, sino en demostración del Espíritu y de potencia; 5 para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, sino en potencia de Dios.
ReinaValera(i) 2 Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado. 3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor; 4 Y ni mi palabra ni mi predicación fué con palabras persuasivas de humana sabiduría, mas con demostración del Espíritu y de poder; 5 Para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, mas en poder de Dios.
JBS(i) 2 Porque no me juzgué saber algo entre vosotros, sino a Jesús, el Cristo, y a éste colgado en el madero. 3 Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor. 4 Y ni mi palabra ni mi predicación fue en palabras persuasivas de humana sabiduría, sino en demostración del Espíritu y de potencia; 5 para que vuestra fe no esté fundada en sabiduría de hombres, sino en potencia de Dios.
Albanian(i) 2 sepse e vendosa që të mos di tjetër gjë ndër ju, veç Jezu Krishtit edhe atë të kryqëzuar. 3 Edhe unë kam qenë te ju me dobësi, me frikë dhe drithërimë të madhe. 4 Dhe fjala ime dhe predikimi im nuk u bënë me fjalë mbushamendëse nga dituria njerëzore, por në dëftim të Frymës dhe të fuqisë, 5 që besimi juaj të mos qëndrojë mbi diturinë e njerëzve, po mbi fuqinë e Perëndisë.
RST(i) 2 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, 3 и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете. 4 И слово мое и проповедь моя не в убедительных словах человеческой мудрости, но в явлении духа и силы, 5 чтобы вера ваша утверждалась не на мудрости человеческой, но на силе Божией.
Peshitta(i) 2 ܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ ܀ 3 ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 4 ܘܡܠܬܝ ܘܟܪܘܙܘܬܝ ܠܐ ܗܘܬ ܒܡܦܝܤܢܘܬܐ ܕܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܐܠܐ ܒܬܚܘܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܘܕܚܝܠܐ ܀ 5 ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܚܟܡܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 2 لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا. 3 وانا كنت عندكم في ضعف وخوف ورعدة كثيرة. 4 وكلامي وكرازتي لم يكونا بكلام الحكمة الانسانية المقنع بل ببرهان الروح والقوة 5 لكي لا يكون ايمانكم بحكمة الناس بل بقوة الله
Amharic(i) 2 በመካከላችሁ ሳለሁ ከኢየሱስ ክርስቶስ በቀር እርሱም እንደተሰቀለ ሌላ ነገር እንዳላውቅ ቆርጬ ነበርና። 3 እኔም በድካምና በፍርሃት በብዙ መንቀጥቀጥም በእናንተ ዘንድ ነበርሁ፤ 4 እምነታችሁም በእግዚአብሔር ኃይል እንጂ በሰው ጥበብ እንዳይሆን፥ ቃሌም ስብከቴም መንፈስንና ኃይልን በመግለጥ ነበረ እንጂ፥ በሚያባብል በጥበብ ቃል አልነበረም።
Armenian(i) 2 որովհետեւ որոշեցի ուրիշ որեւէ բան չգիտնալ ձեր մէջ, բայց միայն Յիսուս Քրիստոսը, եւ զայն՝ խաչուած: 3 Ես ձեզի հետ եղայ տկարութեամբ, ահով ու շատ դողով. 4 եւ իմ խօսքս ու քարոզութիւնս՝ ո՛չ թէ մարդկային իմաստութեան համոզիչ խօսքերով էին, հապա՝ Հոգիին եւ զօրութեան ապացոյցով. 5 որպէսզի ձեր հաւատքը ըլլայ ո՛չ թէ մարդոց իմաստութեամբ, հապա՝ Աստուծոյ զօրութեամբ:
Basque(i) 2 Ecen eztut deliberatu vkan deus çuen artean iaquitera, Iesus Christ baicen, hura-ere crucificatua. 3 Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan. 4 Eta ene minçatzea eta ene predicationea ezta içan sapientia humanoren hitz gogagarritan: baina spirituren eta verthuteren eracustetan. 5 Çuen fedea eztençát guiçonén sapientiatan, baina Iaincoaren potentiatan.
Bulgarian(i) 2 Защото бях решил да не зная между вас нищо друго, освен Иисус Христос, и то разпънат. 3 Аз бях слаб между вас, страхувах се и много треперех. 4 И говоренето ми, и проповядването ми не ставаха с убедителните думи на мъдростта, а с доказателство от Духа и от сила, 5 за да бъде вярата ви основана не на човешка мъдрост, а на Божията сила.
Croatian(i) 2 jer ne htjedoh među vama znati što drugo osim Isusa Krista, i to raspetoga. 3 I ja priđoh k vama slab, u strahu i u veliku drhtanju. 4 I besjeda moja i propovijedanje moje ne bijaše u uvjerljivim riječima mudrosti, nego u pokazivanju Duha i snage 5 da se vjera vaša ne temelji na mudrosti ljudskoj nego na snazi Božjoj.
BKR(i) 2 Nebo tak jsem usoudil nic jiného neuměti mezi vámi, nežli Ježíše Krista, a to ještě toho ukřižovaného. 3 A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém. 4 A řeč má a kázaní mé nebylo v slibných lidské moudrosti řečech, ale v dokázání Ducha svatého a moci, 5 Aby víra vaše nebyla založena v moudrosti lidské, ale v moci Boží.
Danish(i) 2 thi jeg agtede mig ikke at vide Noget iblandt Eder, uden Jesus Christus, og han korsfæstet; 3 og jeg var hos Eder med Ydmyghed og med Frygt og med megen Bæven; 4 og mit Ord og min Prædiken var ikke i menneskelig Viisdoms overtalende ord, men i Aands og Kraftes Beviisning, 5 at Eders Tro ikke skulde være i Menneskens Viisdom, men i Guds Kraft.
CUV(i) 2 因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。 3 我 在 你 們 那 裡 , 又 軟 弱 又 懼 怕 , 又 甚 戰 兢 。 4 我 說 的 話 、 講 的 道 , 不 是 用 智 慧 委 婉 的 言 語 , 乃 是 用 聖 靈 和 大 能 的 明 證 , 5 叫 你 們 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1063 因為 G2919 我曾定了 G5213 主意,在你們 G1722 中間 G3756 G1492 知道 G5100 別的 G1508 ,只 G2424 知道耶穌 G5547 基督 G2532 G5126 G4717 釘十字架。
  3 G1473 G1096 G5209 你們 G2532 那裡,又 G769 軟弱 G2532 G5401 懼怕 G2532 ,又 G4183 G5156 戰兢。
  4 G3450 G3056 說的話 G2782 、講的道 G3756 ,不 G1722 是用 G4678 智慧 G3981 委婉 G3056 的言語 G235 ,乃是 G1722 G4151 聖靈 G2532 G1411 大能 G585 的明證,
  5 G2443 G5216 你們的 G4102 G3361 G5600 在乎 G444 G4678 的智慧 G235 ,只 G1722 在乎 G2316 G1411 的大能。
CUVS(i) 2 因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。 3 我 在 你 们 那 里 , 又 软 弱 又 惧 怕 , 又 甚 战 兢 。 4 我 说 的 话 、 讲 的 道 , 不 是 用 智 慧 委 婉 的 言 语 , 乃 是 用 圣 灵 和 大 能 的 明 證 , 5 叫 你 们 的 信 不 在 乎 人 的 智 慧 , 只 在 乎 神 的 大 能 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1063 因为 G2919 我曾定了 G5213 主意,在你们 G1722 中间 G3756 G1492 知道 G5100 别的 G1508 ,只 G2424 知道耶稣 G5547 基督 G2532 G5126 G4717 钉十字架。
  3 G1473 G1096 G5209 你们 G2532 那里,又 G769 软弱 G2532 G5401 惧怕 G2532 ,又 G4183 G5156 战兢。
  4 G3450 G3056 说的话 G2782 、讲的道 G3756 ,不 G1722 是用 G4678 智慧 G3981 委婉 G3056 的言语 G235 ,乃是 G1722 G4151 圣灵 G2532 G1411 大能 G585 的明證,
  5 G2443 G5216 你们的 G4102 G3361 G5600 在乎 G444 G4678 的智慧 G235 ,只 G1722 在乎 G2316 G1411 的大能。
Esperanto(i) 2 CXar mi decidis scii cxe vi nenion, krom Jesuo Kristo kaj tiu krucumita. 3 Kaj mi estis cxe vi en malforteco kaj en timo kaj en multa tremado. 4 Kaj mia parolo kaj mia prediko estis ne en allogaj paroloj de sagxeco, sed en elmontro de la Spirito kaj potenco, 5 por ke via fido estu ne laux la sagxeco de homoj, sed laux la potenco de Dio.
Estonian(i) 2 Sest ma ei arvanud teie seas mitte midagi muud teadvat kui vaid Jeesust Kristust, ja teda kui ristilöödut. 3 Ja mina olin teie juures nõtruses ja kartuses ja suures väristuses. 4 Ja minu kõne ja minu jutlus ei olnud inimliku tarkuse meelitavais sõnus, vaid Vaimu ja väe osutamises, 5 et teie usk ei oleks inimeste tarkuses, vaid Jumala väes.
Finnish(i) 2 Sillä en minä itsiäni pitänyt teidän seassanne mitäkään tietämäni, vaan ainoasti Jesuksen Kristuksen ja sen ristiinnaulitun. 3 Ja minä olin teidän kanssanne heikkoudessa, ja pelvossa, ja suuressa vapistuksessa. 4 Ja minun puheeni ja saarnani ei ollut kaunistetuissa sanoissa ihmisten viisauden jälkeen, mutta hengen ja voiman osoituksessa, 5 Ettei teidän uskonne olisi ihmisten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.
FinnishPR(i) 2 Sillä minä olin päättänyt olla teidän tykönänne tuntematta mitään muuta paitsi Jeesuksen Kristuksen, ja hänet ristiinnaulittuna. 3 Ja ollessani teidän tykönänne minä olin heikkouden vallassa ja pelossa ja suuressa vavistuksessa, 4 ja minun puheeni ja saarnani ei ollut kiehtovia viisauden sanoja, vaan Hengen ja voiman osoittamista, 5 ettei teidän uskonne perustuisi ihmisten viisauteen, vaan Jumalan voimaan.
Haitian(i) 2 Mwen te mete nan tèt mwen pou m' te bliye tout bagay sa yo. Yon sèl bagay mwen te konnen tout tan mwen te la ansanm ak nou an, se Jezikri, epi sèlman Jezikri yo te kloure sou kwa a. 3 Mwen vin kanpe tou fèb devan nou. Lè sa a, mwen t'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen te pè. 4 Lè m' te fè nou konnen tout bagay sa yo, lè m' te anonse nou nouvèl la, se pa t' avèk bèl pawòl bon konprann lèzòm mwen t'ap chache pran tèt nou. Men, se te avèk pouvwa Lespri Bondye a ki t'ap bay tout prèv pou fè nou kwè. 5 Konsa, konfyans nou gen nan Bondye a pa chita sou bon konprann lèzòm, men sou pouvwa Bondye.
Hungarian(i) 2 Mert nem végeztem, hogy egyébrõl tudjak ti köztetek, mint a Jézus Krisztusról, még pedig mint megfeszítettrõl. 3 És én erõtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek. 4 És az én beszédem és az én prédikálásom nem emberi bölcseségnek hitetõ beszédiben állott, hanem léleknek és erõnek megmutatásában: 5 Hogy a ti hitetek ne emberek bölcseségén, hanem Istennek erején nyugodjék.
Indonesian(i) 2 Sebab saya sudah bertekad bahwa selama saya ada bersama kalian, saya tidak akan mengemukakan apa-apa, selain mengenai Yesus Kristus; khususnya bahwa Ia sudah mati disalib. 3 Ketika saya berada dengan kalian, saya lemah dan gemetar ketakutan. 4 Berita yang saya sampaikan kepadamu tidak saya sampaikan dengan kata-kata yang memikat menurut kebijaksanaan manusia. Saya menyampaikan itu dengan cara yang membuktikan bahwa Roh Allah berkuasa. 5 Saya berbuat begitu, supaya kepercayaanmu kepada Kristus tidak berdasarkan kebijaksanaan manusia, melainkan berdasarkan kuasa Allah.
Italian(i) 2 Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso. 3 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore. 4 E la mia parola, e la mia predicazione non è stata con parole persuasive dell’umana sapienza; ma con dimostrazione di Spirito e di potenza. 5 Acciocchè la vostra fede non sia in sapienza d’uomini, ma in potenza di Dio.
ItalianRiveduta(i) 2 poiché mi proposi di non saper altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso. 3 Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore; 4 e la mia parola e la mia predicazione non hanno consistito in discorsi persuasivi di sapienza umana, ma in dimostrazione di Spirito e di potenza, 5 affinché la vostra fede fosse fondata non sulla sapienza degli uomini, ma sulla potenza di Dio.
Japanese(i) 2 イエス・キリスト及びその十字架に釘けられ給ひし事のほかは、汝らの中にありて何をも知るまじと心を定めたればなり。 3 我なんぢらと偕に居りし時に、弱くかつ懼れ、甚く戰けり。 4 わが談話も、宣教も、智慧の美しき言によらずして、御靈と能力との證明によりたり。 5 これ汝らの信仰の、人の智慧によらず、神の能力に頼らん爲なり。
Kabyle(i) 2 Axaṭer ur nudaɣ ara a d mmeslayeɣ gar-awen ɣef wayen nniḍen anagar ɣef Ɛisa Lmasiḥ; Ɛisa Lmasiḥ i gețwaṣemmṛen ɣef wumidag. 3 Ula d nekk asmi lliɣ ɣuṛ-wen, lliɣ fecleɣ, kukraɣ yerna tekcem-iyi tugdi. 4 Ayen i wen-slemdeɣ d wayen i wen-beccṛeɣ ur yebni ara ɣef tmusni n wemdan, lameɛna d ayen yebnan ɣef tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen. 5 Akka, liman-nwen ur yețrus ara ɣef tmusni n yemdanen, meɛna ɣef tezmert n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 내가 너희 중에서 예수 그리스도와 그의 십자가에 못 박히신 것 외에는 아무 것도 알지 아니하기로 작정하였음이라 3 내가 너희 가운데 거할 때에 약하며 두려워하며 심히 떨었노라 4 내 말과 내 전도함이 지혜의 권하는 말로 하지 아니하고 다만 성령의 나타남과 능력으로 하여 5 너희 믿음이 사람의 지혜에 있지 아니하고 다만 하나님의 능력에 있게 하려 하였노라
Latvian(i) 2 Jo es nolēmu starp jums nezināt neko citu, kā vienīgi Jēzu Kristu, un Viņu vēl krustā sistu. 3 Un es biju pie jums nespēcīgs un bailēs, un lielās bažās; 4 Un mana mācība, un mana sludināšana nenotika pārliecinātājos cilvēka gudrības vārdos, bet gara un spēka izpausmē, 5 Lai jūsu ticība būtu pamatota ne cilvēku gudrībā, bet Dieva spēkā.
Lithuanian(i) 2 Nes aš nusprendžiau tarp jūsų nežinoti nieko, išskyrus Jėzų Kristų, ir Tą nukryžiuotą. 3 Aš buvau pas jus silpnas, išsigandęs ir labai drebėjau. 4 Mano kalba ir skelbimas pasižymėjo ne įtikinančiais žmogiškos išminties žodžiais, bet Dvasios ir jėgos parodymu, 5 kad ir jūsų tikėjimas remtųsi ne žmogiška išmintimi, bet Dievo jėga.
PBG(i) 2 Albowiem nie osądziłem za rzecz potrzebną, co inszego umieć między wami, tylko Jezusa Chrystusa, i to onego ukrzyżowanego. 3 I byłem ja u was w słabości i w bojaźni i w strachu wielkim, 4 A mowa moja i kazanie moje nie było w powabnych mądrości ludzkiej słowach, ale w okazaniu ducha i mocy, 5 Aby się wiara wasza nie gruntowała na mądrości ludzkiej, ale na mocy Bożej.
Portuguese(i) 2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado. 3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor. 4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder; 5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
Norwegian(i) 2 for jeg vilde ikke vite noget iblandt eder uten Jesus Kristus og ham korsfestet. 3 Og jeg var hos eder i skrøpelighet og i frykt og i megen beven, 4 og min tale og min forkynnelse var ikke med visdoms overtalende ord, men med Ånds og krafts bevis, 5 forat eders tro ikke skulde være grunnet på menneskers visdom, men på Guds kraft.
Romanian(i) 2 Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit. 3 Eu însumi, cînd am venit în mijlocul vostru, am fost slab, fricos şi plin de cutremur. 4 Şi învăţătura şi propovăduirea mea nu stăteau în vorbirile înduplecătoare ale înţelepciunii, ci într'o dovadă dată de Duhul şi de putere, 5 pentruca credinţa voastră să fie întemeiată nu pe înţelepciunea oamenilor, ci pe puterea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 2 бо я надумавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'ятого... 3 І я в вас був у немочі, і в страху, і в великім тремтінні. 4 І слово моє й моя проповідь не в словах переконливих людської мудрости, але в доказі духа та сили, 5 щоб була віра ваша не в мудрості людській, але в силі Божій!
UkrainianNT(i) 2 Бо я надумавсь, не знати нічого між вами, тільки Ісуса Христа, та й Його рознятого. 3 І був я в вас у слабосиллї, в страсї і в великій трівозї. 4 І слово мов, і проповідь моя не в переважливих словах людської премудрості, а в явленню духа і сили, 5 щоб віра ваша була не в мудрості людській, а в силі Божій.
SBL Greek NT Apparatus

2 τι εἰδέναι WH Treg NIV ] τοῦ εἰδέναι τι RP
4 πειθοῖ σοφίας Holmes ] πειθοῖς σοφίας λόγοις WH Treg NIV; πειθοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις RP