1 Chronicles 28:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 David said G*   G* to Solomon G3588   G5207 his son, G1473   G2480 Be strong G2532 and G407 manly, G2532 and G4160 act! G3361 Do not G5399 fear G3366 nor G4422 be terrified! G3754 for G2962 the lord G3588   G2316 my God G1473   G3326 is with G1473 you. G3756 He will not G447 send G1473 you away, G2532 and G3766.2 in no way G1473 will he abandon you G1459   G2193 until G3588   G4931 you complete G1473   G3956 every G3009 ministration G2039 of work G3624 of the house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G* Σολομώντι G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2480 ίσχυε G2532 και G407 ανδρίζου G2532 και G4160 ποίει G3361 μη G5399 φοβού G3366 μηδέ G4422 πτοηθής G3754 ότι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3326 μετά G1473 σου G3756 ουκ G447 ανήσει G1473 σε G2532 και G3766.2 ου μη G1473 σε εγκαταλείπη G1459   G2193 έως G3588 του G4931 συντελέσαι σε G1473   G3956 πάσαν G3009 λειτουργίαν G2039 εργασίας G3624 οίκου G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ   N-PRI σαλωμων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου G2480 V-PAD-2S ισχυε G2532 CONJ και G407 V-PMD-2S ανδριζου G2532 CONJ και G4160 V-PAD-2S ποιει G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2S πτοηθης G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G447 V-FAI-3S ανησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4771 P-AS σε G1459 V-AAS-3S εγκαταλιπη G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G4931 V-AAN συντελεσαι G4771 P-AS σε G3956 A-ASF πασαν G2039 N-ASF εργασιαν G3009 N-GSF λειτουργιας G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 20 ויאמר דויד לשׁלמה בנו חזק ואמץ ועשׂה אל תירא ואל תחת כי יהוה אלהים אלהי עמך לא ירפך ולא יעזבך עד לכלות כל מלאכת עבודת בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said H1732 דויד And David H8010 לשׁלמה to Solomon H1121 בנו his son, H2388 חזק Be strong H553 ואמץ and of good courage, H6213 ועשׂה and do H408 אל not, H3372 תירא fear H408 ואל nor H2865 תחת be dismayed: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God, H430 אלהי my God, H5973 עמך with H3808 לא thee; he will not H7503 ירפך fail H3808 ולא thee, nor H5800 יעזבך forsake H5704 עד thee, until H3615 לכלות thou hast finished H3605 כל all H4399 מלאכת the work H5656 עבודת for the service H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 20 dixit quoque David Salomoni filio suo viriliter age et confortare et fac ne timeas et ne paveas Dominus enim Deus meus tecum erit et non dimittet te nec derelinquet donec perficias omne opus ministerii domus Domini
Clementine_Vulgate(i) 20 Dixit quoque David Salomoni filio suo: Viriliter age, et confortare, et fac: ne timeas, et ne paveas: Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini.
Wycliffe(i) 20 And Dauid seide to Salomon, his sone, Do thou manli, and be thou coumfortid, and make; drede thou not `with outforth, nether drede thou `with ynne; for `my Lord God schal be with thee, and he schal not leeue thee, nether schal forsake thee, til thou performe al the werk of the seruyce of the hows of the Lord.
Coverdale(i) 20 And Dauid sayde vnto Salomo his sonne: Be thou manly and stronge, and make it, feare not, and be not fayntharted, the LORDE God my God shal be with the, and shall not withdrawe his hande, ner fayle the, tyll thou haue fynished euery worke for the seruyce in the house of the LORDE.
MSTC(i) 20 And David said to Solomon his son, "Harden thyself and be strong and do it. Fear not, nor let thine heart discourage thee. For the LORD my God is with thee, and shall not leave thee nor forsake thee, until thou hast finished all the work that must serve for the house of the LORD.
Matthew(i) 20 And Dauid sayde to Salomon hys sonne: harden thy self, and be strong, and do it, feare not, nor let thyne herte dyscourage the. For the Lorde God my God is wyth the, & shall not leaue the nor forsake the, vntyll thou haste fynyshed all the worcke that must serue for the house of the Lorde.
Great(i) 20 And Dauid sayde to Salomon hys sonne: Be stronge, and do manfully, feare not, nor be faynt harted. For the Lorde God, euen my God, is wyth the, and he shall not fayle the, nor forsake the, vntyll thou hast fynysshed all the worke that must serue for the house of the Lord.
Geneva(i) 20 And Dauid said to Salomon his sonne, Be strong, and of a valiant courage and doe it: feare not, nor be afraide: for the Lord God, euen my God is with thee: he will not leaue thee nor forsake thee till thou hast finished all the worke for the seruice of the house of the Lord.
Bishops(i) 20 And Dauid said to Solomon his sonne: be strong & of good courage, & do manfullye, feare not nor be faint hearted, for ye lord God, euen my God, is with thee, & he shall not faile thee, nor forsake thee, vntill thou hast finished al ye worke that must serue for the house of the Lorde
DouayRheims(i) 20 And David said to Solomon his son: Act like a man, and take courage, and do: fear not, and be not dismayed: for the Lord my God will be with thee, and will not leave thee, nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord.
KJV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  20 H1732 And David H559 said [H8799]   H8010 to Solomon H1121 his son H2388 , Be strong [H8798]   H553 and of good courage [H8798]   H6213 , and do [H8798]   H3372 it : fear [H8799]   H2865 not, nor be dismayed [H8735]   H3068 : for the LORD H430 God H430 , even my God H7503 , will be with thee; he will not fail [H8686]   H5800 thee, nor forsake [H8799]   H3615 thee, until thou hast finished [H8800]   H4399 all the work H5656 for the service H1004 of the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 20 Then David said to his son Solomon, Be strong and of good courage and do the work. Fear not nor be dismayed; for the Lord my God is with thee. He will not leave thee nor forsake thee, till thou hast finished all the work for the service of the house of the Lord. And behold this is the model of the temple, and of his house and his treasury, and the upper rooms and the inner depositories, and the house of the propitiation; even the model of the house of the Lord.
Webster(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong, and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed, for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD.
Brenton(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong, and play the man, and do: fear not, neither be terrified; for the Lord my God is with thee; he will not forsake thee, and will not fail thee, until thou hast finished all the work of the service of the house of the Lord. And behold the pattern of the temple, even his house, and its treasury, and the upper chambers, and the inner store-rooms, and the place of propitiation, and the plan of the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε Δαυὶδ Σαλωμὼν τῷ υἱῷ αὐτοῦ, ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου καὶ ποίει, μὴ φοβοῦ μηδὲ πτοηθῇς, ὅτι Κύριος ὁ Θεός μου μετὰ σοῦ, οὐ ἀνήσει σε, καὶ οὐ μή ἐγκαταλίπῃ ἕως τοῦ συντελέσαι σε πᾶσαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου Κυρίου· καὶ ἰδοὺ τὸ παράδειγμα τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ζακχὼ αὐτοῦ, καὶ τὰ ὑπερῷα καὶ τὰς ἀποθήκας τὰς ἐσωτέρας, καὶ τὸν οἶκον τοῦ ἱλασμοῦ, καὶ τὸ παράδειγμα οἴκου Κυρίου.
Leeser(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong, and of good courage, and do the work; fear not, and be not dismayed; for the Lord God, yea, my God is with thee: he will not fail thee, nor forsake thee, until thou have finished all the work for the service of the house of the Lord.
YLT(i) 20 And David saith to Solomon his son, `Be strong, and courageous, and do; do not fear nor be affrighted, for Jehovah God, my God, is with thee; He doth not fail thee, nor forsake thee, unto the completion of all the work of the service of the house of Jehovah.
JuliaSmith(i) 20 And David will say to Solomon his son, Be strong and be active, and do: thou shalt not fear, and thou shalt not be terrified, for Jehovah God, my God, is with thee; he will not be slack to thee, and he will not forsake thee till the finishing all the works of the service of the house of Jehovah.
Darby(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and courageous, and do it; fear not nor be dismayed: for Jehovah Elohim, my God, will be with thee; he will not leave thee, neither forsake thee, until all the work for the service of the house of Jehovah is finished.
ERV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of the LORD be finished.
ASV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed; for Jehovah God, even my God, is with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of Jehovah be finished.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And David said to Solomon his son: 'Be strong and of good courage, and do it; fear not, nor be dismayed; for the LORD God, even my God, is with thee; He will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of the LORD be finished.
Rotherham(i) 20 Then said David, unto Solomon his son, Be strong and bold, and act, thou mayest not fear nor be dismayed,––for, Yahweh, God, my God, will be with thee, he will not let thee go, neither will he forsake thee, until thou hast finished all the work of the service of the house of Yahweh.
CLV(i) 20 And David said to Solomon his son, `Be strong, and courageous, and do; do not fear nor be affrighted, for Yahweh Elohim, my Elohim, [is] with you; He does not fail you, nor forsake you, unto the completion of all the work of the service of the house of Yahweh.
BBE(i) 20 And David said to his son Solomon, Be strong and of a good heart and do your work; have no fear and do not be troubled, for the Lord God, my God, is with you; he will not give you up, and his face will not be turned away from you, till all the work necessary for the house of the Lord is complete.
MKJV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it. Do not fear, nor be dismayed, for Jehovah God, my God, will be with you. He will not fail you nor leave you until you have finished all the work for the service of the house of Jehovah.
LITV(i) 20 And David said to his son Solomon, Be strong and brave, and act. Do not fear, nor be afraid, for Jehovah God, my God, shall be with you. He will not fail you nor forsake you until you have finished all the work of the service of the house of Jehovah.
ECB(i) 20 And David says to Shelomoh his son, Strengthen! Encourage! Work! Neither awe, nor terrify: for Yah Veh Elohim, my Elohim, is with you; he neither lets you down nor forsakes you until you finish all the work for the service of the house of Yah Veh.
ACV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it. Fear not, nor be dismayed, for LORD God, even my God, is with thee. He will not fail thee, nor forsake thee, until all the work for the service of the house of LORD be finished.
WEB(i) 20 David said to Solomon his son, “Be strong and courageous, and do it. Don’t be afraid, nor be dismayed; for Yahweh God, even my God, is with you. He will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of Yahweh’s house is finished.
NHEB(i) 20 David said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do it. Do not be afraid, nor be dismayed; for the LORD God, even my God, is with you. He will not leave you or forsake you, until all the work for the service of the house of the LORD is finished.
AKJV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with you; he will not fail you, nor forsake you, until you have finished all the work for the service of the house of the LORD.
KJ2000(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with you; he will not fail you, nor forsake you, until you have finished all the work for the service of the house of the LORD.
UKJV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with you; he will not fail you, nor forsake you, until you have finished all the work for the service of the house of the LORD.
TKJU(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: Fear not, nor be dismayed: For the LORD God, even my God, will be with you; he will not fail you, nor forsake you, until you have finished all the work for the service of the house of the LORD.
EJ2000(i) 20 And David said to Solomon, his son, Be strong and of good courage, and do it; fear not, nor be dismayed, for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not leave thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work of the service of the house of the LORD.
CAB(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong, and of good courage, and do it: fear not, neither be terrified; for the Lord my God is with you; He will not forsake you, and will not fail you, until you have finished all the work of the service of the house of the Lord. And behold the pattern of the temple, even His house, and its treasury, and the upper chambers, and the inner store rooms, and the place of propitiation, and the plan of the house of the Lord.
LXX2012(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong, and play the man, and do: fear not, neither be terrified; for the Lord my God [is] with you; he will not forsake you, and will not fail you, until you have finished all the work of the service of the house of the Lord. And behold the pattern of the temple, even his house, and its treasury, and the upper chambers, and the inner store-rooms, and the place of propitiation, and the plan of the house of the Lord.
NSB(i) 20 David also told his son Solomon: Be strong and courageous, and do the work. Do no be afraid or terrified. Jehovah God, my God, will be with you. He will not abandon you until all the work on Jehovah’s Temple is finished.
ISV(i) 20 David continued with these words for his son Solomon: “Be strong and courageous, and get to work. Never be afraid or discouraged, for the LORD God, my God, is with you. He will not fail you nor will he abandon you right up to your completion of the work for the service of the Temple of the LORD.
LEB(i) 20 Then David said to Solomon his son, "Be strong and courageous, and do this! Do not be afraid and do not be dismayed, for Yahweh God, my God, is with you. He will not fail you and will not forsake you until all the work of the service of the house of Yahweh is finished.
BSB(i) 20 David also said to Solomon his son, “Be strong and courageous, and do it. Do not be afraid or discouraged, for the LORD God, my God, is with you. He will neither fail you nor forsake you before all the work for the service of the house of the LORD is finished.
MSB(i) 20 David also said to Solomon his son, “Be strong and courageous, and do it. Do not be afraid or discouraged, for the LORD God, my God, is with you. He will neither fail you nor forsake you before all the work for the service of the house of the LORD is finished.
MLV(i) 20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage and do it. Do not fear, nor be dismayed, for Jehovah God, even my God, is with you. He will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of the house of Jehovah be finished.
VIN(i) 20 David said to Solomon his son, Be strong and courageous, and do it. Don't be afraid, nor be dismayed; for the LORD God, even my God, is with you. He will not fail you, nor forsake you, until all the work for the service of the house of the LORD is finished.
Luther1545(i) 20 Und David sprach zu seinem Sohn Salomo: Sei getrost und unverzagt und mache es; fürchte dich nicht und zage nicht! Gott der HERR, mein Gott, wird mit dir sein und wird die Hand nicht abziehen noch dich verlassen, bis du alle Werke zum Amt im Hause des HERRN vollendest.
Luther1912(i) 20 Und David sprach zu seinem Sohn Salomo: Sei getrost und unverzagt und mache es; fürchte dich nicht und zage nicht! Gott der HERR, mein Gott, wird mit dir sein und wird die Hand nicht abziehen noch dich verlassen, bis du alle Werke zum Amt im Hause des HERRN vollendest.
ELB1871(i) 20 Und David sprach zu seinem Sohne Salomo: Sei stark und mutig und handle; fürchte dich nicht und erschrick nicht! denn Jehova Gott, mein Gott, wird mit dir sein: er wird dich nicht versäumen und dich nicht verlassen, bis alles Werk zum Dienste des Hauses Jehovas vollendet ist.
ELB1905(i) 20 Und David sprach zu seinem Sohne Salomo: Sei stark und mutig und handle; fürchte dich nicht und erschrick nicht! denn Jahwe Gott, mein Gott, wird mit dir sein: er wird dich nicht versäumen und dich nicht verlassen, bis alles Werk zum Dienste des Hauses Jahwes vollendet ist.
DSV(i) 20 En David zeide tot zijn zoon Salomo: Wees sterk, en heb goeden moed, en doe het, vrees niet, en wees niet verslagen; want de HEERE God, mijn God, zal met u zijn; Hij zal u niet begeven, en Hij zal u niet verlaten, totdat gij al het werk tot den dienst van het huis des HEEREN zult volbracht hebben.
DSV_Strongs(i)
  20 H1732 En David H559 H8799 zeide H1121 tot zijn zoon H8010 Salomo H2388 H8798 : Wees sterk H553 H8798 , en heb goeden moed H6213 H8798 , en doe H3372 H8799 het, vrees H408 niet H2865 H0 , en wees H408 niet H2865 H8735 verslagen H3588 ; want H3068 de HEERE H430 God H430 , mijn God H5973 , zal met H3808 u zijn; Hij zal u niet H7503 H8686 begeven H3808 , en Hij zal u niet H5800 H8799 verlaten H5704 , totdat H3605 gij al H4399 het werk H5656 tot den dienst H1004 van het huis H3068 des HEEREN H3615 H8800 zult volbracht hebben.
Giguet(i) 20 Et David dit à Salomon, son fils: Sois fort, agis en homme, exécute, n’aie ni crainte, ni faiblesse; car le Seigneur Dieu est avec toi; il ne te négligera pas, il ne t’abandonnera point que tu n’aies terminé toute l’oeuvre destinée au service de son temple. Voici le modèle de sa nef et de son temple, de son trésor, des chambres hautes, des logements intérieurs et du propitiatoire; voici le plan du temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 20 Et David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, et sois ferme, et agis; ne crains point, et ne t'effraye point; car l'Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi: il ne te laissera point et ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que soit achevé tout l'ouvrage du service de la maison de l'Éternel.
Martin(i) 20 C'est pourquoi David dit à Salomon son fils : Fortifie-toi, et prends courage, et travaille; ne crains point, et ne t'effraie de rien; car l'Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi, il ne te délaissera point, et il ne t'abandonnera point, que tu n'aies achevé tout l'ouvrage du service de la maison de l'Eternel.
Segond(i) 20 David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraie point. Car l'Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que tout l'ouvrage pour le service de la maison de l'Eternel soit achevé.
Segond_Strongs(i)
  20 H1732 David H559 dit H8799   H8010 à Salomon H1121 , son fils H2388 : Fortifie H8798   H553 -toi, prends courage H8798   H6213 et agis H8798   H3372  ; ne crains H8799   H2865 point, et ne t’effraie H8735   H3068 point. Car l’Eternel H430 Dieu H430 , mon Dieu H7503 , sera avec toi ; il ne te délaissera H8686   H5800 point, il ne t’abandonnera H8799   H4399 point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage H5656 pour le service H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H3615 soit achevé H8800  .
SE(i) 20 Dijo más David a Salomón su hijo: Anímate y esfuérzate, y ponlo por obra; no temas, ni desmayes, porque el SEÑOR Dios, mi Dios, será contigo; él no te dejará, ni te desamparará, hasta que acabes toda la obra del servicio de la casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 20 Dijo más David á Salomón su hijo: Anímate y esfuérzate, y ponlo por obra; no temas, ni desmayes, porque el Dios Jehová, mi Dios, será contigo: él no te dejará, ni te desamparará, hasta que acabes toda la obra para el servicio de la casa de Jehová.
JBS(i) 20 Dijo más David a Salomón su hijo: Anímate y esfuérzate, y ponlo por obra; no temas, ni desmayes, porque el SEÑOR Dios, mi Dios, será contigo; él no te dejará, ni te desamparará, hasta que acabes toda la obra del servicio de la casa del SEÑOR.
Albanian(i) 20 Davidi i tha pastaj të birit Salomon: "Ji i fortë dhe trim, përvishju punës, mos ki frikë dhe mos u trondit, sepse Zoti Perëndi, Perëndia im, do të jetë me ty. Ai nuk do të lërë dhe nuk do të braktisë deri sa të mbarosh tërë punën për shërbimin e shtëpisë të Zotit.
RST(i) 20 И сказал Давид сыну своему Соломону: будь тверд и мужествен, и приступай к делу, не бойся и не ужасайся, ибо Господь Бог, Бог мой, с тобою; Он не отступит от тебя и не оставит тебя, доколе не совершишь всего дела, требуемого для дома Господня.
Arabic(i) 20 وقال داود لسليمان ابنه تشدد وتشجع واعمل لا تخف ولا ترتعب لان الرب الاله الهي معك. لا يخذلك ولا يتركك حتى تكمل كل عمل خدمة بيت الرب.
Bulgarian(i) 20 И Давид каза на сина си Соломон: Бъди силен и смел и действай! Не се бой и не се страхувай, защото ГОСПОД Бог, моят Бог, е с теб. Той няма да те остави и няма да те напусне, докато цялото дело за службата на ГОСПОДНИЯ дом не бъде завършено.
Croatian(i) 20 Tada David reče svome sinu Salomonu: "Budi junak, hrabar, i radi! Ne boj se i ne plaši se, jer će Jahve, Bog, moj Bog, biti s tobom! Neće te napustiti niti te ostaviti dok ne svršiš sav posao za službu oko Jahvina Doma.
BKR(i) 20 A tak řekl David Šalomounovi synu svému: Posilniž se a zmocni a dělej; neboj se, ani lekej. Nebo Hospodin Bůh, Bůh můj s tebou bude, nenecháť tebe samého, aniž tě opustí, až i dokonáno bude všecko dílo služby domu Hospodinova.
Danish(i) 20 David sagde til sin Søn Salomo: Vær frimodig og stærk og udfør det, frygt ikke og ræddes ikke; thi Gud HERREN, min Gud, skal være med dig, han skal ikke slippe dig og ej forlade dig, indtil du har fuldkommet al Gerningen til Tjenesten i HERRENS Hus.
CUV(i) 20 大 衛 又 對 他 兒 子 所 羅 門 說 : 你 當 剛 強 壯 膽 去 行 ! 不 要 懼 怕 , 也 不 要 驚 惶 。 因 為 耶 和 華   神 就 是 我 的   神 , 與 你 同 在 ; 他 必 不 撇 下 你 , 也 不 丟 棄 你 , 直 到 耶 和 華 殿 的 工 作 都 完 畢 了 。
CUVS(i) 20 大 卫 又 对 他 儿 子 所 罗 门 说 : 你 当 刚 强 壮 胆 去 行 ! 不 要 惧 怕 , 也 不 要 惊 惶 。 因 为 耶 和 华   神 就 是 我 的   神 , 与 你 同 在 ; 他 必 不 撇 下 你 , 也 不 丢 弃 你 , 直 到 耶 和 华 殿 的 工 作 都 完 毕 了 。
Esperanto(i) 20 Kaj David diris al sia filo Salomono:Estu forta kaj kuragxa, kaj agu; ne timu, kaj ne tremu; cxar Dio la Eternulo, mia Dio, estas kun vi; Li ne deturnos Sin de vi kaj ne forlasos vin, gxis vi finos la tutan aferon por la servado en la domo de la Eternulo.
Finnish(i) 20 Ja David sanoi pojallensa Salomolle: ole vahva ja miehuullinen, ja tee niin, älä pelkää, älä myös hämmästy; sillä Herra Jumala minun Jumalani on sinun kanssas, ja ei ota kättänsä pois sinulta, eikä hylkää sinua, siihenasti ettäs kaiken viran työt Jumalan huoneessa päättänyt olet.
FinnishPR(i) 20 Ja Daavid sanoi pojallensa Salomolle: "Ole luja ja rohkea ja ryhdy työhön, älä pelkää äläkä arkaile, sillä Herra Jumala, minun Jumalani, on oleva sinun kanssasi. Hän ei jätä sinua eikä hylkää sinua, kunnes olet saanut valmiiksi kaikki Herran temppelissä tehtävät työt.
Haitian(i) 20 Apre sa, wa David di Salomon, pitit li a: -Mete gason sou ou! Pran kouraj, pitit mwen! Fè sa ou gen pou fè a! Pa kite anyen fè ou pè, paske Seyè a, Bondye mwen an, kanpe la avè ou, jouk tout travay pou sèvis Tanp lan fini.
Hungarian(i) 20 Monda ezek után Dávid Salamonnak, az õ fiának: Légy bátor és erõs, és kezdj hozzá, semmit ne félj és ne rettegj; mert az Úr Isten, az én Istenem veled lészen, téged el nem hagy, tõled el sem távozik, míglen elvégzed az Úr háza szolgálatának minden mûvét.
Indonesian(i) 20 Kemudian Raja Daud berkata lagi kepada Salomo putranya, "Engkau harus yakin dan berani. Mulailah pekerjaan itu dan jangan gentar terhadap apa pun juga. TUHAN Allah yang kusembah akan menolong engkau. Ia tidak akan meninggalkan engkau. Ia akan mendampingi engkau sampai seluruh pekerjaan itu selesai.
Italian(i) 20 Poi disse a Salomone, suo figliuolo: Prendi animo, e fortificati, e mettiti all’opera; non temere, e non isgomentarti; perciocchè il Signore Iddio, l’Iddio mio, sarà teco; egli non ti lascerà, e non ti abbandonerà finchè tu abbia compiuta tutta l’opera del servigio della Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 20 Davide disse ancora a Salomone, suo figliuolo: "Sii forte, fatti animo, mettiti all’opra; non temere, non ti sgomentare; poiché l’Eterno Iddio, il mio Dio, sarà teco; egli non ti lascerà e non ti abbandonerà fino a tanto che tutta l’opera per il servizio della casa dell’Eterno sia compiuta.
Korean(i) 20 또 그아들 솔로몬에게 이르되 너는 강하고 담대하게 이일을 행하고 두려워 말며 놀라지 말라 네가 여호와의 전 역사의 모든 일을 마칠 동안에 여호와 하나님 나의 하나님이 너와 함께하사 네게서 떠나지 아니하시고 너를 버리지 아니하시리라
Lithuanian(i) 20 Dovydas tarė savo sūnui Saliamonui: “Būk stiprus ir drąsus bei imkis darbo! Nebijok ir nenusigąsk, nes Viešpats Dievas, mano Dievas, bus su tavimi. Jis nepaliks tavęs, kol baigsi visus Viešpaties namų statybos darbus.
PBG(i) 20 A tak rzekł Dawid do Salomona, syna swego: Zmacniaj się, a bądź mężnym, czyń to; nie bój się, ani się lękaj; bo Pan Bóg, Bóg mój, będzie z tobą, nie opuści cię, ani cię odstąpi, aż dokończysz wszystkiej roboty służby domu Pańskiego.
Portuguese(i) 20 Disse, pois, David a seu filho Salomão: Esforça-te e tem bom ânimo, e faz a obra; não temas, nem te desalentes, pois o Senhor Deus, meu Deus, é contigo; não te deixará, nem te desamparará, até que seja acabada toda a obra para o serviço da casa do Senhor.
Norwegian(i) 20 Så sa David til sin sønn Salomo: Vær frimodig og sterk og gå til verket, frykt ikke og vær ikke redd! For Gud Herren, min Gud, er med dig; han vil ikke slippe dig og ikke forlate dig, før alt arbeid for tjenesten ved Herrens hus er fullført.
Romanian(i) 20 David a zis fiului său Solomon:,,Întăreşte-te, îmbărbătează-te, şi lucrează; nu te teme, şi nu te spăimînta. Căci Domnul Dumnezeu, Dumnezeul meu, va fi cu tine. El nu te va lăsa, nici nu te va părăsi, pînă se va isprăvi toată lucrarea pentru slujba Casei Domnului.
Ukrainian(i) 20 І сказав Давид до сина свого Соломона: Будь сильний і будь відважний, і роби, не бійся та не лякайся, бо Господь Бог, Бог мій, з тобою, Він не покине тебе й не позоставить тебе аж до закінчення всієї праці роботи Господнього дому...