1 Chronicles 26:27

HOT(i) 27 מן המלחמות ומן השׁלל הקדישׁו לחזק לבית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H4480 מן Out of H4421 המלחמות battles H4480 ומן won in H7998 השׁלל the spoils H6942 הקדישׁו did they dedicate H2388 לחזק to maintain H1004 לבית the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 27 de bellis et manubiis proeliorum quae consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini
Clementine_Vulgate(i) 27 de bellis et manubiis præliorum, quæ consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini.
Wycliffe(i) 27 of the batels, and of the spuylis of batels, whiche thei halewiden to the reparacioun and purtenaunce of the temple of the Lord.
Coverdale(i) 27 (of warres and spoyles had they halowed it, to repayre the house of the LORDE)
MSTC(i) 27 and the captains of the host had dedicated of the spoil won in battle, to maintain the house of the LORD:
Matthew(i) 27 of the spoyle wonne in battell, to mayntayne the house of the Lord:
Great(i) 27 had dedicated out of the spoyles wonne in battels: they dyd dedicate them to mainteyne the house of the Lorde:
Geneva(i) 27 (For of the battels and of the spoyles they did dedicate to maintaine the house of the Lord)
Bishops(i) 27 Out of the spoyles wonne in battailes, they did dedicate to maynetayne the house of the Lorde
DouayRheims(i) 27 Out of the wars, and the spoils won in battles, which they had consecrated to the building and furniture of the temple of the Lord.
KJV(i) 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
Thomson(i) 27 which they had taken from the cities and from the spoils won in battle, and of which they had dedicated a part, that the building of the house of God might not be delayed.
Webster(i) 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
Brenton(i) 27 things which he took out of cities and from the spoils, and consecrated some of them, so that the building of the house of God should not want supplies;
Brenton_Greek(i) 27 ἃ ἔλαβεν ἐκ πόλεων καὶ ἐκ τῶν λαφύρων, καὶ ἡγίασεν ἀπʼ αὐτῶν τοῦ μὴ καθυστερῆσαι τὴν οἰκοδομὴν τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ·
Leeser(i) 27 Out of the wars, and out of the booty did they sanctify to maintain the house of the Lord.
YLT(i) 27 from the battles, even from the spoil they sanctified to strengthen the house of Jehovah;
JuliaSmith(i) 27 From the battles and from the spoils they consecrated to strengthen for the house of Jehovah.
Darby(i) 27 (from the wars and out of the spoils had they dedicated [them], to maintain the house of Jehovah),
ERV(i) 27 Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of the LORD.
ASV(i) 27 Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of the LORD.
Rotherham(i) 27 out of the battles and out of the spoil, had they hallowed [them], ––to strengthen [the provision] for the house of Yahweh.
CLV(i) 27 from the battles, even from the spoil they sanctified to strengthen the house of Yahweh;"
BBE(i) 27 From the goods taken in war, they gave, as a holy offering, materials for the building of the house of the Lord.
MKJV(i) 27 They dedicated part of the spoils won in battles, to maintain the house of Jehovah,
LITV(i) 27 They dedicated from the battles and the plunder, to maintain the house of Jehovah,
ECB(i) 27 they hallow of the spoils won in wars to strengthen the house of Yah Veh;
ACV(i) 27 They dedicated to repair the house of LORD out of the spoil won in battles.
WEB(i) 27 They dedicated some of the plunder won in battles to repair Yahweh’s house.
NHEB(i) 27 They dedicated some of the spoil won in battles to repair the house of the LORD.
AKJV(i) 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
KJ2000(i) 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
UKJV(i) 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
EJ2000(i) 27 That which out of the spoils won in battles they had dedicated to maintain the house of the LORD.
CAB(i) 27 things which he took out of cities and from the spoils, and consecrated some of them, so that the building of the house of God should not need supplies;
LXX2012(i) 27 things which he took out of cities and from the spoils, and consecrated some of them, so that the building of the house of God should not lack [supplies];
NSB(i) 27 Some of the plunder taken in battle they dedicated for the repair of the Temple of Jehovah.
ISV(i) 27 They dedicated gifts for the maintenance of the Temple of the LORD from spoils of war.
LEB(i) 27 From the battles and from the spoil they had dedicated these things to strengthen the house of Yahweh.
BSB(i) 27 They had dedicated some of the plunder from their battles to the repair of the house of the LORD.
MSB(i) 27 They had dedicated some of the plunder from their battles to the repair of the house of the LORD.
MLV(i) 27 They dedicated to repair the house of Jehovah out of the spoil won in battles.
VIN(i) 27 Some of the plunder taken in battle they dedicated for the repair of the Temple of the LORD.
Luther1545(i) 27 Von Streiten und Rauben hatten sie es geheiliget, zu bessern das Haus des HERRN.
Luther1912(i) 27 [Von Krieg und Raub hatten sie es geheiligt, zu bessern das Haus des HERRN.]
ELB1871(i) 27 von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geheiligt zur Unterhaltung des Hauses Jehovas;
ELB1905(i) 27 von den Kriegen und von der Beute hatten sie sie geheiligt O. geweiht zur Unterhaltung des Hauses Jahwes;
DSV(i) 27 Van de krijgen en van den buit hadden zij het geheiligd, om het huis des HEEREN te onderhouden.
Giguet(i) 27 C’étaient les choses qu’ils avaient enlevées des villes prises sur l’ennemi, et consacrées pour subvenir aux frais de construction du temple de Dieu.
DarbyFR(i) 27 qu'il avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l'entretien de la maison de l'Éternel;
Martin(i) 27 Qu'ils avaient, dis-je, consacrées des batailles et des dépouilles, pour le bâtiment de la maison de l'Eternel.
Segond(i) 27 c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Eternel.
SE(i) 27 de lo que habían consagrado de las guerras y de los despojos, para reparar la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 27 De lo que habían consagrado de las guerras y de los despojos, para reparar la casa de Jehová.
JBS(i) 27 de lo que habían consagrado de las guerras y de los despojos, para reparar la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 27 Ata kishin shenjtëruar një pjesë të plaçkës që kishin shtënë në dorë gjatë luftës për të mbajtur shtëpinë e Zotit.
RST(i) 27 Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господня.
Arabic(i) 27 من الحروب ومن الغنائم قدسوا لتشديد بيت الرب.
Bulgarian(i) 27 От войните и от плячката бяха посветили за поддържането на ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 27 Posvetili su dio ratnog plijena da se bolje ojača Jahvin Dom.
BKR(i) 27 Nebo z bojů a z kořistí obětovávali k opravě domu Hospodinova,
Danish(i) 27 Fra Krigene og af Byttet havde de helliget det til at udbedre HERRENS Hus med.
CUV(i) 27 他 們 將 爭 戰 時 所 奪 的 財 物 分 別 為 聖 , 以 備 修 造 耶 和 華 的 殿 。
CUVS(i) 27 他 们 将 争 战 时 所 夺 的 财 物 分 别 为 圣 , 以 备 修 造 耶 和 华 的 殿 。
Esperanto(i) 27 El la militoj kaj el la militakirajxoj ili konsekris partojn, por subteni la domon de la Eternulo.
Finnish(i) 27 Sodasta ja saaliista ovat he pyhittäneet Herran huoneen parannukseksi;
FinnishPR(i) 27 Sodista ja saaliista he olivat ne pyhittäneet Herran temppelin voimassapitämiseksi.
Haitian(i) 27 Nan bagay yo te pran nan lagè, yo te mete kèk ladan yo apa pou fè Tanp lan pi bèl.
Hungarian(i) 27 A melyet a hadban való zsákmányból szenteltek vala az Úr házának építésére,
Indonesian(i) 27 Pemberian-pemberian itu adalah sebagian dari barang rampasan yang mereka peroleh dalam pertempuran dan yang mereka persembahkan untuk dipakai khusus dalam Rumah TUHAN.
Italian(i) 27 avendole consacrate delle guerre, e delle spoglie, per riparar la Casa del Signore;
ItalianRiveduta(i) 27 (prelevandole dal bottino di guerra per il mantenimento della casa dell’Eterno),
Korean(i) 27 저희가 싸울 때에 노략하여 얻은 물건 중에서 구별하여 드려 여호와의 전을 중수하게 한 것이며
Lithuanian(i) 27 Karuose laimėto grobio dalis, paskirta Viešpaties namų reikalams,
PBG(i) 27 Bo z wojen i z łupów poświęcali na poprawę domu Pańskiego;
Portuguese(i) 27 Dos despojos das guerras dedicaram ofertas para consertarem a casa do Senhor.
Norwegian(i) 27 efter krigene hadde de helliget det av hærfanget for å sette Herrens hus i stand.
Romanian(i) 27 din prada luată la război, pentru întreţinerea Casei Domnului.
Ukrainian(i) 27 з воєн та зо здобичі вони присвячували на підтримання Господнього дому,