1 Chronicles 17:19

HOT(i) 19 יהוה בעבור עבדך וכלבך עשׂית את כל הגדולה הזאת להדיע את כל הגדלות׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3068 יהוה O LORD, H5668 בעבור   H5650 עבדך   H3820 וכלבך and according to thine own heart, H6213 עשׂית hast thou done H853 את   H3605 כל all H1420 הגדולה greatness, H2063 הזאת this H3045 להדיע in making known H853 את   H3605 כל all H1420 הגדלות׃ great things.
Vulgate(i) 19 Domine propter famulum tuum iuxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc et nota esse voluisti universa magnalia
Clementine_Vulgate(i) 19 Domine, propter famulum tuum juxta cor tuum fecisti omnem magnificentiam hanc, et nota esse voluisti universa magnalia.
Wycliffe(i) 19 Lord, for thi seruaunt thou hast do bi thin herte al this grete doyng, and woldist that alle grete thingis be knowun.
Coverdale(i) 19 O LORDE, for thy seruauntes sake and acordinge to thy hert hast thou done all these greate thinges, that thou mightest shewe all greate thinges vnto thy seruaunt.
MSTC(i) 19 And LORD, for thy servant's sake, even according to thine own heart thou hast done all this magnificence,
Matthew(i) 19 & lord for thy seruauntes sake, euen accordyng to thyne own hert thou hast done all this magnificence, to shewe al bounteousnesse
Great(i) 19 O Lorde for thy seruauntes sake, euen accordynge to thyne awne hert hast thou done all thys magnifycence, to shewe all great thinges.
Geneva(i) 19 O Lord, for thy seruantes sake, euen according to thine heart hast thou done all this great thing to declare all magnificence.
Bishops(i) 19 O Lord, for thy seruauntes sake, euen according to thine owne heart, hast thou done all this magnificence, to shewe all great thinges
DouayRheims(i) 19 O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known.
KJV(i) 19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
KJV_Cambridge(i) 19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
Thomson(i) 19 and according to thy own heart thou hast made all this greatness.
Webster(i) 19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thy own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
Brenton(i) 19 And thou hast wrought all this greatness according to thine heart.
Brenton_Greek(i) 19 καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας τὴν πᾶσαν μεγαλωσύνην.
Leeser(i) 19 O Lord, for the sake of thy servant, and in accordance with thy own heart, hast thou done all this great thing, to make known all these great things.
YLT(i) 19 O Jehovah, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart Thou hast done all this greatness, to make known all these great things.
JuliaSmith(i) 19 O Jehovah, for sake of thy servant, and according to thy heart, thou didst all this greatness to make known all thy greatnesses
Darby(i) 19 Jehovah, for thy servant`s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, to make known all these great things.
ERV(i) 19 O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all [these] great things.
ASV(i) 19 O Jehovah, for thy servant's sake, and according to thine own heart, hast thou wrought all this greatness, to make known all [these] great things.
JPS_ASV_Byz(i) 19 O LORD, for Thy servant's sake, and according to Thine own heart, hast Thou wrought all this greatness, to make known all these great things.
Rotherham(i) 19 O Yahweh, for the sake of thy servant, and according to thine own heart, hast thou done all this great thing,––making known all the great things.
CLV(i) 19 O Yahweh, for Your servant's sake, and according to Your own heart You have done all this greatness, to make known all these great things.
BBE(i) 19 O Lord, because of your servant, and from your heart, you have done all these great things and let them be seen.
MKJV(i) 19 O Jehovah, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
LITV(i) 19 O Jehovah, for Your servant's sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, to make known all these great things.
ECB(i) 19 O Yah Veh, for sake of your servant and according to your own heart, you work all this greatness - that all these greatnesses be known.
ACV(i) 19 O LORD, for thy servant's sake, and according to thine own heart, thou have wrought all this greatness, to make known all these great things.
WEB(i) 19 Yahweh, for your servant’s sake, and according to your own heart, you have done all this greatness, to make known all these great things.
NHEB(i) 19 For your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known to your servant all these great things.
AKJV(i) 19 O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
KJ2000(i) 19 O LORD, for your servant’s sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
UKJV(i) 19 O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
TKJU(i) 19 O LORD, for your servant's sake, and according to your own heart, have you done all this greatness, in making known all these great things.
EJ2000(i) 19 O LORD, for thy slave’s sake and according to thy own heart, thou hast done all this greatness, in making known all thy great things.
CAB(i) 19 And You have wrought all this greatness according to Your heart.
LXX2012(i) 19 And you have wrought all this greatness according to your heart.
NSB(i) 19 »Jehovah. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
ISV(i) 19 LORD, for the sake of your servant, and consistent with your heart, you have done all of these great things and are now making these great things known.
LEB(i) 19 O Yahweh, for the sake of your servant and according to your heart you have done all this greatness, to make known all these great things.
BSB(i) 19 O LORD. For the sake of Your servant and according to Your own heart, You have accomplished this great thing and revealed all Your greatness.
MSB(i) 19 O LORD. For the sake of Your servant and according to Your own heart, You have accomplished this great thing and revealed all Your greatness.
MLV(i) 19 O Jehovah, for your servant's sake and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known all these great things.
VIN(i) 19 "the LORD. For the sake of your servant and according to your will, you have done this great thing and made known all these great promises.
Luther1545(i) 19 HERR, um deines Knechts willen, nach deinem Herzen hast du all solch große Dinge getan, daß du kundtätest alle HERRLIchkeit.
Luther1912(i) 19 HERR, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
ELB1871(i) 19 Jehova, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um alle diese großen Dinge kundzutun.
ELB1905(i) 19 Jahwe, um deines Knechtes willen und nach deinem Herzen hast du all dieses Große getan, um alle diese großen Dinge kundzutun.
DSV(i) 19 HEERE, om Uws knechts wil, en naar Uw hart, hebt Gij al deze grote dingen gedaan, om al deze grote dingen bekend te maken.
Giguet(i) 19 Vous avez opéré ces grandes choses au gré de votre coeur.
DarbyFR(i) 19 O Éternel! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
Martin(i) 19 Ô Eternel! pour l'amour de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces grandes choses, pour faire connaître toutes ces grandeurs.
Segond(i) 19 O Eternel! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
SE(i) 19 Oh SEÑOR, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
ReinaValera(i) 19 Oh Jehová, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
JBS(i) 19 Oh SEÑOR, por amor de tu siervo y según tu corazón, has hecho toda esta grandeza, para hacer notorias todas tus grandezas.
Albanian(i) 19 O Zot, për dashurinë e shërbëtorit tënd dhe sipas zemrës sate, ti ke kryer gjithë këto vepra të fuqishme për t'i bërë të njohura tërë këto gjëra të mëdha.
RST(i) 19 Господи! для раба Твоего, по сердцу Твоему, Ты делаешь все это великое, чтобы явить всякое величие.
Arabic(i) 19 يا رب من اجل عبدك وحسب قلبك قد فعلت كل هذه العظائم لتظهر جميع العظائم
Bulgarian(i) 19 ГОСПОДИ, заради слугата Си и според Своето сърце Ти си извършил цялото това велико дело, за да изявиш всички тези велики дела.
Croatian(i) 19 Jahve, radi svoga sluge i po svome srcu učinio si sve ovo veliko djelo, obznanivši ove veličajnosti.
BKR(i) 19 Hospodine, pro služebníka svého a podlé srdce svého činíš velikou věc tuto, abys v známost uvedl všecky převeliké věci.
Danish(i) 19 HERRE! for din Tjeners Skyld og efter dit Hjerte har du gjort al denne store Ting, at du vilde lade mig vide alle de store Ting.
CUV(i) 19 耶 和 華 啊 , 你 行 了 這 大 事 , 並 且 顯 明 出 來 , 是 因 你 僕 人 的 緣 故 , 也 是 照 你 的 心 意 。
CUVS(i) 19 耶 和 华 啊 , 你 行 了 这 大 事 , 并 且 显 明 出 来 , 是 因 你 仆 人 的 缘 故 , 也 是 照 你 的 心 意 。
Esperanto(i) 19 Ho Eternulo, por Via servanto kaj laux Via koro Vi faris tiun tutan grandajxon, por montri cxian grandecon.
Finnish(i) 19 Herra, palvelias tähden ja sinun sydämes jälkeen olet sinä kaikki nämät suuret asiat tehnyt, ilmoittaakses kaikki ne suuret työt.
FinnishPR(i) 19 Herra, palvelijasi tähden ja oman mielesi mukaan sinä olet tehnyt kaiken tämän suuren ja ilmoittanut kaikki nämä suuret asiat.
Haitian(i) 19 Se paske ou te fè pwomès la, paske ou te vle l' konsa, Seyè, kifè ou te fè tout bèl bagay sa yo pou ou te fè m' konnen yo.
Hungarian(i) 19 Óh Uram, a te szolgádért és a te szíved szerint cselekedéd mind e nagy dolgokat, hogy kijelentéd mindezeket a csudálatos dolgokat,
Indonesian(i) 19 Atas kemauan-Mu sendiri dan untuk kepentinganku Engkau melakukan semua perbuatan besar ini dengan terang-terangan.
Italian(i) 19 Signore, per amor del tuo servitore, e secondo il tuo cuore, tu hai fatto tutto questo grande affare, facendo assapere al tuo servitore queste gran cose.
ItalianRiveduta(i) 19 O Eterno, per amor del tuo servo e seguendo il cuor tuo, hai compiuto tutte queste grandi cose per rivelargli tutte le tue maraviglie.
Korean(i) 19 여호와여 주께서 주의 종을 위하여 주의 뜻대로 이 모든 큰 일을 행하사 이 모든 큰 일을 알게 하셨나이다
Lithuanian(i) 19 Dėl savo tarno ir pagal savo širdį Tu padarei šitą didybę, pranešdamas savo tarnui tuos didžius dalykus.
PBG(i) 19 Panie! dla sługi twego i według serca twego uczyniłeś te wszystkie wielkie rzeczy, abyś znajome uczynił te wszystkie wielmożne sprawy.
Portuguese(i) 19 O Senhor! por amor do teu servo, e segundo o teu coração, fizeste todas estas grandezas, tornando conhecidas todas estas grandes coisas.
Norwegian(i) 19 Herre! For din tjeners skyld og efter ditt hjerte har du gjort alt dette store og forkynt alle disse store ting.
Romanian(i) 19 Doamne, din pricina robului Tău, şi după inima Ta, ai făcut aceste lucruri mari, şi i le-ai descoperit.
Ukrainian(i) 19 Господи, ради Свого раба та за серцем Своїм зробив Ти все це велике, щоб завідомити про всі ті великі речі.