1 Chronicles 11:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G3778 this one G3960 struck G3588 the G435 Egyptian man, G3588   G*   G435 a man G2130.1 [2tall G4001.1 1five cubits]; G2532 and G1722 in G3588 the G5495 hand G3588 of the G* Egyptian G1393.2 was a spear G5613 as G489.1 the beam of a loom G5306.1 of one weaving. G2532 And G2597 [2went G1909 3against G1473 4him G* 1Benaiah] G1722 with G4464 a rod, G2532 and G851 removed G3588 the G1393.2 spear G1537 from G3588 the G5495 hand G3588 of the G* Egyptian, G2532 and G615 he killed G1473 him G1722 by G3588   G1393.2 his spear. G1473  
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3778 ούτος G3960 επάταξε G3588 τον G435 άνδρα τον Αιγύπτιον G3588   G*   G435 άνδρα G2130.1 ευμήκη G4001.1 πενταπήχη G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G3588 του G* Αιγυπτίου G1393.2 δόρυ G5613 ως G489.1 αντίον G5306.1 υφαινόντων G2532 και G2597 κατέβη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G* Βανέας G1722 εν G4464 ράβδω G2532 και G851 αφείλετο G3588 το G1393.2 δόρυ G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός G3588 του G* Αιγυπτίου G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τω G1393.2 δόρατι αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G124 N-ASM αιγυπτιον G435 N-ASM ανδρα G3707 A-ASM ορατον   N-ASM πενταπηχυν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G124 N-GSM αιγυπτιου   N-NSN δορυ G3739 CONJ ως   N-NSN αντιον   V-PAPGP υφαινοντων G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   N-NSM βαναιας G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G2532 CONJ και   V-AMI-3S αφειλατο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G124 N-GSM αιγυπτιου G3588 T-ASN το   N-ASN δορυ G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN δορατι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 23 והוא הכה את האישׁ המצרי אישׁ מדה חמשׁ באמה וביד המצרי חנית כמנור ארגים וירד אליו בשׁבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1931 והוא And he H5221 הכה slew H853 את   H376 האישׁ a man H4713 המצרי high; and in the Egyptian's H376 אישׁ   H4060 מדה of stature, H2568 חמשׁ five H520 באמה cubits H3027 וביד hand H4713 המצרי   H2595 חנית a spear H4500 כמנור beam; H707 ארגים like a weaver's H3381 וירד and he went down H413 אליו to H7626 בשׁבט him with a staff, H1497 ויגזל and plucked H853 את   H2595 החנית the spear H3027 מיד   H4713 המצרי   H2026 ויהרגהו and slew H2595 בחניתו׃ him with his own spear.
Vulgate(i) 23 et ipse percussit virum aegyptium cuius statura erat quinque cubitorum et habebat lanceam ut liciatorium texentium descendit ergo ad eum cum virga et rapuit hastam quam tenebat manu et interfecit eum hasta sua
Clementine_Vulgate(i) 23 Et ipse percussit virum ægyptium, cujus statura erat quinque cubitorum, et habebat lanceam ut liciatorium texentium: descendit igitur ad eum cum virga, et rapuit hastam quam tenebat manu, et interfecit eum hasta sua.
Wycliffe(i) 23 and he killide a man of Egipt, whos stature was of fyue cubitis, and he hadde a spere as the beem of webbis; therfor Banaye yede doun to hym with a yerde, and rauyschide the spere, which he held in the hond, and killide hym with his owne spere.
Coverdale(i) 23 He smote a man of Egipte also, which was fyue cubites greate of stature, and had in his hande a speare like a weuers lome. Yet wente he downe to him with a staffe, and toke the speare out of his hande, and slewe him with his awne speare,
MSTC(i) 23 And he slew an Egyptian which was a man of size, even five cubits long, and in his hand had a spear like a weaver's beam. And the other went to him with a waster and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his spear.
Matthew(i) 23 And he slue an Egipcian whyche was a man of a size, euen fyue cubytes longe, and in hys hand had a speare lyke a weuers beame. And the other went to hym wyth a waster and plucked the speare out of the Egipcians hande, and slue hym wyth hys speare.
Great(i) 23 And he slue an Egipcian, whose stature was euen fyue cubytes longe, & in the Egypcians hande was a speare lyke a weauers beame. And the other went downe to hym with a waster, and plucked the speare out of the Egypcians hande, and slue him wt his awne speare.
Geneva(i) 23 And he slewe an Egyptian, a man of great stature, euen fiue cubites long, and in the Egyptians hand was a speare like a weauers beame: and he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.
Bishops(i) 23 And he slue an Egyptian, whose stature was euen fiue cubites long, and in the Egyptians hand was a speare lyke a weauers beame: And the other went downe to him with a waster, & plucked the speare out of the Egyptians hand, and slue him with his owne speare
DouayRheims(i) 23 And he slew an Egyptian, whose stature was of five cubits, and who had a spear like a weaver's beam: and he went down to him with a staff, and plucked away the spear, that he held in his hand, and slew him with his own spear.
KJV(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
KJV_Cambridge(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
Thomson(i) 23 He smote also the Egyptian, a noted man of five cubits high. Though the Egyptian had in his hand a spear like a weaver's beam, Banaias went against him with a staff, and wresting the spear out of the hand of the Egyptian, he slew him with his own spear.
Webster(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
Brenton(i) 23 And he smote an Egyptian, a wonderful man five cubits high; and in the hand of the Egyptian there was a spear like a weavers' beam; and Banaia went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οὗτος ἐπάταξε τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον, ἄνδρα ὁρατὸν πεντάπηχυν, καὶ ἐν χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ἀντίον ὑφαινόντων· καὶ κατέβη ἐπʼ αὐτὸν Βαναία ἐν ῥάβδῳ, καὶ ἀφείλετο ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου τὸ δόρυ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
Leeser(i) 23 And he smote an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and he snatched the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
YLT(i) 23 And he hath smitten the man, the Egyptian—a man of measure, five by the cubit—and in the hand of the Egyptian is a spear like a beam of weavers, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear.
JuliaSmith(i) 23 And he struck the man, the Egyptian, a man of measure, five by the cubit; and in the hand of the Egyptian a spear as the beam of those weaving; and he went down to him with a rod, and he will take by force the spear from the hand of the Egyptian, and he will kill him with his spear.
Darby(i) 23 He also smote the Egyptian, a man of stature, five cubits high: and in the Egyptian`s hand was a spear like a weaver`s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian`s hand, and slew him with his own spear.
ERV(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
ASV(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
Rotherham(i) 23 he, also smote an Egyptian, a man of [great] stature, five cubits, and, in the hand of the Egyptian, was a spear like a weaver’s beam, so he went down unto him with a staff,––and wrested the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his spear.
CLV(i) 23 And he has smitten the man, the Egyptian--a man of measure, five by the cubit--and in the hand of the Egyptian [is] a spear like a beam of weavers, and he goes down unto him with a rod, and takes violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slays him with his own spear.
BBE(i) 23 And he made an attack on an Egyptian, a very tall man about five cubits high, armed with a spear like a cloth-worker's rod; he went down to him with a stick, and pulling his spear out of the hand of the Egyptian, put him to death with that same spear.
MKJV(i) 23 And he killed an Egyptian, a man of stature, five cubits high. And in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam. And he went down to him with a staff and wrenched the spear out of the Egyptians hand, and killed him with his own spear.
LITV(i) 23 And he killed an Egyptian man, a man of five cubits stature; and in the Egyptian's hand was a spear like the weaver's beam; and he went down to him with a staff and wrenched the spear out of the Egyptian's hand; and killed him with his own spear.
ECB(i) 23 and he smote a man - a Misrayim - a man of measure; five cubits high; and in the hand of the Misrayim is a spear as the beam of a weaver; and he descended to him with a scion and stripped the spear from hand of the Misrayim and slaughtered him with his own spear:
ACV(i) 23 And he killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. And in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam. And he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
WEB(i) 23 He killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. In the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.
NHEB(i) 23 He killed an Egyptian, a man of great stature, seven feet five inches tall; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and grabbed the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
AKJV(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
KJ2000(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
UKJV(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
TKJU(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
EJ2000(i) 23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian’s hand and slew him with his own spear.
CAB(i) 23 And he killed an Egyptian, a great man five cubits high; and in the hand of the Egyptian there was a spear like a weavers' beam; and Benaiah went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
LXX2012(i) 23 And he struck an Egyptian, a wonderful man five cubits [high]; and in the hand of the Egyptian [there was] a spear like a weavers' beam; and Banaia went down to him with a staff, and took the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
NSB(i) 23 And he killed an Egyptian, a man of great height, seven and a half feet tall. Egyptian had a spear like a weaver’s beam in his hand. He went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.
ISV(i) 23 He also killed a soldier from Egypt of enormous height—five cubits tall. The Egyptian carried a spear comparable in size to a weaver’s beam, but Benaiah attacked him with a staff, snatched the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.
LEB(i) 23 And he himself struck down an Egyptian man, a large man five cubits tall. And in the hand of the Egyptian was a spear like a weaver's beam. But he went down to him with a club and seized the spear from the hand of the Egyptian and killed him with his own spear.
BSB(i) 23 He also killed an Egyptian, a huge man five cubits tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver’s beam in his hand, Benaiah went against him with a club, snatched the spear from his hand, and killed the Egyptian with his own spear.
MSB(i) 23 He also killed an Egyptian, a huge man five cubits tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver’s beam in his hand, Benaiah went against him with a club, snatched the spear from his hand, and killed the Egyptian with his own spear.
MLV(i) 23 And he killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits high. And in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam. And he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
VIN(i) 23 And he killed an Egyptian, a man of great height, seven and a half feet tall. Egyptian had a spear like a weaver's beam in his hand. He went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
Luther1545(i) 23 Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum. Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß.
Luther1912(i) 23 Er schlug auch einen ägyptischen Mann, der war fünf Ellen groß und hatte einen Spieß in der Hand wie ein Weberbaum. Aber er ging zu ihm hinab mit einem Stecken und nahm ihm den Spieß aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Spieß.
ELB1871(i) 23 Und er war es, der den ägyptischen Mann erschlug, einen Mann von fünf Ellen Länge. Und der Ägypter hatte einen Speer in der Hand wie einen Weberbaum; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stabe, und riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speere.
ELB1905(i) 23 Und er war es, der den ägyptischen Mann erschlug, einen Mann von fünf Ellen Länge. Und der Ägypter hatte einen Speer in der Hand wie einen Weberbaum; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stabe, und riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speere.
DSV(i) 23 Hij versloeg ook een Egyptischen man, een man van grote lengte, van vijf ellen; en die Egyptenaar had een spies in de hand, als een weversboom; maar hij ging tot hem af met een staf, en rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en hij doodde hem met zijn eigen spies.
Giguet(i) 23 Il tua encore un Égyptien, homme prodigieux, haut de cinq coudées, qui tenait dans sa main une javeline semblable au mât d’un tisserand; il l’attaqua, n’ayant qu’un bâton, il lui arracha des mains sa javeline, et il le tua avec cette javeline.
DarbyFR(i) 23 Et c'est lui qui frappa l'homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées; et l'Egyptien avait en sa main une lance qui était comme l'ensouple des tisserands; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance.
Martin(i) 23 Il tua aussi un homme Egyptien qui était haut de cinq coudées. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde grosse comme une ensuble de tisserand; mais il descendit contre lui avec un bâton, et arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
Segond(i) 23 Il frappa un Egyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer.
SE(i) 23 El mismo venció a un egipcio, hombre de cinco codos de estatura; y el egipcio traía una lanza como un rodillo de un telar; mas él descendió a él con un bastón, y arrebató al egipcio la lanza de la mano, y lo mató con su misma lanza.
ReinaValera(i) 23 El mismo venció á un Egipcio, hombre de cinco codos de estatura: y el Egipcio traía una lanza como un enjullo de tejedor; mas él descendió á él con un bastón, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matólo con su misma lanza.
JBS(i) 23 El mismo venció a un egipcio, hombre de cinco codos de estatura; y el egipcio traía una lanza como un rodillo de un telar; mas él descendió a él con un bastón, y arrebató al egipcio la lanza de la mano, y lo mató con su misma lanza.
Albanian(i) 23 Vrau edhe një Egjiptas vigan, i lartë pesë kubitë, që kishte në dorë një shtizë të ngjashme me shulin e një endësi; por Benajahu i doli kundra me një bastun, i rrëmbeu me forcë nga duart Egjiptasit shtizën dhe e vrau me shtizën e tij.
RST(i) 23 он же убил Египтянина, человека ростом в пять локтей: в рукеЕгиптянина было копье, как навой у ткачей, а он подошел к нему с палкою и, вырвав копье из руки Египтянина, убил его его же копьем:
Arabic(i) 23 وهو ضرب الرجل المصري الذي قامته خمس اذرع. وفي يد المصري رمح كنول النسّاجين. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه.
Bulgarian(i) 23 Той уби и египтянина, мъж, висок пет лакътя. Египтянинът имаше в ръката си копие като кросно на тъкач, но той слезе при него с тояга, изтръгна копието от ръката на египтянина и го уби със собственото му копие.
Croatian(i) 23 Ubio je i nekog Egipćanina, čovjeka od pet lakata. Egipćanin je imao u ruci koplje kao tkalačko vratilo, a on je izišao preda nj sa štapom i, istrgavši Egipćaninu koplje iz ruke, ubio ga njegovim kopljem.
BKR(i) 23 Ten také zabil muže Egyptského zvýší pěti loket. A ačkoli měl Egyptský ten v ruce kopí, jako vratidlo tkadlcovské, však šel k němu s holí, a vytrh kopí z ruky Egyptského, zabil jej kopím jeho.
Danish(i) 23 Og han slog en ægyptisk Mand, en Mand, fem Alen høj, og Egypteren havde et Spyd i, Haanden som en Væverstang; men han gik ned imod ham med en Kæp, og han rev Spydet af Ægypterens Haand og slog ham ihjel med hans eget Spyd.
CUV(i) 23 又 殺 了 一 個 埃 及 人 。 埃 及 人 身 高 五 肘 , 手 裡 拿 著 槍 , 槍 桿 粗 如 織 布 的 機 軸 ; 比 拿 雅 只 拿 著 棍 子 下 去 , 從 埃 及 人 手 裡 奪 過 槍 來 , 用 那 槍 將 他 刺 死 。
CUVS(i) 23 又 杀 了 一 个 埃 及 人 。 埃 及 人 身 高 五 肘 , 手 里 拿 着 枪 , 枪 杆 粗 如 织 布 的 机 轴 ; 比 拿 雅 只 拿 着 棍 子 下 去 , 从 埃 及 人 手 里 夺 过 枪 来 , 用 那 枪 将 他 刺 死 。
Esperanto(i) 23 Li ankaux mortigis Egipton, viron, kiu havis la alton de kvin ulnoj; en la mano de la Egipto estis lanco kiel rultrabo de teksisto; li aliris al li kun bastono, elsxiris la lancon el la mano de la Egipto, kaj mortigis lin per lia propra lanco.
Finnish(i) 23 Hän löi myös Egyptin miehen, joka oli viisi kyynärää pitkä, ja Egyptiläisen kädessä oli keihäs niinkuin kankaan puu, mutta hän meni alas hänen tykönsä sauvalla, tempasi keihään Egyptiläisen kädestä ja tappoi hänen omalla keihäällänsä.
FinnishPR(i) 23 Myöskin surmasi hän egyptiläisen miehen, sen suurikasvuisen, viittä kyynärää pitkän miehen. Egyptiläisellä oli kädessä keihäs, joka oli niinkuin kangastukki, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Ja hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään.
Haitian(i) 23 Li touye tou yon moun peyi Lejip, yon gwo potorik gason sèt pye sis pous wotè, ki te gen yon gwo frenn nan men li. Frenn lan te gen yon manch menm gwosè ak yon gwo mach pilon. Benaja menm al atake li ak yon baton ase. Li wete lans lan nan men moun peyi Lejip la, epi li touye l' avè l'.
Hungarian(i) 23 Ugyanez ölé meg az Égyiptombeli férfit, akinek magassága öt sing volt, és oly dárda vala az Égyiptombeli férfiú kezében, mint a szövõ zugoly. Szembeszálla vele egy pálczával, s kiragadá az Égyiptombeli ember kezébõl a dárdát, és saját dárdájával általveré.
Indonesian(i) 23 Ia pernah juga membunuh seorang Mesir yang besar perawakannya; tingginya lebih dari dua meter. Orang itu bersenjatakan tombak yang sangat besar, tapi Benaya menghadapinya hanya dengan pentung. Tombak yang ada di tangan orang Mesir itu direbutnya lalu dipakainya untuk membunuh orang itu.
Italian(i) 23 Egli percosse ancora un uomo Egizio, il quale era uomo di grande statura, cioè, di cinque cubiti. Or quell’Egizio avea in mano una lancia simile ad un subbio di tessitore; ma Benaia scese contro a lui con un bastone, e gli strappò la lancia di mano, e l’uccise con la sua propria lancia.
ItalianRiveduta(i) 23 Uccise pure un Egiziano di statura enorme alto cinque cubiti, che teneva in mano una lancia grossa come un subbio da tessitore; ma Benaia gli scese contro con un bastone, strappò di mano all’Egiziano la lancia, e se ne servì per ucciderlo.
Korean(i) 23 또 장대한 애굽 사람을 죽였는데 그 사람의 키가 다섯 규빗이요 그 손에 든 창이 베틀채 같으나 저가 막대기를 가지고 내려가서 그 애굽 사람의 손에서 창을 빼앗아 그 창으로 죽였더라
Lithuanian(i) 23 Be to, nukovė egiptietį, vyrą penkių uolekčių aukščio. Egiptiečio rankoje ietis buvo kaip audėjo staklių riestuvas. Nuėjęs prie jo su lazda, jis atėmė ietį iš egiptiečio rankos ir jį nukovė jo paties ietimi.
PBG(i) 23 Ten też zabił męża Egipczanina, męża, którego wzrost był na pięć łokci. A chociaż Egipczanin miał w ręku oszczep jako nawój tkacki, wszkże przyszedł do niego z kijem, i wydarł oszczep z ręki Egipczanina, i zabił go oszczepem jego.
Portuguese(i) 23 Matou também um egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados. O egípcio tinha na mão uma lança como o órgão de tecelão; mas Benaías desceu contra ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança e com ela o matou.
Norwegian(i) 23 Likeledes slo han ihjel en egypter, en mann som var fem alen lang; egypteren hadde et spyd som en veverstang i hånden; men han gikk ned mot ham med sin stav og rev spydet ut av hånden på egypteren og drepte ham med hans eget spyd.
Romanian(i) 23 El a ucis pe un Egiptean, care avea o statură de cinci coţi şi avea în mînă o suliţă, ca sulul unui ţesător; s'a pogorît împotriva lui cu un toiag, a smuls suliţa din mîna Egipteanului, şi l -a ucis cu ea.
Ukrainian(i) 23 І він побив одного єгиптянина, мужа поставного, на п'ять ліктів, а в руці єгиптянина був спис, як ткацький вал. І зійшов він до нього з києм, і вирвав списа з руки того єгиптянина, та й його забив його списом.