1 Chronicles 11:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν G2436 ίλεώς G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G1487 ει G129 αίμα G3588 των G435 ανδρών τούτων G3778   G4095 πίομαι G1722 εν G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G3754 ότι G1722 εν G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G5342 ήνεγκαν G1473 αυτό G2532 και G3756 ουκ G1014 εβούλετο G4095 πιείν G1473 αυτό G3778 ταύτα G4160 εποίησαν G3588 οι G5140 τρεις G1415 δυνατοί
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2436 ADV ιλεως G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G1487 CONJ ει G129 N-ASN αιμα G435 N-GPM ανδρων G3778 D-GPM τουτων G4095 V-FMI-1S πιομαι G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G4095 V-AAN πιειν G846 D-ASN αυτο G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G1415 A-NPM δυνατοι
HOT(i) 19 ויאמר חלילה לי מאלהי מעשׂות זאת הדם האנשׁים האלה אשׁתה בנפשׁותם כי בנפשׁותם הביאום ולא אבה לשׁתותם אלה עשׂו שׁלשׁת הגבורים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר And said, H2486 חלילה forbid it H430 לי מאלהי   H6213 מעשׂות did H2063 זאת this thing: H1818 הדם the blood H582 האנשׁים   H428 האלה of these H8354 אשׁתה shall I drink H5315 בנפשׁותם that have put their lives H3588 כי in jeopardy? for H5315 בנפשׁותם with their lives H935 הביאום they brought H3808 ולא not H14 אבה it. Therefore he would H8354 לשׁתותם drink H428 אלה it. These things H6213 עשׂו   H7969 שׁלשׁת these three H1368 הגבורים׃ mightiest.
Vulgate(i) 19 dicens absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam et sanguinem virorum istorum bibam quia in periculo animarum suarum adtulerunt mihi aquam et ob hanc causam noluit bibere haec fecerunt tres robustissimi
Clementine_Vulgate(i) 19 dicens: Absit ut in conspectu Dei mei hoc faciam, et sanguinem istorum virorum bibam: quia in periculo animarum suarum attulerunt mihi aquam. Et ob hanc causam noluit bibere: hæc fecerunt tres robustissimi.
Wycliffe(i) 19 that Y do this thing in the siyt of my God, and that Y drynke the blood of these men, for in the perel of her lyues thei brouyten watir to me; and for this cause he nolde drynke. Thre strongeste men diden these thingis.
Coverdale(i) 19 and sayde: God let this be farre fro me, yt I shulde do it, and drynke the bloude of these men in ye parell of their life: for with the parell of their life haue they broughte it: therfore wolde he not drynke it. This dyd the thre Worthies.
MSTC(i) 19 and said, "God forbid it me, that I should do this thing, that I should drink the blood of these men that have put their lives in Jeopardy." For with the Jeopardy of their lives they brought it, and therefore he would not drink it. This did the three mightiest.
Matthew(i) 19 and sayd: God forbyd yt me, that I shoulde do thys thynge, that I shoulde dryncke the bloude of these men that haue put theyr lyues in Ieopardye (for with the Ieopardye of theyr lyues they brought yt) & therfore he woulde not dryncke it. This dyd the thre myghtyest.
Great(i) 19 and sayde: my God forbyd it me, that I shulde do thys thynge. Shall I dryncke the bloude of these men, that haue put theyr lyues in Ieopardye: (for with the Ieopardye of theyr lyues they brought it) therfore he wolde not drincke it. And this did these thre myghtyest.
Geneva(i) 19 And said, Let not my God suffer me to do this: should I drinke the blood of these mens liues? for they haue brought it with the ieopardie of their liues: therefore he would not drinke it: these things did these three mightie men.
Bishops(i) 19 And sayd: my God forbyd it me that I shoulde do this thing: Shall I drinke the blood of these men, that haue put their liues in ieoperdie? for with the ieoperdie of their liues they brought it: therefore he would not drinke it. And this did these three mightiest
DouayRheims(i) 19 Saying: God forbid that I should do this in the sight of my God, and should drink the blood of these men: for with the danger of their lives they have brought me the water. And therefore he would not drink. These things did the three most valiant.
KJV(i) 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
KJV_Cambridge(i) 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
Thomson(i) 19 and said, God forbid that I should do such a thing! Shall I drink the blood of these men who have jeoparded their lives? Because they had brought it at the hazard of their lives he would not drink it. These things were done by these three worthies.
Webster(i) 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
Brenton(i) 19 God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty men.
Brenton_Greek(i) 19 ἵλεώς μου ὁ Θεὸς τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· εἰ αἷμα ἀνδρῶν τούτων πίομαι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν; ὅτι ἐν ψυχαῖς αὐτῶν ἤνεγκαν· καὶ οὐκ ἐβούλετο πιεῖν αὐτό· ταῦτα ἐποίησαν οἱ τρεῖς δυνατοί.
Leeser(i) 19 And he said, Far be it from me, before my God, that I should do this: shall I drink the blood of these men that went at the risk of their lives? for at the risk of their lives did they bring it; and thus he would not drink it. These things did the three mighty men.
YLT(i) 19 and saith, `Far be it from me, by my God, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these things did the three mighty ones.
JuliaSmith(i) 19 And he will say, Far be it to me from my God from doing this: shall I drink the blood of these men with their souls? for with their souls they brought them. And he would not drink them. These did the three strong ones.
Darby(i) 19 And he said, My God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men [who went] at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ERV(i) 19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
ASV(i) 19 and said, My God forbid it me, that I should do this: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with [the jeopardy of] their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and said: 'My God forbid it me, that I should do this; shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it.' Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
Rotherham(i) 19 and said––Far be it from me, of my God, that I should do this! The blood of these men, shall I drink, with their lives? For, with their lives, have they brought it! So he would not drink it. These things, did the three heroes.
CLV(i) 19 and said, `Far be it from me, by my Elohim, to do this; the blood of these men do I drink with their lives? for with their lives they have brought it;' and he was not willing to drink it; these [things] did the three mighty ones.
BBE(i) 19 Saying, By my God, far be it from me to do this! How may I take as drink the life-blood of these men who have put their lives in danger? so he did not take it. These things did the three great men of war.
MKJV(i) 19 And he said, May my God forbid me to do this thing. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in danger? For they brought it with their lives. And he was not willing to drink it. These three mighty ones did these things.
LITV(i) 19 and said, Far be it from me by my God, to do this. Shall I drink the blood of these men with their lives? For they have brought it with their lives. And he was not willing to drink it. The three mighty ones did these things.
ECB(i) 19 and said, My Elohim, far be it from me to work this: I - Drink I the blood of these men with their souls? For by their souls they bring it. - and he willed to not drink. The three mighty worked these.
ACV(i) 19 and said, My God forbid it of me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
WEB(i) 19 and said, “My God forbid me, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?” For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
NHEB(i) 19 and said, "My God forbid it me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy?" For they risked their lives to bring it. Therefore he would not drink it. The Three warriors did these things.
AKJV(i) 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
KJ2000(i) 19 And said, My God forbid me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.
UKJV(i) 19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three might.
TKJU(i) 19 And said, "My God forbid it me, that I should do this thing: Shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest.
EJ2000(i) 19 and said, May God keep me from doing this thing. Shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore, he would not drink it. These things did these three mightiest.
CAB(i) 19 God forbid that I should do this thing — shall I drink the blood of these men with their lives? For with the peril of their lives they brought it. So he would not drink it. These things were done by the three mighty men.
LXX2012(i) 19 God forbid that I should do this thing: shall I drink the blood of these men with their lives? for with [the peril of] their lives they brought it. So he would not drink it. These things did the three mighty [men].
NSB(i) 19 He said: »Far be it from me, O my God, that I should do this! Shall I drink the blood of these men who have placed their lives in jeopardy? For at the risk of their lives they brought it.« Therefore he would not drink it. The three mighty men did these things.
ISV(i) 19 said in response, “May God forbid me to do this! I won’t drink the blood of these men, will I? After all, they risked their lives to bring it to me.” That’s why he wouldn’t drink it. The Three Warriors did these things.
LEB(i) 19 And he said, "Far be it from me that I would do this before my God. Shall I drink the lifeblood of these men? For at the risk of their lives* they brought it." And he was not willing to drink it. These things the three mighty men did.
BSB(i) 19 saying, “Far be it from me, my God, to do this! How can I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they had brought it at the risk of their lives, David refused to drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
MSB(i) 19 saying, “Far be it from me, my God, to do this! How can I drink the blood of these men who risked their lives?” Because they had brought it at the risk of their lives, David refused to drink it. Such were the exploits of the three mighty men.
MLV(i) 19 and said, My God forbid it of me, that I should do this. Shall I drink the blood of these men who have put their lives in jeopardy? For with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.
VIN(i) 19 And he said, My God forbid it me, that I should do this thing! should I drink the blood of these men [who went] at the risk of their lives? for at the risk of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did the three mighty men.
Luther1545(i) 19 und sprach: Das lasse Gott ferne von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Fahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Fahr hergebracht. Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden.
Luther1912(i) 19 und sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue und trinke das Blut dieser Männer in ihres Lebens Gefahr; denn sie haben's mit ihres Lebens Gefahr hergebracht! Darum wollte er's nicht trinken. Das taten die drei Helden.
ELB1871(i) 19 und er sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es gebracht. Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
ELB1905(i) 19 und er sprach: Das lasse mein Gott fern von mir sein, daß ich solches tue! Sollte ich das Blut dieser Männer trinken, die mit Gefahr ihres Lebens hingegangen sind? Denn mit Gefahr ihres Lebens haben sie es gebracht. Und er wollte es nicht trinken. Das taten die drei Helden.
DSV(i) 19 En hij zeide: Dat late mijn God verre van mij zijn, van zulks te doen! Zou ik het bloed dezer mannen drinken? Met gevaar huns levens, ja, met gevaar huns levens hebben zij dat gebracht. En hij wilde het niet drinken. Dit deden de drie helden.
Giguet(i) 19 Et il dit: Dieu me protége, je n’en ferai rien; je croirais boire le sang des hommes qui ont exposé leur vie. Et il ne voulut point boire; voilà ce qu’avaient fait les trois vaillants.
DarbyFR(i) 19 Et il dit: Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
Martin(i) 19 Car il dit : A Dieu ne plaise que je fasse une telle chose! Boirais-je le sang de ces hommes qui ont fait un tel voyage au péril de leur vie; car ils m'ont apporté cette eau au péril de leur vie; ainsi il n'en voulut point boire. Ces trois vaillants hommes firent cette action-là.
Segond(i) 19 Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
SE(i) 19 Guárdeme mi Dios de hacer esto. ¿Había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
ReinaValera(i) 19 Guárdeme mi Dios de hacer esto: ¿había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
JBS(i) 19 Guárdeme mi Dios de hacer esto. ¿Había yo de beber la sangre de estos varones con sus vidas, que con peligro de sus vidas la han traído? Y no la quiso beber. Esto hicieron aquellos tres valientes.
Albanian(i) 19 duke thënë: "Të më ruajë Perëndia nga kryerja e një gjëje të tillë! A mund ta pij unë gjakun e këtyre njerëzve, që kanë rrezikuar jetën e tyre? Sepse e kanë sjellë duke rrezikuar jetën e tyre". Dhe nuk deshi ta pinte. Kështu vepruan këta tre trima.
RST(i) 19 и сказал: сохрани меня Господь, чтоб я сделал это! Стану ли я пить кровь мужей сих, полагавших души свои! Ибо с опасностью собственной жизни они принесли воду . И не захотел пить ее. Вот что сделали трое этиххрабрых.
Arabic(i) 19 وقال. حاشا لي من قبل الهي ان افعل ذلك. أأشرب دم هؤلاء الرجال بانفسهم. لانهم انما أتوا به بانفسهم. ولم يشأ ان يشربه. هذا ما فعله الابطال الثلاثة.
Bulgarian(i) 19 Да не ми даде моят Бог да сторя това! Да пия ли кръвта на мъжете, които отидоха с опасност за живота си? Защото с опасност за живота си я донесоха. И не пожела да я пие. Това извършиха тримата силни мъже.
Croatian(i) 19 govoreći: "Ne dao mi moj Bog da to učinim! Zar da pijem krv ovih ljudi? TÓa izlažući život pogibli donijeli su vode." I nije htio piti. To su, eto, učinila ta tri junaka.
BKR(i) 19 A řekl: Nedejž mi toho, Bože můj, abych to učiniti měl. Zdali krev mužů těch píti budu, kteříž se opovážili života svého? Nebo s opovážením života svého přinesli ji. I nechtěl jí píti. To učinili ti tři silní.
Danish(i) 19 Og han sagde: Min Gud lade de være langt fra mig at gøre dette; skulde jeg drikke disse Mænds Blod, da de har sat deres Liv i Fare? thi med Livsfare have de bragt det hid; og han vilde ikke drikke det; dette gjorde de tre vældige.
CUV(i) 19 說 : 我 的   神 啊 , 這 三 個 人 冒 死 去 打 水 , 這 水 好 像 他 們 的 血 一 般 , 我 斷 不 敢 喝 ! 如 此 , 大 衛 不 肯 喝 。 這 是 三 個 勇 士 所 做 的 事 。
CUVS(i) 19 说 : 我 的   神 啊 , 这 叁 个 人 冒 死 去 打 水 , 这 水 好 象 他 们 的 血 一 般 , 我 断 不 敢 喝 ! 如 此 , 大 卫 不 肯 喝 。 这 是 叁 个 勇 士 所 做 的 事 。
Esperanto(i) 19 kaj diris:Gardu min mia Dio, ke mi ne faru tion:cxu mi trinku la sangon de tiuj viroj, kiuj riskis sian vivon? cxar kun risko por sia vivo ili alportis gxin. Kaj li ne volis trinki gxin. Tion faris la tri herooj.
Finnish(i) 19 Ja sanoi: Jumala antakoon sen kaukana olla minusta, että minä tämän tekisin! pitäiskö minun juoman näiden miesten verta heidän henkensä vaarassa? sillä he ovat sen tuoneet henkensä vaaralla; sentähden ei hän tahtonut sitä juoda. Sen tekivät ne kolme sankaria.
FinnishPR(i) 19 ja sanoi: "Pois se! Jumala varjelkoon minut sitä tekemästä. Joisinko minä näiden miesten verta, heidän henkeänsä, sillä henkensä uhalla he toivat sen." Eikä hän tahtonut juoda sitä. Tämän tekivät ne kolme urhoa.
Haitian(i) 19 Li di konsa: -Seyè, mwen pa gen dwa bwè dlo sa a. Se tankou si m' ta bwè san mesye sa yo ki riske lavi yo pou y' al chache l'. Se konsa, li derefize bwè dlo a. Se sa twa vanyan gason sa yo te fè.
Hungarian(i) 19 És monda: Távoztassa el tõlem az én Istenem, hogy ezt cselekedném. Avagy e férfiaknak vérét igyam-é meg, a kik életöket halálra vetették? Mert õk ezt életök veszedelmével hozták. És [semmiképen] nem akara inni. Ezt cselekedé a három hõs.
Indonesian(i) 19 Ia berkata, "Demi Allah, saya tidak bisa minum air ini! Kalau saya meminumnya, seolah-olah saya minum darah orang-orang yang telah mempertaruhkan nyawa mereka!" Jadi Daud sama sekali tidak mau minum air itu. Itulah jasa-jasa ketiga pejuang yang perkasa itu.
Italian(i) 19 Tolga ciò l’Iddio mio da me, che io faccia questo; berrei io il sangue di questi uomini che sono andati là al rischio della lor vita? conciossiachè abbiano recata quest’acqua al rischio della lor vita; e non ne volle bere. Queste cose fecero que’ tre uomini prodi.
ItalianRiveduta(i) 19 dicendo: "Mi guardi Iddio dal far tal cosa! Beverei io il sangue di questi uomini, che sono andati là a rischio della loro vita? Perché l’han portata a rischio della loro vita". E non la volle bere. Questo fecero quei tre prodi.
Korean(i) 19 가로되 내 하나님이여 내가 결단코 이런 일을 하지 아니하리이다 생명을 돌아보지 아니하고 갔던 사람들의 피를 어찌 마시리이까 하고 마시기를 즐겨 아니하니라 세 용사가 이런 일을 행하였더라
Lithuanian(i) 19 ir tarė: “Taip nebus, kad gerčiau šitų vyrų kraują! Juk jie, statydami savo gyvybę pavojun, man jo atnešė”. Tai padarė tie trys karžygiai.
PBG(i) 19 I rzekł: Nie daj mi tego, Boże mój, abym to uczynić miał! Izali krew tych mężów pić będą, którzy odważyli żywot swój? albowiem z odwagą żywota swego przynieśli ją; i nie chciał jej pić. Toć uczynili trzej oni mocarze.
Portuguese(i) 19 dizendo: Não permita meu Deus que eu faça isso! Beberia eu o sangue da vida destes homens? Pois com perigo das suas vidas a trouxeram. Assim, não a quis beber. Isso fizeram aqueles três valentes.
Norwegian(i) 19 Og han sa: Min Gud, la det være langt fra mig å gjøre dette! Skulde jeg drikke disse menns blod, som har satt sitt liv i fare? For med fare for sitt liv har de båret det hit. Og han vilde ikke drikke det. Dette gjorde de tre helter.
Romanian(i) 19 El a zis:,,Să mă ferească Dumnezeul meu să fac una ca aceasta! Să beau eu sîngele acestor oameni, cari s'au dus cu primejdia vieţii lor? Căci cu primejdia vieţii lor au adus -o.`` Şi n'a voit s'o bea. Iată ce au făcut aceşti trei viteji.
Ukrainian(i) 19 та й сказав: Борони мене, Боже мій, чинити таке! Чи я буду пити кров цих мужів, що ходили, наражаючи життя своє? Бо життям своїм вони принесли її! І не хотів він пити її. Оце зробили троє цих лицарів.