1 Chronicles 10:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G846 D-GSM αυτου G3739 R-DPF αις   V-AAI-3S ηνομησεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S επηρωτησεν G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSM εγγαστριμυθω G3588 T-GSN του G2212 V-AAN ζητησαι G2532 CONJ και   V-AMI-3S απεκρινατο G846 D-DSM αυτω G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης
HOT(i) 13 וימת שׁאול במעלו אשׁר מעל ביהוה על דבר יהוה אשׁר לא שׁמר וגם לשׁאול באוב לדרושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4191 וימת died H7586 שׁאול So Saul H4603 במעלו he committed H834 אשׁר which H4604 מעל for his transgression H3068 ביהוה against the LORD, H5921 על against H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H3808 לא not, H8104 שׁמר he kept H1571 וגם and also H7592 לשׁאול for asking H178 באוב of a familiar spirit, H1875 לדרושׁ׃ to inquire
Vulgate(i) 13 mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat et non custodierit illud sed insuper etiam pythonissam consuluerit
Clementine_Vulgate(i) 13 Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud: sed insuper etiam pythonissam consuluerit,
Wycliffe(i) 13 Therfor Saul was deed for hise wickidnessis, for he brak the comaundement of the Lord, whiche he comaundide, and kepte not it, but ferthirmore also he took counsel at a womman hauynge a feend spekynge in the wombe, and he hopide not in the Lord;
Coverdale(i) 13 Thus dyed Saul in his trespace which he commytted agaynst the LORDE, because he kepte not the worde of the LORDE: & because he axed councell at the soythsayer,
MSTC(i) 13 And so Saul died for his trespass that he trespassed against the LORD, in that he kept not the word of the LORD, and in that he asked counsel of a woman that wrought with a spirit,
Matthew(i) 13 And so Saul dyed for hys trespace that he trespaced agaynst the Lorde, in that he kept not the worde of the Lorde, and in that he asked councell of a woman that wrought with a sprite,
Great(i) 13 So Saul dyed for hys trespace that he trespaced agaynst the Lorde, in that he kept not the worde of the Lorde, and in that he sought and asked councell of a woman that wrought with a sprete,
Geneva(i) 13 So Saul dyed for his transgression, that he committed against the Lord, euen against the word of the Lord, which he kept not, and in that he sought and asked counsel of a familiar spirit,
Bishops(i) 13 So Saul dyed for his trespasse that he trespassed against the Lorde, in that he kept not the word of the Lorde, and in that he sought and asked counsaile of a woman that wrought with a spirite
DouayRheims(i) 13 So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch,
KJV(i) 13

So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it;

KJV_Cambridge(i) 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it;
Thomson(i) 13 Thus died Saul, for his transgressions, which he had committed against God, according to the word of the Lord. Because he did not keep watch; because Saul sought to consult by a belly speaker, therefore Samuel the prophet answered him,
Webster(i) 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it;
Brenton(i) 13 So Saul died for his transgressions, wherein he transgressed against God, against the word of the Lord, forasmuch as he kept it not, because Saul enquired of a wizard to seek counsel, and Samuel the prophet answered him:
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀπέθανε Σαοὺλ ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτοῦ, αἷς ἠνόμησε τῷ Θεῷ κατὰ τὸν λόγον Κυρίου, διότι οὐκ ἐφύλαξεν, ὅτι ἐπηρώτησε Σαοὺλ ἐν τῶ ἐγγαστριμύθῳ τοῦ ζητῆσαι, καὶ ἀπεκρίνατο αὐτῷ Σαμουὴλ ὁ προφήτης,
Leeser(i) 13 And so died Saul for his unfaithfulness which he had committed against the Lord, because of the word of the Lord which he had not kept, and also for asking one of a familiar spirit to inquire of the same;
YLT(i) 13 And Saul dieth because of his trespass that he trespassed against Jehovah, against the word of Jehovah that he kept not, and also for asking at a familiar spirit—to inquire, —
JuliaSmith(i) 13 And Saul will die in his transgression which he transgressed against Jehovah, against the word of Jehovah, which he watched not, and also for asking to a sorcerer to seek out;
Darby(i) 13 And Saul died for his unfaithfulness which he committed against Jehovah, because of the word of Jehovah which he kept not, and also for having inquired of the spirit of Python, asking counsel of it;
ERV(i) 13 So Saul died for his trespass which he committed against the LORD, because of the word of the LORD, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire [thereby],
ASV(i) 13 So Saul died for his trespass which he committed against Jehovah, because of the word of Jehovah, which he kept not; and also for that he asked counsel of one that had a familiar spirit, to inquire thereby,
JPS_ASV_Byz(i) 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, because of the word of the LORD, which he kept not; and also for that he asked counsel of a ghost, to inquire thereby,
Rotherham(i) 13 Thus died Saul, for his unfaithfulness wherewith he dealt unfaithfully against Yahweh, over the word of Yahweh, which he kept not,—and, also, in asking by necromancy when he desired to enquire;
CLV(i) 13 And Saul dies because of his trespass that he trespassed against Yahweh, against the word of Yahweh that he kept not, and also for asking at a familiar spirit--to inquire, -.
BBE(i) 13 So death came to Saul because of the sin which he did against the Lord, that is, because of the word of the Lord which he kept not; and because he went for directions to one who had an evil spirit,
MKJV(i) 13 And Saul died for his sin which he committed against Jehovah, against the Word of Jehovah, which he did not keep, and also for seeking of a medium, to inquire, and
LITV(i) 13 And Saul died because of his trespass that he trespassed against Jehovah, against the word of Jehovah that he did not keep, and also for asking of a medium, to inquire;
ECB(i) 13 And Shaul dies for the treason he treasoned against Yah Veh - against the word of Yah Veh which he guarded not and also for asking of a necromancer, - to enquire
ACV(i) 13 So Saul died for his trespass which he committed against LORD, because of the word of LORD, which did not keep, and also because he asked counsel of a spiritist, to inquire [thereby],
WEB(i) 13 So Saul died for his trespass which he committed against Yahweh, because of Yahweh’s word, which he didn’t keep; and also because he asked counsel of one who had a familiar spirit, to inquire,
NHEB(i) 13 So Saul died for his trespass which he committed against the LORD, because of the word of the LORD, which he did not keep; and also because he asked counsel of one who had a familiar spirit, to inquire thereby,
AKJV(i) 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it;
KJ2000(i) 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that was a medium, to seek council;
UKJV(i) 13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it;
EJ2000(i) 13 So Saul died for his rebellion which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he did not keep, and also for consulting a spiritist, to enquire of her
CAB(i) 13 So Saul died for his transgressions, wherein he transgressed against God, against the word of the Lord, forasmuch as he kept it not, because Saul inquired of a wizard to seek counsel, and Samuel the prophet answered him;
LXX2012(i) 13 So Saul died for his transgressions, wherein he transgressed against God, against the word of the Lord, forasmuch as he kept [it] not, because Saul enquired of a wizard to seek [counsel], and Samuel the prophet answered him:
NSB(i) 13 Saul died because of his unfaithfulness to Jehovah. He did not obey the word of Jehovah (YHWH). He asked a medium to request information from a dead person.
ISV(i) 13 So Saul died for his transgressions; that is, he acted unfaithfully to the LORD by transgressing the word of the LORD (which he did not keep), by consulting a medium for advice,
LEB(i) 13 So Saul died on account of his sin which he had sinned against Yahweh concerning the command of Yahweh that he did not keep. He also consulted a medium to seek guidance.
MLV(i) 13 So Saul died for his trespass which he committed against Jehovah, because of the word of Jehovah, which he did not keep and also because he asked counsel of a spiritist, to inquire of it,
VIN(i) 13 Saul died because of his unfaithfulness to the LORD. He did not obey the word of the LORD (YHWH). He asked a medium to request information from a dead person.
Luther1545(i) 13 Also starb Saul in seiner Missetat, die er wider den HERRN getan hatte an dem Wort des HERRN, das er nicht hielt, auch daß er die Wahrsagerin fragte
Luther1912(i) 13 Also starb Saul an seiner Missetat, die er wider den HERRN getan hatte an dem Wort des HERRN, das er nicht hielt; auch daß er die Wahrsagerin fragte
ELB1871(i) 13 Und so starb Saul wegen seiner Treulosigkeit, die er wider Jehova begangen, betreffs des Wortes Jehovas, das er nicht beobachtet hatte, und auch weil er eine Totenbeschwörerin aufsuchte, um sie zu befragen;
ELB1905(i) 13 Und so starb Saul wegen seiner O. durch seine Treulosigkeit, die er wider Jahwe begangen, betreffs des Wortes Jahwes, das er nicht beobachtet hatte, und auch weil er eine Totenbeschwörerin aufsuchte, um sie zu befragen;
DSV(i) 13 Alzo stierf Saul, in zijn overtreding, waarmede hij overtreden had tegen den HEERE, tegen het woord des HEEREN hetwelk hij niet gehouden had; en ook omdat hij de waarzegster gevraagd had, haar zoekende,
Giguet(i) 13 Ainsi mourut Saül, à cause des péchés commis par lui contre Dieu et contre les paroles du Seigneur qu’il n’avait point gardées; car il avait consulté une sorcière, et Samuel le prophète lui avait répondu.
DarbyFR(i) 13 Et Saül mourut dans son péché qu'il avait commis contre l'Éternel, à propos de la parole de l'Éternel, qu'il n'avait pas gardée, et aussi pour avoir interrogé une femme qui évoquait les esprits pour les consulter;
Martin(i) 13 Saül donc mourut pour le crime qu'il avait commis contre l'Eternel, en ce qu'il n'avait point gardé la parole de l'Eternel, et qu'il avait même consulté l'esprit de Python pour savoir ce qui lui devait arriver.
Segond(i) 13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Eternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
SE(i) 13 Así murió Saúl por su rebelión con que prevaricó contra el SEÑOR, contra la palabra del SEÑOR, la cual no guardó; y porque consultó al pitón, preguntándole,
ReinaValera(i) 13 Así murió Saúl por su rebelión con que prevaricó contra Jehová, contra la palabra de Jehová, la cual no guardó; y porque consultó al pythón, preguntándo le,
JBS(i) 13 Así murió Saúl por su rebelión con que prevaricó contra el SEÑOR, contra la palabra del SEÑOR, la cual no guardó; y porque consultó a la espiritista, preguntándole,
Albanian(i) 13 Kështu Sauli vdiq për shkak, të mosbensikërisë së tij ndaj Zotit, sepse nuk kishte respektuar fjalën e Zotit dhe njëkohësisht kishte konsultuar një medium për të marrë këshilla prej saj,
RST(i) 13 Так умер Саул за свое беззаконие, которое он сделал пред Господом, за то, что не соблюл слова Господня и обратился к волшебнице с вопросом,
Arabic(i) 13 فمات شاول بخيانته التي بها خان الرب من اجل كلام الرب الذي لم يحفظه. وايضا لاجل طلبه الى الجان للسؤال
Bulgarian(i) 13 Така умря Саул за престъплението си, което беше извършил против ГОСПОДА относно ГОСПОДНОТО слово, което не спази, и още, понеже беше потърсил врачка, за да се допита,
Croatian(i) 13 Tako je poginuo Šaul za svoju nevjeru kojom se iznevjerio Jahvi: nije držao Jahvine zapovijedi i povrh toga je pitao za savjet bajačicu,
BKR(i) 13 A tak umřel Saul pro přestoupení své, jímž byl přestoupil proti Hospodinu, totiž proti slovu Hospodinovu, jehož neostříhal, a že se také radil s duchem věštím, doptávaje se ho,
Danish(i) 13 Saa døde Saul i sin Forsyndelse, som han havde begaaet imod HERREN, fordi han ikke havde holdt HERRENS Ord, men han havde endog adspurgt og søgt Spaakvinden.
CUV(i) 13 這 樣 , 掃 羅 死 了 。 因 為 他 干 犯 耶 和 華 , 沒 有 遵 守 耶 和 華 的 命 ; 又 因 他 求 問 交 鬼 的 婦 人 ,
CUVS(i) 13 这 样 , 扫 罗 死 了 。 因 为 他 干 犯 耶 和 华 , 没 冇 遵 守 耶 和 华 的 命 ; 又 因 他 求 问 交 鬼 的 妇 人 ,
Esperanto(i) 13 Tiamaniere mortis Saul pro siaj malbonagoj, kiujn li faris antaux la Eternulo, ne plenumante la vorton de la Eternulo; ankaux pro tio, ke li turnis sin al antauxdiristino, por demandi,
Finnish(i) 13 Ja niin kuoli Saul pahoissa teoissansa, joita hän Herraa vastaan tehnyt oli, ettei hän pitänyt Herran sanaa, ja että hän myös etsi velhovaimoa kysyäksensä häneltä,
FinnishPR(i) 13 Niin kuoli Saul, koska hän oli ollut uskoton Herraa kohtaan eikä ollut ottanut vaaria Herran sanasta, ja myös sentähden, että hän oli kysynyt vainajahengeltä neuvoa,
Haitian(i) 13 Se konsa Sayil mouri paske li pa t' kenbe pawòl li ak Seyè a. Li pa t' obeyi lòd Seyè a te ba li. Li te pito fè yo rele nanm moun mouri pou l' te konnen sa ki tapral rive l',
Hungarian(i) 13 Meghala azért Saul az õ gonoszsága miatt, mivel vétkezett az Úr ellen, az Úrnak igéje ellen, melyet nem õrzött meg, sõt az ördöngöst is megkereste, hogy megkérdezze;
Indonesian(i) 13 Saul meninggal karena ia tidak setia kepada TUHAN, dan tidak mentaati perintah-perintah-Nya. Ia tidak minta petunjuk dari TUHAN, melainkan dari roh-roh orang mati. Karena itu TUHAN menghukum dia dan menyerahkan takhtanya kepada Daud anak Isai.
Italian(i) 13 Così morì Saulle per lo suo misfatto ch’egli avea commesso contro al Signore, non avendo osservata la parola del Signore; e anche, perchè avea ricercato lo spirito di Pitone, per domandarlo;
ItalianRiveduta(i) 13 Così morì Saul, a motivo della infedeltà ch’egli avea commessa contro l’Eterno col non aver osservato la parola dell’Eterno, ed anche perché aveva interrogato e consultato quelli che evocano gli spiriti,
Korean(i) 13 사울의 죽은 것은 여호와께 범죄하였음이라 저가 여호와의 말씀을 지키지 아니하고 또 신접한 자에게 가르치기를 청하고
Lithuanian(i) 13 Taip mirė Saulius dėl savo nusikaltimo Viešpačiui ir Jo žodžiui, kurio jis nesilaikė, ir dėl to, kad ieškojo patarimo pas mirusiųjų dvasių iššaukėją.
PBG(i) 13 A tak umarł Saul dla przestępstwa swego, którem był wystąpił przeciwko Panu, i przeciwko słowu Pańskiemu, któego nie przestrzegał, iż się radził ducha wieszczego, pytając się go;
Portuguese(i) 13 Assim morreu Saul por causa da sua infidelidade para com o Senhor, porque não havia guardado a palavra do Senhor; e também porque buscou a adivinhadora para a consultar,
Norwegian(i) 13 Således døde Saul for den troløshets skyld som han hadde vist mot Herren, fordi han ikke hadde holdt sig efter Herrens ord, og likeledes fordi han hadde søkt til dødningemanere for å spørre dem til råds.
Romanian(i) 13 Saul a murit, pentrucă s'a făcut vinovat de fărădelege faţă de Domnul, al cărui cuvînt nu l -a păzit, şi pentrucă a întrebat şi cerut sfatul celor ce cheamă morţii.
Ukrainian(i) 13 І помер Саул за своє беззаконня, що він ним спроневірився проти Господа через Господнє слово, якого не тримався, а також через те, що питався віщого духа, щоб вивідати,