Zechariah 8:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2992 N-NPM λαοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-PMN εξιλασκεσθαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 22 ובאו עמים רבים וגוים עצומים לבקשׁ את יהוה צבאות בירושׁלם ולחלות את פני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H935 ובאו shall come H5971 עמים people H7227 רבים Yea, many H1471 וגוים nations H6099 עצומים and strong H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H2470 ולחלות and to pray H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 22 et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem Domini
Clementine_Vulgate(i) 22 Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini.
Wycliffe(i) 22 And many puplis schulen come, and strong folkis, for to seke the Lord of oostis in Jerusalem, and for to biseche the face of the Lord.
Coverdale(i) 22 Yee moch people and mightie Heithen shal come and seke the LORDE of hoostes at Ierusalem, and to praye before the LORDE.
MSTC(i) 22 Yea, much people and mighty Heathen shall come and seek the LORD of Hosts at Jerusalem, and to pray before the LORD.
Matthew(i) 22 yea much people and mightie heathen shall come and seke the Lorde of Hostes at Ierusalem, & to pray before the Lorde.
Great(i) 22 yee, moch people & myghtye Heathen shal come & seke the Lord of hoostes at Ierusalem, and to praye before the Lord.
Geneva(i) 22 Yea, great people and mightie nations shall come to seeke the Lord of hostes in Ierusalem, and to pray before the Lord.
Bishops(i) 22 Yea much people and mightie nations shal come to seeke the lorde of hoastes at Hierusalem, & to pray before the Lorde
DouayRheims(i) 22 And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord.
KJV(i) 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
Thomson(i) 22 I am going. So many peoples and many nations will come to seek the face of the Lord Almighty at Jerusalem, and to conciliate the favour of the Lord.
Webster(i) 22 And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
Brenton(i) 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain favour of the Lord.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸ πρόσωπον Κυρίου.
Leeser(i) 22 And many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord.
YLT(i) 22 Yea, come in have many peoples, and mighty nations, To seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, And to appease the face of Jehovah.
JuliaSmith(i) 22 And many peoples and strong nations came to seek Jehovah of armies in Jerusalem, and to beseech the face of Jehovah.
Darby(i) 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to supplicate Jehovah.
ERV(i) 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD.
ASV(i) 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD.
Rotherham(i) 22 So shall enter many peoples, and strong nations, to seek Yahweh of hosts in Jerusalem,––and to pacify the face of Yahweh.
CLV(i) 22 And many peoples and staunch nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to beseech the face of Yahweh."
BBE(i) 22 And great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord.
MKJV(i) 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of Hosts in Jerusalem and to seek the favor of the face of Jehovah.
LITV(i) 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to seek the favor of the face of Jehovah.
ECB(i) 22 Yes, many people and mighty goyim come to seek Yah Veh Sabaoth in Yeru Shalem and to stroke the face of Yah Veh.
ACV(i) 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of LORD.
WEB(i) 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek Yahweh of Armies in Jerusalem, and to entreat the favor of Yahweh.”
NHEB(i) 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of the LORD."
AKJV(i) 22 Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
KJ2000(i) 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
UKJV(i) 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
EJ2000(i) 22 And many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of the hosts in Jerusalem and to pray before the LORD.
CAB(i) 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain the favor of the Lord.
LXX2012(i) 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain favor of the Lord.
NSB(i) 22 »Yes, many peoples and strong nations will come to seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, and to request the favor of Jehovah.«
ISV(i) 22 Many people and powerful nations will come to inquire of the LORD of the Heavenly Armies in Jerusalem, and to pray in the presence of the LORD.”’”
LEB(i) 22 And many peoples and powerful* nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of* Yahweh.'
BSB(i) 22 And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.”
MSB(i) 22 And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.”
MLV(i) 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of Jehovah.
VIN(i) 22 And many peoples and powerful nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreat ⌊the favor of⌋ Yahweh.'
Luther1545(i) 22 Also werden viel Völker und die Heiden mit Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN.
Luther1912(i) 22 Also werden viele Völker und die Heiden in Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN.
ELB1871(i) 22 Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um Jehova der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und Jehova anzuflehen.
ELB1905(i) 22 Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um Jahwe der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und Jahwe anzuflehen.
DSV(i) 22 Alzo zullen vele volken, en machtige heidenen komen, om den HEERE der heirscharen te Jeruzalem te zoeken, en om het aangezicht des HEEREN te smeken.
DarbyFR(i) 22 Moi aussi, j'irai. Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l'Éternel.
Martin(i) 22 Ainsi plusieurs peuples, et de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Eternel.
Segond(i) 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'Eternel des armées à Jérusalem et implorer l'Eternel.
SE(i) 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar al SEÑOR de los ejércitos en Jerusalén, y a orar a la faz del SEÑOR.
ReinaValera(i) 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones á buscar á Jehová de los ejércitos en Jerusalem, y á implorar el favor de Jehová.
JBS(i) 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar al SEÑOR de los ejércitos en Jerusalén, y a orar a la faz del SEÑOR.
Albanian(i) 22 Po, shumë popuj dhe kombe të fuqishëm do të vijnë të kërkojnë Zotin e ushtrive në Jeruzalem dhe t'i përgjërohen fytyrës së Zotit".
RST(i) 22 И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа.
Arabic(i) 22 فتاتي شعوب كثيرة وامم قوية ليطلبوا رب الجنود في اورشليم وليترضوا وجه الرب
Bulgarian(i) 22 И ще дойдат много племена и силни народи да потърсят ГОСПОДА на Войнствата в Ерусалим и да се помолят пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 22 I doći će mnogi puk i moćni će narodi tražiti Jahvu nad Vojskama u Jeruzalemu i moliti lice Jahvino.
BKR(i) 22 A tak přijdou lidé mnozí a národové nesčíslní, aby hledali Hospodina zástupů v Jeruzalémě, a kořili se tváři Hospodinově.
Danish(i) 22 Og mange Folkeslag og mægtige Folkefærd skulle komme for at søge den HERRE Zebaoth i Jerusalem og bede ydmygelig for HERRENS Ansigt.
CUV(i) 22 必 有 列 邦 的 人 和 強 國 的 民 來 到 耶 路 撒 冷 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 , 懇 求 耶 和 華 的 恩 。
CUVS(i) 22 必 冇 列 邦 的 人 和 强 国 的 民 来 到 耶 路 撒 冷 寻 求 万 军 之 耶 和 华 , 恳 求 耶 和 华 的 恩 。
Esperanto(i) 22 Kaj venos multaj popoloj kaj potencaj nacioj, por sercxi la Eternulon Cebaot en Jerusalem kaj por pregxi antaux la Eternulo.
Finnish(i) 22 Niin tulee paljo kansaa ja pakanat tulevat joukoin, etsimään Herraa Zebaotia Jerusalemiin, ja rukoilemaan Herran kasvojen eteen.
FinnishPR(i) 22 Ja monet kansat, väkevät pakanakansat, tulevat Jerusalemiin etsimään Herraa Sebaotia, etsimään Herran mielisuosiota.
Haitian(i) 22 Anpil moun ap soti nan gran peyi, y'ap vini lavil Jerizalèm pou yo adore Seyè ki gen tout pouvwa a. Y'ap vin lapriyè nan pye l' pou mande l' benediksyon.
Hungarian(i) 22 És eljõnek sok népek és erõs nemzetek Jeruzsálembe a Seregek Urának keresésére, és az Úr orczájának engesztelésére.
Indonesian(i) 22 Lalu banyak orang dan banyak bangsa yang kuat akan datang ke Yerusalem untuk menyembah Aku TUHAN Yang Mahakuasa dan memohon berkat-Ku.
Italian(i) 22 E gran popoli, e possenti nazioni, verranno, per cercare il Signor degli eserciti, in Gerusalemme, e per far supplicazione al Signore.
ItalianRiveduta(i) 22 E molti popoli e delle nazioni potenti verranno a cercare l’Eterno degli eserciti a Gerusalemme, e a implorare il favore dell’Eterno.
Korean(i) 22 많은 백성과 강대한 나라들이 예루살렘으로 와서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하리라
Lithuanian(i) 22 Daug tautų ir giminių ateis Jeruzalėn ieškoti kareivijų Viešpaties ir melstis Viešpačiui’.
PBG(i) 22 A tak wiele ludu i narodów niezliczonych przyjdzie szukać Pana zastępów w Jeruzalemie, i błagać oblicze Pańskie.
Portuguese(i) 22 Assim virão muitos povos, e poderosas nações, buscar em Jerusalém o Senhor dos exércitos, e suplicar a bênção do Senhor.
Norwegian(i) 22 Og mange folkeslag og tallrike hedningefolk skal komme for å søke Herren, hærskarenes Gud, i Jerusalem og for å bønnfalle Herren.
Romanian(i) 22 Şi multe popoare şi multe neamuri vor veni astfel să caute pe Domnul oştirilor la Ierusalim, şi să se roage Domnului.``
Ukrainian(i) 22 І поприходять численні народи та сильні люди шукати Господа Саваота в Єрусалимі, і благати Господа.