Titus 2:4-10

ABP_Strongs(i)
  4 G2443 That G4994 [3are to be of a sound mind G3588 1the G3501 2young women], G5362 to be ones loving their husbands, G1510.1   G5388 ones fond of children,
  5 G4998 discreet, G53 pure, G3626 housekeepers, G18 good, G5293 ones being submitted G3588 to their G2398 own G435 husbands, G2443 that G3361 [5not G3588 1the G3056 2word G3588   G2316 3of God G987 4should] be blasphemed.
  6 G3588 The G3501 younger men G5615 likewise G3870 enjoin G4993 to be of a sound mind.
  7 G4012 In G3956 all things G4572 [2yourself G3930 1making] G5179 a model G2570 of good G2041 works, G1722 in G3588   G1319 teaching, G90 integrity, G4587 seriousness, G861 incorruptibility,
  8 G3056 [2word G5199 1sound], G176 not open to condemnation, G2443 that G3588 the one G1537 at G1727 opposite G1788 should be ashamed, G3367 [2nothing G2192 1having G4012 5concerning G1473 6us G3004 4to say G5337 3heedless].
  9 G1401 Bondmen G2398 [2to their own G1203 3masters G5293 1 are to be submitted], G1722 in G3956 everything G2101 to be well-pleasing, G1510.1   G3361 not G483 disputing,
  10 G3361 not G3557 pilfering, G235 but G4102 [4belief G3956 2all G1731 1demonstrating G18 3good], G2443 that G3588 the G1319 teaching G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1of God] G2885 should be adorned G1722 in G3956 all things .
ABP_GRK(i)
  4 G2443 ίνα G4994 σωφρονίζωσι G3588 τας G3501 νέας G5362 φιλάνδρους είναι G1510.1   G5388 φιλοτέκνους
  5 G4998 σώφρονας G53 αγνάς G3626 οικουρούς G18 αγαθάς G5293 υποτασσομένας G3588 τοις G2398 ιδίοις G435 ανδράσιν G2443 ίνα G3361 μη G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G987 βλασφημήται
  6 G3588 τους G3501 νεωτέρους G5615 ωσαύτως G3870 παρακάλει G4993 σωφρονείν
  7 G4012 περί G3956 πάντα G4572 σεαυτόν G3930 παρεχόμενος G5179 τύπον G2570 καλών G2041 έργων G1722 εν G3588 τη G1319 διδασκαλία G90 αδιαφθορίαν G4587 σεμνότητα G861 αφθαρσίαν
  8 G3056 λόγον G5199 υγιή G176 ακατάγνωστον G2443 ίνα G3588 ο G1537 εξ G1727 εναντίας G1788 εντραπή G3367 μηδέν G2192 έχων G4012 περί G1473 ημών G3004 λέγειν G5337 φαύλον
  9 G1401 δούλους G2398 ιδίοις G1203 δεσπόταις G5293 υποτάσσεσθαι G1722 εν G3956 πάσιν G2101 ευαρέστους είναι G1510.1   G3361 μη G483 αντιλέγοντας
  10 G3361 μη G3557 νοσφιζομένους G235 αλλά G4102 πίστιν G3956 πάσαν G1731 ενδεικνυμένους G18 αγαθήν G2443 ίνα G3588 την G1319 διδασκαλίαν G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού G2885 κοσμώσιν G1722 εν G3956 πάσιν
Stephanus(i) 4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνους 5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται 6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι υμων λεγειν φαυλον 9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας 10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος υμων θεου κοσμωσιν εν πασιν
LXX_WH(i)
    4 G2443 CONJ ινα G4994 [G5725] V-PAS-3P σωφρονιζωσιν G3588 T-APF τας G3501 A-APF νεας G5362 N-APF φιλανδρους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5388 A-APF φιλοτεκνους
    5 G4998 A-APF σωφρονας G53 A-APF αγνας G3626 A-APF οικουργους G18 A-APF αγαθας G5293 [G5746] V-PPP-APF υποτασσομενας G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G987 [G5747] V-PPS-3S βλασφημηται
    6 G3588 T-APM τους G3501 A-APM-C νεωτερους G5615 ADV ωσαυτως G3870 [G5720] V-PAM-2S παρακαλει G4993 [G5721] V-PAN σωφρονειν
    7 G4012 PREP περι G3956 A-APN παντα G4572 F-2ASM σεαυτον G3930 [G5734] V-PMP-NSM παρεχομενος G5179 N-ASM τυπον G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G90 N-ASF αφθοριαν G4587 N-ASF σεμνοτητα
    8 G3056 N-ASM λογον G5199 A-ASM υγιη G176 A-ASM ακαταγνωστον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1788 [G5652] V-2APS-3S εντραπη G3367 A-ASN μηδεν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G5337 A-ASN φαυλον
    9 G1401 N-APM δουλους G2398 A-DPM ιδιοις G1203 N-DPM δεσποταις G5293 [G5733] V-PMN υποτασσεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2101 A-APM ευαρεστους G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3361 PRT-N μη G483 [G5723] V-PAP-APM αντιλεγοντας
    10 G3361 PRT-N μη G3557 [G5734] V-PMP-APM νοσφιζομενους G235 CONJ αλλα G3956 A-ASF πασαν G4102 N-ASF πιστιν G1731 [G5734] V-PMP-APM ενδεικνυμενους G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G1319 N-ASF διδασκαλιαν G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου G2885 [G5725] V-PAS-3P κοσμωσιν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
Tischendorf(i)
  4 G2443 CONJ ἵνα G4994 V-PAS-3P σωφρονίζωσιν G3588 T-APF τὰς G3501 A-APF νέας G5362 N-APF φιλάνδρους G1510 V-PAN εἶναι, G5388 A-APF φιλοτέκνους,
  5 G4998 A-APF σώφρονας, G53 A-APF ἁγνάς, G3626 A-APF οἰκουργούς G18 A-APF ἀγαθάς, G5293 V-PPP-APF ὑποτασσομένας G3588 T-DPM τοῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G435 N-DPM ἀνδράσιν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G987 V-PPS-3S βλασφημῆται.
  6 G3588 T-APM Τοὺς G3501 A-APM-C νεωτέρους G5615 ADV ὡσαύτως G3870 V-PAM-2S παρακάλει G4993 V-PAN σωφρονεῖν
  7 G4012 PREP περὶ G3956 A-APN πάντα, G4572 F-2ASM σεαυτὸν G3930 V-PMP-NSM παρεχόμενος G5179 N-ASM τύπον G2570 A-GPN καλῶν G2041 N-GPN ἔργων, G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ G90 N-ASF ἀφθορίαν, G4587 N-ASF σεμνότητα,
  8 G3056 N-ASM λόγον G5199 A-ASM ὑγιῆ G176 A-ASM ἀκατάγνωστον, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G1727 A-GSF ἐναντίας G1788 V-2APS-3S ἐντραπῇ G3367 A-ASN-N μηδὲν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3004 V-PAN λέγειν G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G5337 A-ASN φαῦλον.
  9 G1401 N-APM Δούλους G2398 A-DPM ἰδίοις G1203 N-DPM δεσπόταις G5293 V-PMN ὑποτάσσεσθαι G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν, G2101 A-APM εὐαρέστους G1510 V-PAN εἶναι, G3361 PRT-N μὴ G483 V-PAP-APM ἀντιλέγοντας,
  10 G3361 PRT-N μὴ G3557 V-PMP-APM νοσφιζομένους, G235 CONJ ἀλλὰ G3956 A-ASF πᾶσαν G4102 N-ASF πίστιν G1731 V-PMP-APM ἐνδεικνυμένους G18 A-ASF ἀγαθήν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASF τὴν G1319 N-ASF διδασκαλίαν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ G2885 V-PAS-3P κοσμῶσιν G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν.
Tregelles(i) 4 ἵνα σωφρονίζουσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν, 7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9
Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
TR(i)
  4 G2443 CONJ ινα G4994 (G5725) V-PAS-3P σωφρονιζωσιν G3588 T-APF τας G3501 A-APF νεας G5362 N-APF φιλανδρους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5388 A-APF φιλοτεκνους
  5 G4998 A-APF σωφρονας G53 A-APF αγνας G3626 A-APF οικουρους G18 A-APF αγαθας G5293 (G5746) V-PPP-APF υποτασσομενας G3588 T-DPM τοις G2398 A-DPM ιδιοις G435 N-DPM ανδρασιν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G987 (G5747) V-PPS-3S βλασφημηται
  6 G3588 T-APM τους G3501 A-APM-C νεωτερους G5615 ADV ωσαυτως G3870 (G5720) V-PAM-2S παρακαλει G4993 (G5721) V-PAN σωφρονειν
  7 G4012 PREP περι G3956 A-APN παντα G4572 F-2ASM σεαυτον G3930 (G5734) V-PMP-NSM παρεχομενος G5179 N-ASM τυπον G2570 A-GPN καλων G2041 N-GPN εργων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G90 N-ASF αδιαφθοριαν G4587 N-ASF σεμνοτητα G861 N-ASF αφθαρσιαν
  8 G3056 N-ASM λογον G5199 A-ASM υγιη G176 A-ASM ακαταγνωστον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1788 (G5652) V-2APS-3S εντραπη G3367 A-ASN μηδεν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G5337 A-ASN φαυλον
  9 G1401 N-APM δουλους G2398 A-DPM ιδιοις G1203 N-DPM δεσποταις G5293 (G5733) V-PMN υποτασσεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G2101 A-APM ευαρεστους G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3361 PRT-N μη G483 (G5723) V-PAP-APM αντιλεγοντας
  10 G3361 PRT-N μη G3557 (G5734) V-PMP-APM νοσφιζομενους G235 CONJ αλλα G4102 N-ASF πιστιν G3956 A-ASF πασαν G1731 (G5734) V-PMP-APM ενδεικνυμενους G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G1319 N-ASF διδασκαλιαν G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G5216 P-2GP υμων G2316 N-GSM θεου G2885 (G5725) V-PAS-3P κοσμωσιν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν
Nestle(i) 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν 7 περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
RP(i)
   4 G2443CONJιναG4994 [G5725]V-PAS-3PσωφρονιζωσινG3588T-APFταvG3501A-APFνεαvG5362A-APFφιλανδρουvG1510 [G5721]V-PANειναιG5388A-APFφιλοτεκνουv
   5 G4998A-APFσωφροναvG53A-APFαγναvG3626A-APFοικουρουvG18A-APFαγαθαvG5293 [G5746]V-PPP-APFυποτασσομεναvG3588T-DPMτοιvG2398A-DPMιδιοιvG435N-DPMανδρασινG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG987 [G5747]V-PPS-3Sβλασφημηται
   6 G3588T-APMτουvG3501A-APM-CνεωτερουvG5615ADVωσαυτωvG3870 [G5720]V-PAM-2SπαρακαλειG4993 [G5721]V-PANσωφρονειν
   7 G4012PREPπεριG3956A-APNπανταG4572F-2ASMσεαυτονG3930 [G5734]V-PMP-NSMπαρεχομενοvG5179N-ASMτυπονG2570A-GPNκαλωνG2041N-GPNεργωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλιαG90N-ASFαδιαφθοριανG4587N-ASFσεμνοτηταG861N-ASFαφθαρσιαν
   8 G3056N-ASMλογονG5199A-ASMυγιηG176A-ASMακαταγνωστονG2443CONJιναG3588T-NSMοG1537PREPεξG1727A-GSFεναντιαvG1788 [G5652]V-2APS-3SεντραπηG3367A-ASN-NμηδενG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4012PREPπεριG1473P-1GPημωνG3004 [G5721]V-PANλεγεινG5337A-ASNφαυλον
   9 G1401N-APMδουλουvG2398A-DPMιδιοιvG1203N-DPMδεσποταιvG5293 [G5733]V-PMNυποτασσεσθαιG1722PREPενG3956A-DPNπασινG2101A-APMευαρεστουvG1510 [G5721]V-PANειναιG3361PRT-NμηG483 [G5723]V-PAP-APMαντιλεγονταv
   10 G3361PRT-NμηG3557 [G5734]V-PMP-APMνοσφιζομενουvG235CONJαλλαG4102N-ASFπιστινG3956A-ASFπασανG1731 [G5734]V-PMP-APMενδεικνυμενουvG18A-ASFαγαθηνG2443CONJιναG3588T-ASFτηνG1319N-ASFδιδασκαλιανG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεουG2885 [G5725]V-PAS-3PκοσμωσινG1722PREPενG3956A-DPNπασιν
SBLGNT(i) 4 ἵνα ⸀σωφρονίζωσι τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, ⸀οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν· 7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ⸀ἀφθορίαν, ⸀σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων ⸂λέγειν περὶ ἡμῶν⸃ φαῦλον. 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
f35(i) 4 ινα σωφρονιζωσιν τας νεας φιλανδρους ειναι φιλοτεκνουv 5 σωφρονας αγνας οικουρους αγαθας υποτασσομενας τοις ιδιοις ανδρασιν ινα μη ο λογος του θεου βλασφημηται 6 τους νεωτερους ωσαυτως παρακαλει σωφρονειν 7 περι παντα σεαυτον παρεχομενος τυπον καλων εργων εν τη διδασκαλια αδιαφθοριαν σεμνοτητα αφθαρσιαν 8 λογον υγιη ακαταγνωστον ινα ο εξ εναντιας εντραπη μηδεν εχων περι ημων λεγειν φαυλον 9 δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγονταv 10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν
IGNT(i)
  4 G2443 ινα That G4994 (G5725) σωφρονιζωσιν They May School G3588 τας The G3501 νεας Young "women" G5362 φιλανδρους Lovers Of "their" Husbands G1511 (G5750) ειναι To Be, G5388 φιλοτεκνους Lovers Of "their" Children,
  5 G4998 σωφρονας Discreet, G53 αγνας Chaste, G3626 οικουρους Keepers At Home, G18 αγαθας Good, G5293 (G5746) υποτασσομενας Subject G3588 τοις   G2398 ιδιοις To Their Own G435 ανδρασιν Husbands, G2443 ινα That G3361 μη Not G3588 ο The G3056 λογος   G3588 του Word G2316 θεου Of God G987 (G5747) βλασφημηται May Be Evil Spoken Of.
  6 G3588 τους The G3501 νεωτερους Younger G5615 ωσαυτως "men" In Like Manner G3870 (G5720) παρακαλει Exhort G4993 (G5721) σωφρονειν To Be Discreet;
  7 G4012 περι In G3956 παντα All Things G4572 σεαυτον Thyself G3930 (G5734) παρεχομενος Holding Forth G5179 τυπον A Pattern G2570 καλων Of Good G2041 εργων Works; G1722 εν   G3588 τη In G1319 διδασκαλια Teaching G90 αδιαφθοριαν Uncorruptness, G4587 σεμνοτητα Gravity, G861 αφθαρσιαν Incorruption,
  8 G3056 λογον Speech G5199 υγιη Sound, G176 ακαταγνωστον Not To Be Condemned; G2443 ινα That G3588 ο   G1537 εξ   G1727 εναντιας He Who Is Opposed G1788 (G5652) εντραπη May Be Ashamed, G3367 μηδεν Nothing G2192 (G5723) εχων Having G4012 περι Concerning G5216 υμων You G3004 (G5721) λεγειν To Say G5337 φαυλον Evil.
  9 G1401 δουλους Bondmen G2398 ιδιοις To Their Own G1203 δεσποταις Masters G5293 (G5733) υποτασσεσθαι To Be Subject, G1722 εν In G3956 πασιν Everything G2101 ευαρεστους Well Pleasing G1511 (G5750) ειναι To Be, G3361 μη Not G483 (G5723) αντιλεγοντας Contradicting
  10 G3361 μη Not G3557 (G5734) νοσφιζομενους Purloining, G235 αλλα But G4102 πιστιν Fidelity G3956 πασαν All G1731 (G5734) ενδεικνυμενους Shewing G18 αγαθην Good, G2443 ινα That G3588 την The G1319 διδασκαλιαν   G3588 του Teaching G4990 σωτηρος Saviour G5216 υμων Of Your G2316 θεου God G2885 (G5725) κοσμωσιν They May Adorn G1722 εν In G3956 πασιν All Things.
ACVI(i)
   4 G2443 CONJ ινα So That G4994 V-PAS-3P σωφρονιζωσιν They May Admonish To Be Sensible G3588 T-APF τας Thas G3501 A-APF νεας Young G1511 V-PXN ειναι To Be G5362 N-APF φιλανδρους Man-loving G5388 A-APF φιλοτεκνους Children-loving
   5 G4998 A-APF σωφρονας Serious-minded G53 A-APF αγνας Pure G3626 A-APF οικουρους Homemaking G18 A-APF αγαθας Good G5293 V-PPP-APF υποτασσομενας Submissive G2398 A-DPM ιδιοις To Own G3588 T-DPM τοις Thos G435 N-DPM ανδρασιν Men G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3361 PRT-N μη Not G987 V-PPS-3S βλασφημηται May Be Blasphemed
   6 G5615 ADV ωσαυτως Likewise G3870 V-PAM-2S παρακαλει Exhort G3588 T-APM τους Thos G3501 A-APM-C νεωτερους Younger G4993 V-PAN σωφρονειν To Be Sober Minded
   7 G4012 PREP περι Concerning G3956 A-APN παντα All G3930 V-PMP-NSM παρεχομενος Presenting G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G5179 N-ASM τυπον Pattern G2570 A-GPN καλων Of Good G2041 N-GPN εργων Works G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Doctrine G90 N-ASF αδιαφθοριαν Incorruption G4587 N-ASF σεμνοτητα Dignity G861 N-ASF αφθαρσιαν Incorruptibility
   8 G5199 A-ASM υγιη Sound G3056 N-ASM λογον Speech G176 A-ASM ακαταγνωστον Irreproachable G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G1537 PREP εξ Of G1727 A-GSF εναντιας Opposite G1788 V-2APS-3S εντραπη May Be Ashamed G2192 V-PAP-NSM εχων Having G3367 A-ASN μηδεν Nothing G5337 A-ASN φαυλον Bad G3004 V-PAN λεγειν To Say G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us
   9 G1401 N-APM δουλους Bondmen G5293 V-PMN υποτασσεσθαι To Be Obedient G2398 A-DPM ιδιοις To Own G1203 N-DPM δεσποταις Masters G1511 V-PXN ειναι To Be G2101 A-APM ευαρεστους Well-pleasing G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G3361 PRT-N μη Not G483 V-PAP-APM αντιλεγοντας Speaking Contrary
   10 G3361 PRT-N μη Not G3557 V-PMP-APM νοσφιζομενους Pilfering G235 CONJ αλλα But G1731 V-PMP-APM ενδεικνυμενους Demonstrating G3956 A-ASF πασαν All G18 A-ASF αγαθην Good G4102 N-ASF πιστιν Fidelity G2443 CONJ ινα So That G2885 V-PAS-3P κοσμωσιν They May Adorn G3588 T-ASF την Tha G1319 N-ASF διδασκαλιαν Doctrine G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
new(i)
  4 G2443 That G4994 0 they may teach G3501 the young women G1511 [G5750] to be G4994 [G5725] sober minded, G5362 to be ones fond of their husbands, G5388 to be ones fond of their children,
  5 G4998 To be discreet, G53 pure, G3626 keepers at home, G18 good, G5293 [G5746] obedient G2398 to their own G435 husbands, G3363 0 that G3056 the word G2316 of God G987 0 be G3363 not G987 [G5747] blasphemed.
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 [G5720] exhort G4993 [G5721] to be of sound mind.
  7 G4012 In G3956 all things G3930 [G5734] furnishing G4572 thyself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works: G1722 in G1319 teaching G90 showing integrity, G4587 gravity, G861 incorruptibility,
  8 G5199 Sound G3056 speech G176 that is faultless; G2443 that G1537 he that is of G1727 the contrary part G1788 [G5652] may be ashamed, G2192 [G5723] having G3367 0 no G5337 heedless G3367 thing G3004 [G5721] to say G4012 concerning G5216 you.
  9 G1401 Exhort slaves G5293 [G5733] to be obedient G2398 to their own G1203 masters, G1511 [G5750] and to G2101 to be well-pleasing G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 [G5723] disputing;
  10 G3361 Not G3557 [G5734] pilfering, G235 but G1731 [G5734] showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2443 that G2885 [G5725] they may adorn G1319 the teaching G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
Vulgate(i) 4 ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant 5 prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei 6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint 7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem 8 verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis 9 servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
Clementine_Vulgate(i) 4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, 5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei. 6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. 7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate, 8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. 9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
Wycliffe(i) 4 Moneste thou yonge wymmen, that thei loue here hosebondis, that thei loue her children; 5 and that thei be prudent, chast, sobre, hauynge cure of the hous, benygne, suget to her hosebondis, that the word of God be not blasfemyd. 6 Also moneste thou yonge men, that thei be sobre. 7 In alle thingis yyue thi silf ensaumple of good werkis, in teching, in hoolnesse, in sadnesse. 8 An hoolsum word, and vnrepreuable; that he that is of the contrarie side, be aschamed, hauynge noon yuel thing to seie of you. 9 Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge, 10 but in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour.
Tyndale(i) 4 to make the younge wemen sobremynded to love their husbandes to love their children 5 to be discrete chast huswyfly good and obediet vnto their awne husbandes that the worde of god be not evyll spoken of. 6 Yonge men lykwyse exhorte that they be sobre mynded. 7 Above all thynges shewe thy silfe an insample of good workes with uncorrupt doctryne with honestie and with the wholsome 8 worde which cannot be rebuked that he which withstondeth maye be a shamed havynge no thinge in you yt he maye disprayse. 9 The servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne 10 nether be pickers but that they shewe all good faythfulnes that they maye do worshippe to ye doctryne of oure saveoure God in all thynges.
Coverdale(i) 4 that they enfourme the yonge wemen to be sober mynded, to loue their hussbandes, to loue their childre, 5 to be discrete, chaste, husswyfly, good, obedient vnto their awne hussbandes, that the worde of God be not euell spoken of. 6 Exhorte the yonge men likewyse, that they be sober mynded. 7 Aboue all thinge shewe thy selfe an ensample off good workes, with vncorrupte doctryne, with honestye, with the wholsome 8 worde which can not be rebuked: that he which withstodeth maye be ashamed, hauynge nothinge in you that he maye disprayse. 9 Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne, 10 nether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure.
MSTC(i) 4 to make the young women soberminded, to love their husbands, to love their children, 5 to be of discreet, chaste, housewifely, good, and obedient unto their own husbands, that the word of God be not evil spoken of. 6 Young men likewise exhort that they be sober minded. 7 Above all things, show thyself an example of good works with uncorrupt doctrine, with honesty, 8 and with the wholesome word which cannot be rebuked, that he which withstandeth may be ashamed, having no thing in you that he may dispraise. 9 The servants exhort to be obedient unto their own masters, and to please in all things, not answering again, 10 neither be pickers, but that they show all good faithfulness, that they may do worship to the doctrine of God our saviour in all things.
Matthew(i) 4 to make the yong women sobre mynded, to loue theyr husbandes, to loue their chyldren, 5 to be dyscret, chast, huswyfly, good & obedyent vnto theyr owne husbandes, that the word of God be not euyl spoken of. 6 Young men lykewyse exhort that they be sobre mynded. 7 Aboue all thynges shewe thy selfe an ensample of good workes wyth vncorrupt doctryne wyth honesty, 8 and wyth the wholesom worde, which cannot be rebuked, that he which wythstandeth, maye be ashamed, hauyng nothynge in you that he maye disprayse. 9 The seruauntes exhort to be obedient vnto theyr owne maysters, and to please in al thynges, not aunswerynge agayne, 10 neyther be pyckers, but that they shewe all good faythfulnes, that they maye do worshyp to the doctryne of oure sauyoure God in all thynges.
Great(i) 4 to make the younge wemen sobre mynded, to loue theyr husbandes, to loue their chyldren, 5 to be discrete, chast, huswyfly good, obedient vnto their husbandes, that the worde of God be not euyll spoken of. 6 Yonge men lykewyse exhorte, that they be sobre mynded. 7 In all thinges shewe thy selfe an ensample of good worckes in the doctryne, with honestie, grauytie, & with the wholsome 8 worde which cannot be rebuked: that he which withstandeth, maye be ashamed, hauinge no euell thynge to saye of you. 9 Exhort seruauntes, to be obedient vnto their awne masters, & to please them in all thinges, not answering agayne, 10 nether to be pickers, but that they shewe all good faythfulnes, that they maye do worshippe to the doctrine of God oure saueoure in all thynges.
Geneva(i) 4 That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbands, that they loue their children, 5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good and subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of. 6 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded. 7 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie, 8 And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of. 9 Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again, 10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
Bishops(i) 4 To make the young women sober mynded, to loue their husbandes, to loue their chyldren 5 (To be) discrete, chaste, house kepers, good, obedient vnto their owne husbandes, that the worde of God be not blasphemed 6 Young men lykewyse exhort, to be sober mynded 7 In all thynges shewyng thy selfe a paterne of good workes, in the doctrine, vncorruptnesse, grauitie, integritie 8 Wholsome worde, vnrebukeable, that he which withstandeth, may be ashamed, hauyng no euyll thyng to say of you 9 [Exhort] seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne 10 Neither pickers, but shewing all good faythfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all thynges
DouayRheims(i) 4 That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. 5 To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. 6 Young men, in like manner, exhort that they be sober. 7 In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, 8 The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. 9 Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: 10 Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
KJV(i) 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
KJV_Cambridge(i) 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
KJV_Strongs(i)
  4 G2443 That G4994 they may teach G3501 the young women G1511 to be [G5750]   G4994 sober [G5725]   G5362 , to love their husbands G5388 , to love their children,
  5 G4998 To be discreet G53 , chaste G3626 , keepers at home G18 , good G5293 , obedient [G5746]   G2398 to their own G435 husbands G3363 , that G3056 the word G2316 of God G987 be G3363 not G987 blasphemed [G5747]  .
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 exhort [G5720]   G4993 to be sober minded [G5721]  .
  7 G4012 In G3956 all things G3930 shewing [G5734]   G4572 thyself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works G1722 : in G1319 doctrine G90 shewing uncorruptness G4587 , gravity G861 , sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech G176 , that cannot be condemned G2443 ; that G1537 he that is of G1727 the contrary part G1788 may be ashamed [G5652]   G2192 , having [G5723]   G3367 no G5337 evil G3367 thing G3004 to say [G5721]   G4012 of G5216 you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be obedient [G5733]   G2398 unto their own G1203 masters G1511 , and to [G5750]   G2101 please them well G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 answering again [G5723]  ;
  10 G3361 Not G3557 purloining [G5734]   G235 , but G1731 shewing [G5734]   G3956 all G18 good G4102 fidelity G2443 ; that G2885 they may adorn [G5725]   G1319 the doctrine G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
Mace(i) 4 but to lectures on virtue, that they may teach the young women prudence, to love their husbands, 5 to love their children, to be discreet, chaste, good oeconimists, beneficent, submissive to their husbands, 6 that the word of God may not be blasphemed. the young men likewise exhort to be modest. 7 In all things show yourself a pattern of virtue: in teaching shewing uncorruptness, 8 gravity; let your doctrine be sound and inoffensive, that your opponents may be ashamed, and have nothing that is ill to say of us. 9 Exhort servants to be obedient to their masters, to be 10 entirely obsequious without grumbling. not to pilfer, but to show the strictest fidelity; that they may do honour to the doctrine of God our saviour in all things.
Whiston(i) 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 [To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober-minded. 7 In all things shewing thy self a pattern of good works: in doctrine, gravity, sincerity, 8 Sound Speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part, may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Ye servants be obedient unto your own masters, please them well in all things; not answering again, 10 Neither purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Wesley(i) 4 That they instruct the young women to be wise, to love their husbands, 5 to love their chidren, Discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The young men likewise exhort to be discreet, In all things shewing thyself a pattern of good works, 7 in doctrine, uncorruptness, seriousness, Sound speech that cannot be reproved; 8 that he who is on the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, to please them in all things, 10 not answering again, Not stealing, but shewing all good fidelity, that they may in all things adorn the gospel of God our Saviour.
Worsley(i) 4 that they may instruct the young women to be temperate, to love their husbands, to love their children, to be prudent, 5 chaste, keepers at home, good, submissive to their husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 Exhort the young men in like manner to be temperate: 7 in all things shewing thyself a pattern of good works, with uncorruptness in teaching, gravity, sound doctrine that cannot be condemned; 8 that he who opposeth it may be ashamed, having no evil to say of you. 9 Exhort servants to submit to their masters, to be obsequious in all things, 10 not answering frowardly, not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Haweis(i) 4 that they instruct the young women to be discreet, to love their husbands, to love their children, 5 to be sober, domestic, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not ill reported of. 6 The younger men in like manner exhort to be sober minded. 7 In all things approving thyself as a pattern of good works: in thy teaching, shewing integrity, gravity, incorruptibility, 8 sound discourse, incapable of confutation; that he who is in opposition may be confounded, having nothing faulty to say of you. 9 Let servants be subject to their own masters, in all things to be agreeable to them; not contradicting; 10 not embezzling their property, but demonstrating all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Thomson(i) 4 teach the young women to be discreet, to love their husbands, to love their children, 5 to be modest, chaste, attentive to domestic affairs, good, submissive to their husbands; that the word of God may not be ill spoken of. 6 In like manner exhort young men to be sober minded, 7 shewing thyself in all things a pattern of good works; in thy doctrine displaying integrity, gravity, incorruptness, 8 sound discourse which cannot be condemned, that he who is of an opposite party may be ashamed, having nothing bad to say of you. 9 Exhort servants to be obedient to their masters; to be in all things studious to please; not answering again, 10 not embezzling, but shewing all good fidelity, that they may in all things adorn the doctrine of our saviour God.
Webster(i) 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober-minded. 7 In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning you. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Webster_Strongs(i)
  4 G2443 That G4994 0 they may teach G3501 the young women G1511 [G5750] to be G4994 [G5725] sober minded G5362 , to love their husbands G5388 , to love their children,
  5 G4998 To be discreet G53 , chaste G3626 , keepers at home G18 , good G5293 [G5746] , obedient G2398 to their own G435 husbands G3363 0 , that G3056 the word G2316 of God G987 0 be G3363 not G987 [G5747] blasphemed.
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 [G5720] exhort G4993 [G5721] to be sober minded.
  7 G4012 In G3956 all things G3930 [G5734] showing G4572 thyself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works G1722 : in G1319 doctrine G90 showing integrity G4587 , gravity G861 , sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech G176 , that cannot be condemned G2443 ; that G1537 he that is of G1727 the contrary part G1788 [G5652] may be ashamed G2192 [G5723] , having G3367 0 no G5337 evil G3367 thing G3004 [G5721] to say G4012 concerning G5216 you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 [G5733] to be obedient G2398 to their own G1203 masters G1511 [G5750] , and to G2101 please them well G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 [G5723] answering again;
  10 G3361 Not G3557 [G5734] pilfering G235 , but G1731 [G5734] showing G3956 all G18 good G4102 fidelity G2443 ; that G2885 [G5725] they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
Living_Oracles(i) 4 that they may persuade the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children- 5 to be calm, chaste, careful of their families, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be defamed. 6 The young men, in like manner, exhort to govern their passions. 7 In all things make yourself a pattern of good works: in teaching, show incorruptness, gravity, 8 wholesome speech which can not be condemned; that he who is on the opposite side may be ashamed, having nothing bad to say concerning you. 9 Exhort servants to be subject to their own masters, and in all things be careful to please, not answering again, 10 not secretly stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Etheridge(i) 4 making those who are young modest, to love their husbands and their children, 5 and to be chaste and holy, well mindful of their houses, and submissive to their husbands, that no man blaspheme the word of Aloha. 6 And of those who are young men, likewise, require that they be chaste. 7 But in every thing show thyself the example in all good works, and in doctrine let there be with thee sound speech 8 which is sincere and incorrupt, and which no man will despise, that he who riseth against us may be ashamed when he cannot say any thing hateful against us. 9 Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting, nor pilfering; 10 but let them show their good-trustiness [Shararhun tobo.] in every thing, that they may adorn in every thing the doctrine of Aloha our Saviour.
Murdock(i) 4 making the younger women to be modest, to love their husbands and their children, 5 to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God. 6 And likewise exhort young men to be sober. 7 And in every thing show thyself a pattern, as to all good works: and in thy teaching, let thy discourse be healthful, 8 such as is sober and uncorrupt; and let no one despise it: so that he who riseth up against us, may be ashamed, seeing he can say nothing odious against us. 9 Let servants obey their masters in every thing, and strive to please them, and not contradict, nor pilfer; 10 but let them manifest that their fidelity, in all respects, is good: so that they may adorn the doctrine of God our Life-giver, in all things.
Sawyer(i) 4 that they may instruct the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 sober, pure, fond of home, kind, subject to their husbands, that the word of God may not be blasphemed. 6 (1:5) In like manner exhort the younger to be of a sound mind, 7 presenting yourself as an example of good works in all things, in teaching [exhibiting] integrity, gravity, 8 sound argument not to be condemned, that the adversary may be ashamed, having nothing evil to say of us. 9 Let servants be subject to their masters, please them in all things, not contradicting, 10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of our Saviour God in all things.
Diaglott(i) 4 so that they may wisely influence the young women, husband-lovers to be, children-lovers, 5 prudent ones, pure ones, housekeepers, good ones, being submissive to the own husbands, that not the word of the God may be evil spoken of. 6 The younger men in like manner do thou exhort to be prudent; 7 concerning all things thyself exhibiting a pattern of good works, in the teaching incorruptness, seriousness, 8 speech sound, not to be condemned so that he from of opposition may be ashamed, nothing having concerning us to say evil. 9 Slaves, to own masters to be submissive, in all things well-pleasing to be, not contradicting; 10 not purloining, but fidelity entire showing good; so that the teaching of the saviour of us of God they may adorn in all things.
ABU(i) 4 that they may teach the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The younger men likewise exhort to be sober-minded. 7 In all things showing thyself a pattern of good works; in teaching, showing uncorruptness, gravity, 8 sound speech, that can not be condemned; that he that is of the contrary part may be put to shame, having no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to submit themselves to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, 10 not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the teaching of our Savior God in all things,
Anderson(i) 4 That they may teach the young women to be sober-minded, to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, fond of home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not reviled. 6 Exhort the young men likewise to be sober-minded, 7 in all things showing yourself an example of good works; in teaching, showing incorruptness, gravity, 8 sound speech that can not be condemned; that he that is opposed may be ashamed, seeing he has no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to be subject to their own masters, and to please them well in all things, not contradicting, 10 not stealing, but showing all good faithfulness, that they may adorn the teaching of God our Savior in all things.
Noyes(i) 4 that they may teach the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, workers at home, good, in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The younger men likewise exhort to be soberminded; 7 in all things showing thyself a pattern of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity, 8 sound speech that cannot be condemned; that he that is opposed to us may be put to shame, having no evil thing to say of us. 9 Exhort bondservants to be in subjection to their own masters, in all things to be wellpleasing to them, 10 not contradicting, not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the teaching of God our Saviour in all things.
YLT(i) 4 that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 sober, pure, keepers of their own houses, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded; 7 concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, 8 discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. 9 Servants—to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, 10 not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
JuliaSmith(i) 4 That they render the young women discreet, to be lovers of the husband, lovers of the children, 5 Of sound mind chaste, remaining at home, good subordinates to their own husbands, that the word of God be not defamed. 6 The younger men likewise beseech to be of sound mind. 7 Concerning all things hold thyself a type of good works: in doctrine, integrity, gravity, incorruptibility, 8 The word sound, not to be condemned; that he from the opposite may be changed, having nothing bad to say of you. 9 Servants to be subordinate to their own masters, to be pleasing in all things; not contradicting; 10 Not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the doctrine of the Saviour our God in all things.
Darby(i) 4 that they may admonish the young women to be attached to [their] husbands, to be attached to [their] children, 5 discreet, chaste, diligent in home work, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 The younger men in like manner exhort to be discreet: 7 in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity, 8 a sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us: 9 bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; 10 not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.
ERV(i) 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 [to be] soberminded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: 6 the younger men likewise exhort to be soberminded: 7 in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, 8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; 10 not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
ASV(i) 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 [to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: 6 the younger men likewise exhort to be sober-minded: 7 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, 8 sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; 10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
ASV_Strongs(i)
  4 G2443 that G4994 they may train G3501 the young women G1511   G4994   G5362 to love their husbands, G5388 to love their children,
  5 G4998 to be sober-minded, G53 chaste, G3626 workers at home, G18 kind, G5293 being in subjection G2398 to their own G435 husbands, G2443 that G3056 the word G2316 of God G987 be G3361 not G987 blasphemed:
  6 G3501 the younger men G5615 likewise G3870 exhort G4993 to be sober-minded:
  7 G4012 in G3956 all things G3930 showing G4572 thyself G5179 an ensample G2570 of good G2041 works; G1722 in G1319 thy doctrine G90 showing uncorruptness, G861   G4587 gravity,
  8 G5199 sound G3056 speech, G176 that cannot be condemned; G2443 that G3588 he that is G1537 of G1727 the contrary part G1788 may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil thing G3004 to say G4012 of G5216 us.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be in subjection G2398 to their own G1203 masters, G1511 and to G2101 be well-pleasing G1722 to them in G3956 all G3361 things; not G483 gainsaying;
  10 G3361 not G3557 purloining, G235 but G1731 showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2443 that G2885 they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G1722 in G3956 all things.
JPS_ASV_Byz(i) 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: 6 the younger men likewise exhort to be sober-minded: 7 in all things showing thyself an ensample of good works, in thy doctrine showing uncorruptness, gravity, incorruptible, 8 sound speech, that cannot be condemned, that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things, not gainsaying, 10 not purloining, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Rotherham(i) 4 That they may constrain the young women to be, lovers of their husbands, lovers of their children, 5 soberminded, chaste, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands,––that, the word of God, be not defamed; 6 The younger men, in the same way, exhort thou to be sober–minded: 7 In all things, shewing, thyself, an ensample of noble works,––in thine instruction, uncorruptness, gravity, 8 healthful discourse that cannot be condemned, in order that, he that is of the contrary part, may relent, having nothing to say concerning us that is disparaging: 9 Servants, unto their own masters, to be submitting themselves in all things, to be, well–pleasing, not gainsaying, 10 not taking anything away, shewing, all good faith,––that, the instruction which is of our Saviour God, they may adorn in all things.
Twentieth_Century(i) 4 that they should teach what is right, so as to train the younger women to love their husbands and children, 5 and to be discreet, pure-minded, domesticated, good women, ready to submit to their husbands, in order that God's Message may not be maligned. 6 And so again with the younger men--impress upon them the need of discretion. 7 Above all, set an example of doing good. Show sincerity in your teaching, and a serious spirit; 8 let the instruction that you give be sound and above reproach, so that the enemy may be ashamed when he fails to find anything bad to say about us. 9 Urge slaves to be submissive to their owners in all circumstances, and to try their best to please them. 10 Teach them not to contradict or to pilfer, but to show such praiseworthy fidelity in everything, as to recommend the teaching about God our Savior by all that they do.
Godbey(i) 4 in order that they instruct the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be prudent, chaste, domestic, good, submissive to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed. 6 Likewise exhort the young men to be prudent: 7 concerning all things exhibiting yourself an example of good works; in teaching; purity, gravity, 8 the sound word, irrefutable, in order that the adversary may be ashamed, having nothing evil to say concerning us. 9 That servants submit to their own masters, that they be obedient in all things; not speaking back; 10 not purloining, but exhibiting all good faith, that they may adorn the teaching of God our Saviour in all things.
WNT(i) 4 They should school the young women to be affectionate to their husbands and to their children, to be sober-minded, pure in their lives, 5 industrious in their homes, kind, submissive to their husbands, so that the Christian teaching may not be exposed to reproach. 6 In the same way exhort the younger men to be discreet, 7 and above all make your own life a pattern of right conduct, having in your teaching no taint of insincerity, but a serious tone, 8 and healthy language which no one can censure, so that our opponents may feel ashamed at having nothing evil to say against us. 9 Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering, 10 but manifesting perfect fidelity and kind feeling, in order to bring honour to the teaching of our Saviour, God, in all things.
Worrell(i) 4 that they may train the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 to be sober, pure, workers at home, good, submitting themselves to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 The younger men, in like manner, exhort to be sober-minded; 7 in all things showing yourself an example of good works; in teaching, showing incorruptness, gravity, 8 sound speech not to be condemned; that he who is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say concerning us. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, 10 not keeping back anything, but showing forth all good faith; that they may adorn the teaching of our Savior God in all things.
Moffatt(i) 4 they must give good counsel, so that the young women may be trained to love their husbands and children, 5 to be mistress of themselves, chaste, domestic, kind, and submissive to their husbands — otherwise it will be a scandal to the gospel. 6 Tell the young men also to be masters of themselves at all points; 7 set them an example of good conduct; be sincere and serious in your teaching, 8 let your words be sound and such that no exception can be taken to them, so that the opposite side may be confounded by finding nothing that they can say to our discredit. 9 Tell servants to be submissive to their masters and to give them satisfaction all round, not to be refractory, 10 not to embezzle, but to prove themselves truly faithful at all points, so as to be an ornament to the doctrine of God our Saviour in all respects.
Goodspeed(i) 4 so as to train the younger women to be loving wives and mothers, 5 and to be sensible, pure-minded, domestic, kind, and submissive to their husbands, so as not to bring reproach on God's message. 6 Urge the younger men, too, to be sensible. 7 In every way set them an example of good conduct yourself. Teach with sincerity and seriousness, 8 and present a wholesome, unobjectionable message, so that your opponent may be put to shame at finding nothing bad to say about us. 9 Tell slaves always to obey their masters and try to please them, not to oppose them 10 or steal from them, but to show such perfect good faith as to do credit to the teaching about God our Savior, by everything they do.
Riverside(i) 4 that they may train the young women to be loving wives and loving mothers, 5 self-controlled, pure, home-workers, kind, submissive to their own husbands, that God's message may not be slandered. 6 Urge the younger men, in the same way, to practice self-control in everything. 7 Make yourself an example of good works, sincerity in teaching, dignified behavior 8 and wholesome talk that is above censure, that our opponents may be ashamed, having nothing evil to say about us. 9 Tell slaves to be submissive to their own masters in all things and to try to please them, not answering back, 10 not pilfering, but showing all kindly fidelity, so as to make the teaching about God our Savior seem beautiful in all respects.
MNT(i) 4 They should train the younger women to love their husbands and children, 5 to be sober-minded, chaste, workers at home, kind and submissive to their husbands, in order that God's message be not maligned. 6 The younger men exhort to be sober-minded; in every respect showing yourself an example of good works. 7 In your teaching be serious and sincere. 8 Let the instruction that you give be sound and above reproach, so that our opponents may be ashamed because they find no evil things to say about us. 9 Exhort slaves to be obedient to their own masters, and to be well-pleasing to them in every respect; 10 not to contradict nor pilfer, but to exhibit praiseworthy trustworthiness in every thing, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Lamsa(i) 4 That they may teach the young women to be modest, to love their husbands and their children, 5 To be discreet, chaste, good home keepers, obedient to their own husbands, so that no one can reproach the word of God. 6 Likewise exhort the young to be modest. 7 In every thing show yourself an example in all good works, and in your teaching let your word be sound. 8 Choose sound words that are instructive so that no man can point the finger of scorn at us, and so that he who is against us may be shamed, when he can find nothing evil to say about us. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters and to please them well in all things not contentious; 10 Not stealing but manifesting true sincerity that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
CLV(i) 4 that they may bring the young wives to a sense of their duty to be fond of their husbands, fond of their children, 5 sane, chaste, domestic, good, subject to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed." 6 The younger men, similarly, entreat to be sane as to all things, 7 tendering yourself a model of ideal acts, in teaching with uncorruptness, gravity, 8 with words sound, uncensurable, that the contrary one may be abashed, having nothing bad to say concerning us." 9 Slaves are to be subject to their own owners, to be well-pleasing in all things, not contradicting;" 10 not embezzling, but displaying all good faithfulness, that they may be adorning the teaching that is of God, our Saviour, in all things."
Williams(i) 4 so as to train the younger women to be affectionate wives and mothers, 5 to be serious, pure, home keepers, kind, and subordinate to their husbands, so as not to cause God's message to suffer reproach. 6 Keep urging the younger men to be sensible. 7 In everything you yourself continue to set them a worthy example of doing good; be sincere and serious in your teaching, 8 let your message be wholesome and unobjectionable, so that our opponent may be put to shame at having nothing evil to say about us. 9 Continue urging slaves to practice perfect submission to their masters and to give them perfect satisfaction, 10 to stop resisting them and stealing from them, but to show such perfect fidelity as to adorn, in everything they do, the teaching of God our Saviour.
BBE(i) 4 Training the younger women to have love for their husbands and children, 5 To be wise in mind, clean in heart, kind; working in their houses, living under the authority of their husbands; so that no evil may be said of the word of God. 6 To the young men give orders to be wise and serious-minded: 7 In all things see that you are an example of good works; holy in your teaching, serious in behaviour, 8 Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us. 9 Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument; 10 Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
MKJV(i) 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, that the Word of God may not be blasphemed. 6 Likewise exhort the young men to be discreet; 7 In all things having shown yourself a pattern of good works: in the doctrine, purity, sensibleness, without corruption, 8 in sound speech that cannot be condemned, that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Slaves are to be obedient to their masters, to please them well in all things, not talking against, 10 not stealing, but showing all good faith, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
LITV(i) 4 that they might train the young women to be lovers of husbands, lovers of children, 5 discreet, chaste, keepers at home, good, subject to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed, 6 the younger men in the same way exhort to be discreet; 7 having shown yourself a pattern of good works about all things in doctrine, in purity, sensibleness, incorruption, 8 in sound speech, not to be condemned; that he who is opposed may he ashamed, having nothing bad to say about you. 9 Let slaves be subject to their own masters, well-pleasing in all things, not speaking against them, 10 not stealing, but showing all good faith, that they may adorn the doctrine of our Savior God in all things.
ECB(i) 4 That the young ** be soundminded, befriending their men, befriending their children, 5 soundminded, hallowed, home guards, good, subjugate to their own men; that they not blaspheme the word of Elohim. 6 Likewise beseech the young * to be sound minded: 7 concerning all, present yourself a type of good works: in doctrine:, present: incorruption, veneration, incorruptibility, 8 faultless words; to shame whoever is of the contrary part, with no evil to word about you. **feminine; *masculine 9 Servants: subjugate to your own despotes to well-please them in all; neither contradict, 10 nor embezzel; but that they indicate all good trust, to adorn the doctrine of Elohim our Saviour in all.
AUV(i) 4 Then they can train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sensible, [morally] pure, [good] homemakers, kind [and] in subjection to their own husbands, so that God’s message will not be spoken against. 6 In the same way, you should exhort the younger men to be sensible. 7 In everything [you do], you should show that you are a [proper] example of doing good deeds. In your teaching show integrity, dignity, 8 and sound speech that cannot be condemned, so that the person who opposes [us] will have to be ashamed for not having anything bad to say about us. 9 Slaves should be in subjection to their own masters in everything. They should try hard to please them, without talking back 10 or keeping [part of their master’s] property for themselves, but proving to be completely trustworthy, so that they will make the teaching of God our Savior attractive in every way.
ACV(i) 4 so that they may admonish the young women to be sensible, to love their husbands, to love their children, 5 to be serious-minded, pure, homemakers, good, submissive to their own husbands, so that the word of God may not be blasphemed. 6 Likewise exhort the younger men to be sober-minded. 7 Concerning all things presenting thyself a pattern of good works in the doctrine: incorruption, dignity, incorruptibility, 8 sound speech, irreproachable, so that the man of opposition may be ashamed, having nothing bad to say about us. 9 Bondmen are to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things, not speaking contrary, 10 not pilfering, but demonstrating all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Common(i) 4 so they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored. 6 Likewise urge the young men to be sensible. 7 Show yourself in all respects an example of good deeds, and in your teaching show integrity, seriousness, 8 and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing bad to say about us. 9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them, 10 and not to steal, but to show that they can be fully trusted, so that in everything they will adorn the doctrine of God our Savior.
WEB(i) 4 that they may train the young wives to love their husbands, to love their children, 5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed. 6 Likewise, exhort the younger men to be sober minded. 7 In all things be showing yourself an example of good works. In your teaching, be showing integrity, seriousness, incorruptibility, 8 and soundness of speech that can’t be condemned, that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting, 10 not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
WEB_Strongs(i)
  4 G2443 that G4994 they may train G3501 the young women G1511   G4994   G5362 to love their husbands, G5388 to love their children,
  5 G4998 to be sober minded, G53 chaste, G3626 workers at home, G18 kind, G5293 being in subjection G2398 to their own G435 husbands, G2443 that G2316 God's G3056 word G3361 may not G987 be G987 blasphemed.
  6 G5615 Likewise, G3870 exhort G3501 the younger men G4993 to be sober minded;
  7 G4012 in G3956 all things G3930 showing G4572 yourself G5179 an example G2570 of good G2041 works; G1722 in G1319 your teaching G90 showing integrity, G4587 seriousness, G861 incorruptibility,
  8 G5199 and soundness G3056 of speech G2443 that G176 can't be condemned; G2443 that G3588 he who G1727 opposes G1788 you may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil thing G3004 to say G5216 about us.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be in subjection G2398 to their own G1203 masters, G1511 and to G2101 be well-pleasing G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 contradicting;
  10 G3361 not G3557 stealing, G235 but G1731 showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2443 that G2885 they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God, G2257 our G4990 Savior, G1722 in G3956 all things.
NHEB(i) 4 that they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God's word may not be blasphemed. 6 Likewise, exhort the younger men to be sober minded; 7 in all things showing yourself an example of good works. In your teaching show integrity, seriousness, 8 and a sound message that cannot be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 9 Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; 10 not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
AKJV(i) 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing soundness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
AKJV_Strongs(i)
  4 G4994 That they may teach G3501 the young G4994 women to be sober, G5362 to love G5362 their husbands, G5388 to love G5388 their children,
  5 G4998 To be discreet, G53 chaste, G3626 keepers G3626 at G3626 home, G18 good, G5293 obedient G2398 to their own G435 husbands, G3056 that the word G2316 of God G987 be not blasphemed.
  6 G3501 Young G5615 men likewise G3870 exhort G4993 to be sober G4993 minded.
  7 G3956 In all G3930 things showing G4572 yourself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works: G1319 in doctrine G90 showing soundness, G4587 gravity, G861 sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech, G176 that cannot G176 be condemned; G1727 that he that is of the contrary G1788 part may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil G3004 thing to say of you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be obedient G2398 to their own G1203 masters, G2001 and to please G1511 G1510 them well G2101 G3956 in all G483 things; not answering G483 again;
  10 G3557 Not purloining, G1731 but showing G3956 all G18 good G4102 fidelity; G2885 that they may adorn G1319 the doctrine G2316 of God G4990 our Savior G3956 in all things.
KJC(i) 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing uncorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back; 10 Not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
KJ2000(i) 4 That they may teach the young women to be sensible, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sensible. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, that cannot be condemned; that he that is an opponent may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not talking back; 10 Not pilfering, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
UKJV(i) 4 That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word (o. logos) of God be not blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be sober minded. 7 In all things showing yourself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, 8 Sound speech, (o. logos) that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; 10 Not embezzling, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
RKJNT(i) 4 That they may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 To be sensible, chaste, workers at home, kind, obedient to their own husbands, that the word of God may not be maligned. 6 Likewise, urge the young men to be self-controlled. 7 In all things show yourself to be an example of good works, and in your teaching show purity, dignity, 8 And sound speech, which cannot be condemned; so that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say of us. 9 Urge servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not to talk back, 10 Not to pilfer, but showing entire and true fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2443 That G4994 they may teach G3501 the young women G1511 to be G4994 sober, G5362 to love their husbands, G5388 to love their sons,
  5 G4998 To be discreet, G53 chaste, G3626 keepers at home, G18 good, G5293 obedient G2398 to their own G435 husbands, G2443 that G3056 the word G2316 of God G987 be G3361 not G987 blasphemed.
  6 G3501 Young men G5615 likewise G3870 exhort G4993 to be sober minded.
  7 G4012 In G3956 all things G3930 showing G4572 yourself G5179 a pattern G2570 of good G2041 works: G1722 in G1319 teaching G90 showing uncorruptness, G4587 seriousness, G861 sincerity,
  8 G5199 Sound G3056 speech, G176 that cannot be condemned; G2443 that G3588 he that is G1537 in G1727 opposition G1788 to you may be ashamed, G2192 having G3367 no G5337 evil thing G3004 to say G4012 of G5216 you.
  9 G1401 Exhort servants G5293 to be obedient G2398 unto their own G1203 masters, G1511 and to G2101 please them well G1722 in G3956 all G3361 things; not G483 answering again;
  10 G3361 Not G3557 stealing, G235 but G1731 showing G3956 all G18 good G4102 character; G2443 that G2885 they may adorn G1319 the teaching G2316 of God G2257 our G4990 Savior G1722 in G3956 all things.
RYLT(i) 4 that they may make the young women sober-minded, to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 sober, pure, keepers of their own houses\'7bhomemakers\'7d, good, subject\'7bsubmissive\'7d to their own husbands, that the word of God may not be evil spoken of. 6 The younger men, in like manner, be exhorting to be sober-minded; 7 concerning all things yourself showing a pattern\'7ban example\'7d of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, 8 discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. 9 Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, 10 not purloining\'7bembezzling\'7d, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
EJ2000(i) 4 that they may teach the young women to be prudent, to love their husbands, to love their children, 5 to be temperate, chaste, good housekeepers, subject to their own husbands, that the word of God not be blasphemed. 6 Young men likewise exhort to be temperate; 7 in all things showing thyself as an example of good works, in doctrine showing integrity, seriousness, purity, 8 sound speech, that cannot be condemned; that the adversary may be ashamed, having no evil thing to say of you. 9 Exhort slaves to be subject to their own masters and to please them well in all things; not contradicting; 10 not defrauding, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
CAB(i) 4 so that they may urge the young women to be lovers of their husbands, lovers of their children, 5 temperate, pure, homemakers, good, submitting to their own husbands, lest the word of God be blasphemed. 6 Likewise exhort the young men to be sensible, 7 in all respects showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, dignity, incorruptibility, 8 sound speech that cannot be condemned, in order that the one who is an opponent may be put to shame, having nothing bad to say about us. 9 Exhort bondservants to be subject to their own masters, to be well pleasing in all things, not talking back, 10 not embezzling, but showing good faith, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
WPNT(i) 4 —so that they may instruct the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be prudent, pure, homemakers, good, subordinating themselves to their own husbands, so that the Word of God not be maligned. 6 Similarly, exhort the young men to be self-controlled, 7 in all things presenting yourself as an example of good works: showing integrity, dignity and incorruptibility in your teaching 8 —healthy speech, beyond reproach—so that the opponent may be put to shame, having nothing slighting to say about us. 9 Exhort slaves to subordinate themselves to their own owners, to be well pleasing in all things, not talking back, 10 not pilfering but showing total trustworthiness, so as to adorn the doctrine of our Savior God in everything.
JMNT(i) 4 to the end that they can (or: may; would) habitually bring the young women to their senses (or: cause new [wives] to be sound-minded and with a healthy attitude) to habitually be affectionate, friendly, loving and fond of passionately kissing their husbands [and] children, 5 ones sound of mind with a rational (or: sane; sensible; clear headed) and wholesome way of thinking and attitude, untouched so as to be undefiled and pure (chaste), workers at home (domestic; = mistress of the house), good (virtuous; with qualities of excellence), being women that are by habit supportively aligned to (or: continue being humbly arranged for) their own husbands, to the end that God's thought and idea (God's Logos; God's Word; God's message) can not be constantly blasphemed (abusively defamed; misrepresented). 6 Similarly (or: Likewise), be repeatedly and habitually doing the work of a paraclete: calling the younger men alongside to give them relief or support, and to encourage them to be continuously sound in mind (sane; sensible) and to be keeping a wholesome attitude and way of thinking about everything – 7 [while] constantly holding yourself at [their] side, offering (tendering; presenting; exhibiting) yourself [as] a model (example; pattern; an impression) of beautiful actions (fine deeds and ideal works), [exhibiting] incorruptness (absence of spoil or ruin; incapability of decay) [and] seriousness (gravity; dignity) [p32 & other MSS add: freedom from envy; willingness] within the teaching: 8 [presenting] a healthful message (a sound word; a thought or idea full of and promoting health): one without down-oriented knowledge and not bringing a downward experience, thus being unworthy of – and not containing any – condemnation (or: uncensurable), so that the person in the contrary and opposing position (or: [acting] out of contrariness) can (may; would) be turned back within himself (or: be put to shame and be made to show reverence and regard), continuing having nothing slight or mean (cheap; paltry; ill; sorry; good-for-nothing; thoughtless) to be saying about us. 9 [Encourage] slaves to habitually place themselves in subjection (or: to be continually in humble alignment, supportively arranged under) their own owners (or: masters) in all things – to be constantly well-pleasing and satisfying, not repeatedly speaking contrarily or refuting (or: talking back), nor embezzling (secretly putting aside for oneself; pilfering), 10 but to the contrary, habitually displaying all good faith (every virtuous trust, faithfulness, confidence, loyalty and reliability), so that they can progressively set the teaching, which pertains to, and whose source and origin is, God, our Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer to health, wholeness and our original state of being), into the System – in all things, within every area and among all people!
NSB(i) 4 They may train the young women to love their husbands, to love their children, 5 to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God will not be (defamed) dishonored. 6 Urge the younger men to be sound in mind. 7 Be an example of good works in all things, showing no corruption in your doctrine. 8 Have sound speech that cannot be condemned so the man opposing us may be ashamed and have nothing bad to say about us. 9 Servants should to be in subjection to their masters (overseers) (employers). They should please them in all things and not talk back. 10 They should not steal from them, but should show good fidelity that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
ISV(i) 4 They should encourage the younger women to love their husbands, to love their children, 5 to be sensible and pure, to manage their households, to be kind, and to submit themselves to their husbands. Otherwise, the word of God may be discredited.
6 Likewise, encourage the younger men to be sensible. 7 Always set an example for others by doing good actions. Teach with integrity and dignity. 8 Use wholesome speech that cannot be condemned. Then any opponent will be ashamed because he cannot say anything bad about us.
9 Slaves are to submit to their masters in everything, aiming to please them and not argue with them 10 or steal from them. Instead, they are to show complete and perfect loyalty, so that in every way they may make the teaching about God our Savior more attractive.
LEB(i) 4 in order that they may encourage the young women to love their husbands and to love their children, 5 to be self-controlled, pure, busy at home, good, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be slandered. 6 Likewise, exhort the young men to be self-controlled, 7 concerning everything showing yourself to be an example of good deeds, in your teaching demonstrating soundness, dignity, 8 a sound message beyond reproach, in order that an opponent* may be put to shame, because he* has nothing bad to say concerning us. 9 Slaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back, 10 not stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do credit to the teaching of God our Savior in everything.
BGB(i) 4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους, 5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται. 6 Τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν 7 Περὶ πάντα, σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα, 8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. 9 Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
BIB(i) 4 ἵνα (so that) σωφρονίζωσιν (they may train) τὰς (the) νέας (young women) φιλάνδρους (lovers of their husbands) εἶναι (to be), φιλοτέκνους (loving their children), 5 σώφρονας (self-controlled), ἁγνάς (pure), οἰκουργούς (keepers at home), ἀγαθάς (kind), ὑποτασσομένας (being subject) τοῖς (to the) ἰδίοις (own) ἀνδράσιν (husbands), ἵνα (so that) μὴ (not) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βλασφημῆται (should be maligned). 6 Τοὺς (The) νεωτέρους (younger men), ὡσαύτως (likewise), παρακάλει (exhort) σωφρονεῖν (to be self-controlled). 7 Περὶ (In) πάντα (all things) σεαυτὸν (yourself) παρεχόμενος (be holding forth) τύπον (as a pattern) καλῶν (of good) ἔργων (works); ἐν (in) τῇ (the) διδασκαλίᾳ (teaching) ἀφθορίαν (integrity), σεμνότητα (dignity), 8 λόγον (speech) ὑγιῆ (sound), ἀκατάγνωστον (beyond reproach), ἵνα (so that) ὁ (he who is) ἐξ (of the) ἐναντίας (contrary) ἐντραπῇ (may be ashamed), μηδὲν (nothing) ἔχων (having) λέγειν (to say) περὶ (concerning) ἡμῶν (us) φαῦλον (evil). 9 Δούλους (Servants) ἰδίοις (to their own) δεσπόταις (masters) ὑποτάσσεσθαι (are to be subject), ἐν (in) πᾶσιν (everything) εὐαρέστους (well-pleasing) εἶναι (to be), μὴ (not) ἀντιλέγοντας (gainsaying), 10 μὴ (not) νοσφιζομένους (pilfering), ἀλλὰ (but) πᾶσαν (all) πίστιν (fidelity) ἐνδεικνυμένους (showing) ἀγαθήν (good), ἵνα (so that) τὴν (the) διδασκαλίαν (doctrine) τὴν (of) τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), κοσμῶσιν (they may adorn) ἐν (in) πᾶσιν (all things).
BLB(i) 4 so that they may train the young women to be lovers of their husbands, loving their children, 5 self-controlled, pure, keepers at home, kind, being subject to the own husbands, so that the word of God should not be maligned. 6 Likewise, exhort the younger men to be self-controlled. 7 In all things be holding forth yourself as a pattern of good works, in the teaching, integrity, dignity, 8 and sound speech beyond reproach, so that he who is of the contrary may be ashamed, having nothing evil to say concerning us. 9 Servants are to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not gainsaying, 10 not pilfering, but showing all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
BSB(i) 4 In this way they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited. 6 In the same way, urge the younger men to be self-controlled. 7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity, 8 and wholesome speech that is above reproach, so that anyone who opposes us will be ashamed, having nothing bad to say about us. 9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, 10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
MSB(i) 4 In this way they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be self-controlled, pure, managers of their households, kind, and submissive to their own husbands, so that the word of God will not be discredited. 6 In the same way, urge the younger men to be self-controlled. 7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity, incorruptibility, 8 and wholesome speech that is above reproach, so that anyone who opposes us will be ashamed, having nothing bad to say about us. 9 Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative, 10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
MLV(i) 4 in order that they may train the young women to be lovers of their husbands, to love their children, 5 and to be sensible, pure, homemakers, and kind, being subject to their own husbands, in order that the word of God may not be blasphemed. 6 Likewise encourage the younger-men to be sensible, 7 providing yourself as an example of good works concerning all things; in the teaching have integrity, honesty, incorruption, 8 sound speech which is not condemnable; in order that the adverse one might be embarrassed, having no evil thing to say concerning us.
9 Encourage bondservants to subject themselves to their own masters and be well pleasing to them in all things, not contradicting them; 10 not pilfering things, but showing all good faith fulness; in order that they may adorn the teaching of God our Savior in all things.
VIN(i) 4 so they can train the young women to love their husbands and children, 5 to be chaste and holy, and to take good care of their households, and to be obedient to their husbands; so that no one may reproach the word of God. 6 Similarly, exhort the young men to be self-controlled, 7 In everything, show yourself to be an example by doing good works. In your teaching show integrity, dignity, 8 and soundness of speech that can’t be condemned, that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us. 9 Teach slaves to be subject to their masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back to them, 10 and not to steal, but to show that they can be fully trusted, so that in everything they will adorn the doctrine of God our Savior.
Luther1545(i) 4 5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. 6 Desselbigengleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. 7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. 9 Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2443 daß G3501 sie die jungen G4994 Weiber lehren züchtig sein G5362 , ihre Männer lieben G5388 , Kinder lieben,
  5 G4998 sittig G5293 sein G53 , keusch G3626 , häuslich G18 , gütig G2398 , ihren G435 Männern G3363 untertan, auf daß G3363 nicht das G3056 Wort G2316 Gottes G987 verlästert G987 werde .
  6 G3501 Desselbigengleichen die jungen G3870 Männer ermahne G4993 , daß sie züchtig seien .
  7 G3956 Allenthalben G3930 aber stelle G4572 dich G5179 selbst zum Vorbilde G2570 guter G2041 Werke G4012 mit G90 unverfälschter G1319 Lehre G1722 , mit G4587 Ehrbarkeit,
  8 G5199 mit heilsamem G176 und untadeligem G3056 Wort G2443 , auf daß G4012 der G1788 Widerwärtige sich schäme G3367 und nichts G2192 habe G1537 , daß er von G5216 uns G5337 möge Böses G3004 sagen .
  9 G1401 Den Knechten G2398 daß sie ihren G1203 Herren G5293 untertänig G1511 seien G1722 , in G3956 allen G2101 Dingen zu Gefallen G3361 tun, nicht G483 widerbellen,
  10 G3361 nicht G3557 veruntreuen G235 , sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erzeigen G2443 , auf daß G1319 sie die Lehre G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes G2885 , zieren G1722 in G3956 allen Stücken.
Luther1912(i) 4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, 5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde. 6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien. 7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, 8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. 9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2443 daß G4994 sie G3501 die jungen Weiber G4994 lehren züchtig G1511 sein G5362 , ihre Männer G5388 lieben, Kinder lieben,
  5 G4998 sittig G53 sein, keusch G3626 , häuslich G18 , gütig G2398 , ihren G435 Männern G5293 untertan G3363 , auf daß nicht G3056 das Wort G2316 Gottes G987 verlästert werde.
  6 G5615 Desgleichen G3501 die jungen Männer G3870 ermahne G4993 , daß sie züchtig seien.
  7 G4012 G3956 Allenthalben G3930 aber stelle G4572 dich selbst G5179 zum Vorbilde G2570 guter G2041 Werke G1722 , mit G90 unverfälschter G1319 Lehre G4587 , mit Ehrbarkeit,
  8 G5199 mit heilsamem G176 und untadeligem G3056 Wort G2443 , auf daß G1537 der G1727 Widersacher G1788 sich schäme G3367 und nichts G2192 habe G4012 , daß er von G5216 uns G5337 möge Böses G3004 sagen .
  9 G1401 Den Knechten G2398 sage, daß sie G2398 ihren G1203 Herren G5293 untertänig G1722 seien, in G3956 allen G1511 Dingen zu G2101 Gefallen G3361 tun, nicht G483 widerbellen,
  10 G3361 nicht G3557 veruntreuen G235 , sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erzeigen G2443 , auf daß G2885 sie G1319 die Lehre G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes G2885 , zieren G1722 in G3956 allen Stücken .
ELB1871(i) 4 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben, 5 besonnen, keusch, mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde. 6 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, 7 indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, 8 gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat. 9 Die Knechte ermahne, ihren eigenen Herren unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, nicht widersprechend, 10 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2443 auf daß G3501 sie die jungen G4994 Frauen unterweisen, G5362 ihre Männer zu lieben, G5388 ihre Kinder zu lieben,
  5 G4998 besonnen, G53 keusch, G3626 mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, G18 gütig, G2398 den eigenen G435 Männern G5293 unterwürfig G3363 zu sein, auf daß G3056 das Wort G2316 Gottes G3363 nicht G987 verlästert werde.
  6 G3501 Die Jünglinge G5615 desgleichen G3870 ermahne, G4993 besonnen zu sein,
  7 G4012 indem du in G3956 allem G4572 dich selbst G5179 als ein Vorbild G2570 guter G2041 Werke G3930 darstellst; G1722 in G1319 der Lehre G90 Unverderbtheit, G861 würdigen Ernst,
  8 G5199 gesunde, G176 nicht zu verurteilende G3056 Rede, G2443 auf daß G3588 der G1537 von G1727 der Gegenpartei G1788 sich schäme, G3367 indem er nichts G5337 Schlechtes G4012 über G5216 uns G3004 zu sagen G2192 hat.
  9 G1401 Die Knechte G2398 ermahne, ihren eigenen G1203 Herren G5293 unterwürfig G1722 zu sein, in G3956 allem G1511 sich G2101 wohlgefällig G1511 zu machen, G3361 nicht G483 widersprechend,
  10 G3361 nichts G3557 unterschlagend, G235 sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erweisend, G2443 auf daß G1319 sie die Lehre, G2257 die unseres G4990 G2316 Heiland-Gottes G2885 ist, zieren G1722 in G3956 allem.
ELB1905(i) 4 auf daß sie die jungen Frauen unterweisen, O. anleiten ihre Männer zu lieben, ihre Kinder zu lieben, 5 besonnen, keusch, O. rein mit häuslichen Arbeiten beschäftigt, gütig, den eigenen Männern unterwürfig zu sein, auf daß das Wort Gottes nicht verlästert werde. 6 Die Jünglinge desgleichen ermahne, besonnen zu sein, 7 indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, 8 gesunde, nicht zu verurteilende Rede, auf daß der von der Gegenpartei sich schäme, indem er nichts Schlechtes über uns zu sagen hat. 9 Die Knechte O. Sklaven ermahne, ihren eigenen Herren Eig. Gebietern unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, W. wohlgefällig zu sein nicht widersprechend, 10 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heilandgottes ist, zieren in allem.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2443 auf daß G3501 sie die jungen G4994 Frauen unterweisen G5362 , ihre Männer zu lieben G5388 , ihre Kinder zu lieben,
  5 G4998 besonnen G53 , keusch G3626 , mit häuslichen Arbeiten beschäftigt G18 , gütig G2398 , den eigenen G435 Männern G5293 unterwürfig G3363 zu sein, auf daß G3056 das Wort G2316 Gottes G3363 nicht G987 verlästert werde.
  6 G3501 Die Jünglinge G5615 desgleichen G3870 ermahne G4993 , besonnen zu sein,
  7 G4012 indem du in G3956 allem G4572 dich selbst G5179 als ein Vorbild G2570 guter G2041 Werke G3930 darstellst G1722 ; in G1319 der Lehre G90 Unverderbtheit G861 , würdigen Ernst,
  8 G5199 gesunde G176 , nicht zu verurteilende G3056 Rede G2443 , auf daß G3588 der G1537 von G1727 der Gegenpartei G1788 sich schäme G3367 , indem er nichts G5337 Schlechtes G4012 über G5216 uns G3004 zu sagen G2192 hat .
  9 G1401 Die Knechte G2398 ermahne, ihren eigenen G1203 Herren G5293 unterwürfig G1722 zu sein, in G3956 allem G1511 sich G2101 wohlgefällig G1511 zu machen G3361 , nicht G483 widersprechend,
  10 G3361 nichts G3557 unterschlagend G235 , sondern G3956 alle G18 gute G4102 Treue G1731 erweisend G2443 , auf daß G1319 sie die Lehre G2257 , die unseres G2316 -G4990 Heiland-Gottes G2885 ist, zieren G1722 in G3956 allem .
DSV(i) 4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben; 5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde. 6 Vermaan den jongen mannen insgelijks, dat zij matig zijn. 7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid; 8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen. 9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende; 10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.
DSV_Strongs(i)
  4 G2443 Opdat G3501 zij de jonge G4994 G5725 G1511 G5750 [vrouwen] leren voorzichtig te zijn G5362 , haar mannen lief te hebben G5388 , haar kinderen lief te hebben;
  5 G4998 Matig G53 te zijn, kuis G3626 te zijn, het huis te bewaren G18 , goed G2398 te zijn, haar eigen G435 mannen G5293 G5746 onderdanig te zijn G2443 , opdat G3056 het Woord G2316 Gods G3361 niet G987 G5747 gelasterd worde.
  6 G3870 G5720 Vermaan G3501 den jongen G5615 [mannen] insgelijks G4993 G5721 , dat zij matig zijn.
  7 G3930 G5734 Betoon G4572 uzelven G4012 in G3956 alles G5179 een voorbeeld G2570 van goede G2041 werken G1722 , [betoon] in G1319 de leer G90 onvervalstheid G4587 , deftigheid G861 , oprechtheid;
  8 G3056 Het woord G5199 gezond G176 [en] onverwerpelijk G2443 , opdat G1727 G1537 degene, die daartegen G1788 G5652 is, beschaamd worde G3367 , en niets G5337 kwaads G2192 G5723 hebbe G4012 van G5216 ulieden G3004 G5721 te zeggen.
  9 G1401 [Vermaan] den dienstknechten G2398 , dat zij hun eigen G1203 heren G5293 G5733 onderdanig zijn G1722 , dat zij in G3956 alles G2101 welbehagelijk G1511 G5750 zijn G3361 , niet G483 G5723 tegensprekende;
  10 G3361 Niet G3557 G5734 onttrekkende G235 , maar G3956 alle G18 goede G4102 trouw G1731 G5734 bewijzende G2443 ; opdat G1319 zij de leer G2316 van God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker G1722 , in G3956 alles G2885 G5725 mogen versieren.
DarbyFR(i) 4 afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, 5 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. 6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, 7 te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, 8 de gravité, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. 9 Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; 10 ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
Martin(i) 4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; 5 A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. 6 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. 7 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, en gravité, en intégrité, 8 En paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui vous est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. 9 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; 10 Ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
Segond(i) 4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, 5 tre retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. 6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, 7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, 8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, 10 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
Segond_Strongs(i)
  4 G2443 dans le but G4994 d’apprendre G5725   G3501 aux jeunes femmes G1511 à G5750   G5362 aimer leurs maris G5388 et leurs enfants,
  5 G4998 à être retenues G53 , chastes G3626 , occupées aux soins domestiques G18 , bonnes G5293 , soumises G5746   G2398 à leurs G435 maris G3056 , afin que la parole G2316 de Dieu G3363 ne soit pas G987 blasphémée G5747  .
  6 G3870 Exhorte G5720   G5615 de même G3501 les jeunes gens G4993 à être modérés G5721  ,
  7 G3930 te montrant G5734   G4572 toi-même G3956 à tous G4012 égards G5179 un modèle G2570 de bonnes G2041 œuvres G1722 , et donnant G1319 un enseignement G861 pur G4587 , digne,
  8 G3056 une parole G5199 saine G176 , irréprochable G2443 , afin G1537 que l’adversaire G1727   G1788 soit confus G5652   G2192 , n’ayant G5723   G3367 aucun G5337 mal G3004 à dire G5721   G4012 de G5216 nous.
  9 G1401 Exhorte les serviteurs G5293 à être soumis G5733   G2398 à leurs G1203 maîtres G2101 , à leur plaire G1722 en G3956 toutes choses G1511 , à n’être G5750   G3361 point G483 contredisants G5723  ,
  10 G3361 à ne G3557 rien dérober G5734   G235 , mais G1731 à montrer G5734   G3956 toujours G18 une parfaite G4102 fidélité G2443 , afin G2885 de faire honorer G5725   G1722 en G3956 tout G1319 la doctrine G2316 de Dieu G2257 notre G4990 Sauveur.
SE(i) 4 que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos, 5 a que sean templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. 6 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean templados; 7 mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, seriedad, 8 palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros. 9 Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; 10 en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.
ReinaValera(i) 4 Que enseñen á las mujeres jóvenes á ser predentes, á que amen á sus maridos, á que amen á sus hijos, 5 A ser templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas á sus maridos: porque la palabra de Dios no sea blasfemada. 6 Exhorta asimismo á los mancebos á que sean comedidos; 7 Mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, gravedad, 8 Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros. 9 Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; 10 No defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.
JBS(i) 4 que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos, 5 a que sean templadas, castas, que tengan buen cuidado de la casa, excelentes, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. 6 Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean templados; 7 mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, seriedad, pureza, 8 palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ningún mal que decir de vosotros. 9 Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; 10 en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.
Albanian(i) 4 të jenë fjalëpakë, të dlira, t'i kushtohen punëve të shtëpisë, të mira, të bindura ndaj burrave të tyre, që fjala e Perëndisë të mos blasfemohet. 5 Nxiti gjithashtu të rinjtë që të jenë të matur, 6 duke e nxjerrë në çdo gjë veten tënde si shembull veprash të mira, duke treguar në mësim pastërti, dinjitet, paprishshmëri, 7 një e folur e shëndoshë e të paqortueshme, që kundërshtari të turpërohet e të mos ketë të flasë asgjë të keqe për ju. 8 Shërbëtorët t'u binden zotërinjve të tyre, të mundohen t'i kënaqin në të gjitha gjërat, të mos i kundërshtojnë me fjalë, 9 të mos përvetësojnë gjënë e huaj, por të tregojnë një besnikëri të plotë, që në çdo gjë të nderojnë mësimin e Perëndisë, Shpëtimtarit tonë. 10 Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve,
RST(i) 4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, 5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми,покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. 6 Юношей также увещевай быть целомудренными. 7 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность, 8 слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. 9 Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, 10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
Peshitta(i) 4 ܘܡܢܟܦܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܕܢܪܚܡܢ ܒܥܠܝܗܝܢ ܘܒܢܝܗܝܢ ܀ 5 ܘܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܩܕܝܫܢ ܘܢܗܘܝܢ ܝܨܦܢ ܫܦܝܪ ܕܒܬܝܗܝܢ ܘܡܫܬܥܒܕܢ ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܓܕܦ ܥܠ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܘܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܗܟܢܐ ܒܥܝ ܕܢܗܘܘܢ ܢܟܦܝܢ ܀ 7 ܒܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܚܘܐ ܒܟܠ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܒܡܠܦܢܘܬܟ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܠܬܐ ܚܠܝܡܬܐ ܀ 8 ܕܢܟܦܐ ܘܠܐ ܡܚܒܠܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܒܤܪ ܠܗ ܕܐܝܢܐ ܕܩܐܡ ܠܩܘܒܠܢ ܢܒܗܬ ܟܕ ܠܐ ܢܫܟܚ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܢ ܡܕܡ ܕܤܢܐ ܀ 9 ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ ܀ 10 ܘܠܐ ܗܘܘ ܓܢܒܝܢ ܐܠܐ ܢܚܘܘܢ ܫܪܪܗܘܢ ܛܒܐ ܒܟܠܡܕܡ ܕܢܨܒܬܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀
Arabic(i) 4 لكي ينصحن الحدثات ان يكنّ محبات لرجالهنّ ويحببن اولادهنّ 5 متعقلات عفيفات ملازمات بيوتهنّ صالحات خاضعات لرجالهنّ لكي لا يجدف على كلمة الله. 6 كذلك عظ الاحداث ان يكونوا متعقلين 7 مقدما نفسك في كل شيء قدوة للاعمال الحسنة ومقدما في التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا 8 وكلاما صحيحا غير ملوم لكي يخزى المضاد اذ ليس له شيء رديء يقوله عنكم. 9 والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين 10 غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالحة لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله في كل شيء.
Amharic(i) 4 ቆነጃጅትም የእግዚአብሔር ቃል እንዳይሰደብ፥ ባሎቻቸውን የሚወዱ፥ ልጆቻቸውን የሚወዱ፥ ራሳቸውን የሚገዙ፥ ንጹሖች፥ በቤት የሚሠሩ፥ በጎዎች፥ ለባሎቻቸው የሚታዘዙ እንዲሆኑ ይምከሩአቸው። 6 ጎበዞችም እንዲሁ ራሳቸውን እንዲገዙ ምከራቸው። 7 የሚቃወም ሰው ስለ እኛ የሚናገረውን መጥፎ ነገር ሲያጣ እንዲያፍር፥ በነገር ሁሉ መልካምን በማድረግህ ምሳሌ የሚሆን ራስህን አሳይ፤ በትምህርትህም ደኅንነትን፥ ጭምትነትን፥ ጤናማና የማይነቀፍ ንግግርን ግለጥ። 9 ባሪያዎች ስለ መድኃኒታችን ስለ እግዚአብሔር የሚሆነውን ትምህርት በሁሉ ነገር ያስመሰግኑ ዘንድ፥ ለገዛ ጌቶቻቸው እንዲገዙ በሁሉም ደስ እንዲያሰኙ፥ ሳይቃወሙና ሳይሰርቁም በጎ ታማኝነትን ሁሉ እንዲያሳዩ ምከራቸው።
Armenian(i) 4 որպէսզի սորվեցնեն դեռահասակ կիներուն՝ սիրել իրենց ամուսինները, սիրել իրենց զաւակները, 5 եւ ըլլալ խոհեմ, մաքրակենցաղ, տնաշէն, բարեգործ, իրենց ամուսիններուն հպատակ, որ Աստուծոյ խօսքը չհայհոյուի: 6 Նոյնպէս յորդորէ՛ երիտասարդները որ ըլլան խոհեմ: 7 Ամէն բանի մէջ դուն քեզ ցոյց տուր իբր տիպար՝ բարի գործերու. վարդապետութեան մէջ՝ ցոյց տուր անեղծութիւն, պատկառանք, 8 ողջամիտ եւ անպարսաւելի խօսք, որպէսզի հակառակողը ամչնայ՝ մեր մասին չարախօսելիք ոչինչ ունենալով: 9 Յորդորէ՛ ստրուկները՝ որ հպատակին իրենց տէրերուն ու հաճելի ըլլան անոնց՝ ամէն բանի մէջ. չհակաճառեն, 10 չխորեն, հապա բոլորովին բարի հաւատարմութիւն ցոյց տան, որպէսզի զարդարեն մեր Փրկիչ Աստուծոյ վարդապետութիւնը՝ ամէն բանի մէջ:
Basque(i) 4 Emazte gazteac instrui ditzatençát moderatu içaten, bere senharrén onhetsten, bere haourrén maite vkaiten: 5 Çuhur içaten, chahu, etchean egoile, on, bere senharrén suiet: Iaincoaren hitza blasphema eztadinçát. 6 Guiçon gazteac halaber exhortaitzac moderatu diraden. 7 Gauça gucietan eracusten dualaric eure buruä obra onen exemplu, doctrinán eracusten dualaric integritate, grauitate, 8 Hitza sano, eta condemna ecin daiten beçalaco: contrastatzen dena confundi dadinçát, çueçaz gaizquiric cer erran ez vkanez. 9 Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric: 10 Deus appartatzen eztutelaric, baina leyaltate on gucia eracusten dutelaric, gauça gucietan Iainco gure Saluadorearen doctriná orna deçatençát.
Bulgarian(i) 4 за да учат младите жени да обичат мъжете си и децата си, 5 да са разбрани, целомъдрени, да работят по домовете си, да са благи, подчинени на мъжете си, за да не се хули Божието слово. 6 Така също увещавай и младите мъже да бъдат разбрани, 7 като във всичко показваш себе си пример за добри дела – в поучението си показвай непоквареност, сериозност, 8 здраво и безукорно говорене, за да се засрами този, който се противопоставя, като няма какво лошо да каже за нас. 9 Увещавай слугите да се подчиняват на господарите си, да им угаждат във всичко, като не им противоречат, 10 да не присвояват чуждо, а да показват винаги съвършена вярност, за да украсяват във всичко учението на Бога, нашия Спасител.
Croatian(i) 4 da urazumljuju mlađe neka ljube svoje muževe, djecu, 5 neka budu razumne, čiste, kućevne, dobre, podložne svojim muževima da se riječ Božja ne bi pogrđivala. 6 Mladiće isto tako potiči da budu razumni. 7 U svemu se pokaži uzorom dobrih djela: u poučavanju - nepokvarljivost, ozbiljnost, 8 riječ zdrava, besprigovorna da se onaj nasuprot postidi nemajući o nama reći ništa zlo. 9 Robovi neka se svojim gospodarima u svemu podlažu, ugađaju im, ne proturječe, 10 ne pronevjeruju, nego neka im iskazuju svaku dobru vjernost da u svemu budu ures nauku Spasitelja našega, Boga.
BKR(i) 4 Aby mladice vyučovaly, kterak by muže své i dítky řádně milovaly, 5 A byly šlechetné, čistotné, netoulavé, dobrotivé, mužům svým poddané, aby nebylo dáno v porouhání slovo Boží. 6 Takž i mládenců napomínej k středmosti, 7 Ve všech věcech sebe samého vydávaje za příklad dobrých skutků, a zachovávaje v učení celost, vážnost, 8 Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás. 9 Služebníky uč, ať jsou poddáni pánům svým, ve všem jim se líbíce, neodmlouvajíce, 10 Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali.
Danish(i) 4 saa at de anføre de unge Kvinder til at elske deres Mænd og at elske deres Børn, 5 at være sindige, kydske, huuslige, velvillige, deres Mænd underdanige; at Guds Ord skal ikke bespottes. 6 Forman ligesaa de unge Mænd at være sindige, 7 visende dig selv i alle Maader som et Mønster paa gode Gjerninger, i din Lære Reenhed, Værdighed, 8 sund, ulastelig tale, saa at Modstanderen maa beskæmmes, naar han intet Ondt har at sige om Eder. 9 Tjenerne forman at være deres Herrer underdanige, velbehagelige i alle Ting, og ikke sige imod, 10 ikke besvige, men besvise al god Troskab, at de kunne pryde Guds vor Frelsers Lærdom i alle Ting
CUV(i) 4 好 指 教 少 年 婦 人 , 愛 丈 夫 , 愛 兒 女 , 5 謹 守 , 貞 潔 , 料 理 家 務 , 待 人 有 恩 , 順 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。 6 又 勸 少 年 人 要 謹 守 。 7 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 , 8 言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。 9 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 , 10 不 可 私 拿 東 西 ; 要 顯 為 忠 誠 , 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2443 G3501 指教少年婦人 G5362 ,愛丈夫 G5388 ,愛兒女,
  5 G4998 謹守 G53 ,貞潔 G3626 ,料理家務 G18 ,待人有恩 G5293 ,順服 G2398 自己的 G435 丈夫 G3363 ,免得 G2316 G3056 的道理 G987 被毀謗。
  6 G5615 G3870 G3501 少年人 G4993 要謹守。
  7 G4572 你自己 G3956 凡事 G3930 要顯出 G2570 G2041 G5179 的榜樣 G1319 ;在教訓 G1722 G90 要正直 G4587 、端莊,
  8 G3056 言語 G5199 純全 G176 ,無可指責 G2443 ,叫 G1727 那反對 G1537 G3367 人,既無處 G2192 G3004 G5216 我們 G5337 的不是 G1788 ,便自覺羞愧。
  9 G1401 勸僕人 G5293 要順服 G2398 自己的 G1203 主人 G3956 ,凡事 G1511 G2101 他的喜歡 G3361 ,不可 G483 頂撞他,
  10 G3361 不可 G3557 私拿東西 G235 ;要 G1731 顯為 G18 G4102 忠誠 G2443 ,以致 G3956 凡事 G2885 尊榮 G2257 我們 G4990 救主 G2316 G1319 的道。
CUVS(i) 4 好 指 教 少 年 妇 人 , 爱 丈 夫 , 爱 儿 女 , 5 谨 守 , 贞 洁 , 料 理 家 务 , 待 人 冇 恩 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 免 得 神 的 道 理 被 毁 谤 。 6 又 劝 少 年 人 要 谨 守 。 7 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 ; 在 教 训 上 要 正 直 、 端 庄 , 8 言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。 9 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 , 10 不 可 私 拿 东 西 ; 要 显 为 忠 诚 , 以 致 凡 事 尊 荣 我 们 救 主 神 的 道 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2443 G3501 指教少年妇人 G5362 ,爱丈夫 G5388 ,爱儿女,
  5 G4998 谨守 G53 ,贞洁 G3626 ,料理家务 G18 ,待人有恩 G5293 ,顺服 G2398 自己的 G435 丈夫 G3363 ,免得 G2316 G3056 的道理 G987 被毁谤。
  6 G5615 G3870 G3501 少年人 G4993 要谨守。
  7 G4572 你自己 G3956 凡事 G3930 要显出 G2570 G2041 G5179 的榜样 G1319 ;在教训 G1722 G90 要正直 G4587 、端庄,
  8 G3056 言语 G5199 纯全 G176 ,无可指责 G2443 ,叫 G1727 那反对 G1537 G3367 人,既无处 G2192 G3004 G5216 我们 G5337 的不是 G1788 ,便自觉羞愧。
  9 G1401 劝仆人 G5293 要顺服 G2398 自己的 G1203 主人 G3956 ,凡事 G1511 G2101 他的喜欢 G3361 ,不可 G483 顶撞他,
  10 G3361 不可 G3557 私拿东西 G235 ;要 G1731 显为 G18 G4102 忠诚 G2443 ,以致 G3956 凡事 G2885 尊荣 G2257 我们 G4990 救主 G2316 G1319 的道。
Esperanto(i) 4 por ke ili eduku la junulinojn ami siajn edzojn, ami siajn infanojn, 5 esti prudentaj, cxastaj, hejme laborantaj, bonfaremaj, submetigxemaj al siaj propraj edzoj, por ke la vorto de Dio ne estu blasfemita; 6 konsilu tiel same la junulojn, ke ili estu prudentaj; 7 pri cxio montrante vin ekzemplo de bonaj faroj, en via instruado montrante sincerecon, seriozecon, 8 paroladon sanan, nekondamneblan; por ke la kontrauxulo hontu, havante nenion malbonan diri kontraux ni. 9 Admonu sklavojn, ke ili estu submetigxemaj al siaj propraj sinjoroj kaj placxantaj al ili en cxio; ne kontrauxdiremaj, 10 ne sxtelantaj, sed montrantaj cxian bonan fidelecon; por ke ili ornamu en cxio la doktrinon de Dio, nia Savanto.
Estonian(i) 4 et nad võiksid mõistlikult juhatada noori naisi armastama oma mehi ja lapsi, 5 olema viisakad, kasinad, majatalituses hoolikad, head, allaheitlikud oma meestele, et Jumala sõna mitte ei pilgataks. 6 Samuti käsi nooremaid mehi käituda viisakalt. 7 Sea ennast igapidi heategude eeskujuks, õpetuses osuta selgust, ausust, 8 tervet vääramata sõna, et vastane tunneks häbi, kui tal ei ole teist rääkida midagi paha. 9 Orje käsi alistuda oma isandaile ja olla kõiges nende meele järgi, mitte vastu rääkida, 10 mitte midagi näpata, vaid osutada täit head ustavust, et kaunistada kõiges Jumala, meie Õnnistegija õpetust.
Finnish(i) 4 Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät, 5 Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. 6 Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan. 7 Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella, 8 Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa. 9 Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat, 10 Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.
FinnishPR(i) 4 voidakseen ohjata nuoria vaimoja rakastamaan miehiänsä ja lapsiansa, 5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi. 6 Nuorempia miehiä samoin kehoita käyttäytymään siveästi. 7 Aseta itsesi kaikessa hyvien tekojen esikuvaksi, olkoon opetuksesi puhdasta ja arvokasta 8 ja puheesi tervettä ja moitteetonta, että vastustaja häpeäisi, kun hänellä ei ole meistä mitään pahaa sanottavana. 9 Kehoita palvelijoita olemaan isännilleen kaikessa alamaisia, heille mieliksi, etteivät vastustele, 10 etteivät näpistele, vaan kaikin tavoin osoittavat vilpitöntä uskollisuutta, että he Jumalan, meidän vapahtajamme, opin kaikessa kaunistaisivat.
Haitian(i) 4 Konsa, lòt jenn medam yo va aprann nan men yo ki jan pou yo renmen pitit yo ak mari yo, 5 ki jan pou yo kenbe tèt yo anplas, pou yo pa nan dezòd, pou yo konn okipe kay yo byen, pou yo aji ak bon kè, pou yo soumèt devan mari yo. Konsa, moun p'ap ka pale pawòl Bondye a mal. 6 Konsa tou, pale ak jenn moun yo pou yo kenbe tèt yo anplas. 7 Ou menm, nan tout bagay, se pou ou bay bon egzanp: toujou fè sa ki byen. Lè w'ap moutre yo kichòy, se pou ou serye: ba yo verite a san chache twonpe yo. 8 Pale pawòl ki dakò ak verite a pou yo pa kritike ou. Konsa, lènmi nou yo va wont. Yo p'ap jwenn anyen pou yo di sou nou. 9 Pale ak domestik yo pou yo soumèt devan mèt yo, pou yo fè mèt yo plezi nan tout bagay. Yo pa fèt pou nan bay repons ak yo. 10 Ni yo pa dwe nan pran sa ki pa pou yo. Okontrè, se pou yo serye tout bon nan tou sa y'ap fè. Konsa y'a fè respè mesaj Bondye, delivrans nou an, nan tout bagay.
Hungarian(i) 4 Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék, 5 [Legyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék. 6 Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek: 7 Mindenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,] 8 Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani. 9 A szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek, 10 Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.
Indonesian(i) 4 supaya dengan itu mereka dapat mendidik wanita-wanita muda untuk mengasihi suami dan anak-anak, 5 menjadi bijaksana, hidup suci dan menjadi ibu rumah tangga yang baik yang tunduk kepada suaminya. Dengan demikian tidak ada orang yang dapat mencela berita dari Allah. 6 Begitu juga, nasihatilah orang-orang muda supaya mereka menjadi bijaksana. 7 Dalam segala hal, hendaklah engkau menjadi teladan kelakuan yang baik. Kalau engkau mengajar, engkau harus jujur dan bersungguh-sungguh. 8 Pakailah kata-kata yang bijaksana, yang tidak dapat dicela orang, supaya lawan-lawanmu menjadi malu karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka katakan tentang kita. 9 Hamba-hamba harus tunduk kepada tuannya, dan menyenangkan hatinya dalam segala hal. Mereka tidak boleh membantah, 10 atau mencuri. Hendaklah mereka menunjukkan bahwa mereka selalu bersikap baik dan setia, supaya dengan sikap mereka itu orang memuji ajaran tentang Allah, Penyelamat kita.
Italian(i) 4 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli; 5 ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata. 6 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati, 7 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile: 8 acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi. 9 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti; 10 che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro.
ItalianRiveduta(i) 4 onde insegnino alle giovani ad amare i mariti, ad amare i figliuoli, 5 ad esser assennate, caste, date ai lavori domestici, buone, soggette ai loro mariti, affinché la Parola di Dio non sia bestemmiata. 6 Esorta parimente i giovani ad essere assennati, 7 dando te stesso in ogni cosa come esempio di opere buone; mostrando nell’insegnamento purità incorrotta, gravità, 8 parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi. 9 Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli, 10 a non frodarli, ma a mostrar sempre lealtà perfetta, onde onorino la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa.
Japanese(i) 4 かつ彼等をして若き女に夫を愛し、子を愛し、 5 謹愼と貞操とを守り、家の務をなし、仁慈をもち、己が夫に服はんことを教へしめよ。これ神の言の汚されざらん爲なり。 6 若き人にも同じく謹愼を勸め、 7 なんぢ自ら凡ての事につきて善き業の模範を示せ。教をなすには邪曲なきことと謹嚴と、 8 責むべき所なき健全なる言とを以てすべし。これ逆ふ者をして我らの惡を言ふに由なく、自ら恥づる所あらしめん爲なり。 9 奴隷には己が主人に服ひ、凡ての事において之を喜ばせ、之に言ひ逆はず、 10 物を盜まず、反つて全き忠信を顯すべきことを勸めよ。これ凡ての事において我らの救主なる神の教を飾らん爲なり。
Kabyle(i) 4 ad țweṣṣint tilawin ad ḥemmlent irgazen-nsent d warraw nsent, 5 ad ilint ț-țiɛeqliyin, ad ddunt s ṣṣfa, ad lhint d lecɣal n wexxam, ad lhunt, ad țțaɣent awal i yergazen-nsent iwakken awal n Sidi Ṛebbi ur yețwargam ara. 6 Nhu daɣen ilmeẓyen ad sɛun leɛqel; 7 kečč s yiman-ik ilaq aț-țiliḍ d lemtel s lecɣal-ik yelhan, sselmad seg wul akk-d țideț, 8 s imeslayen iṣeḥḥan i deg ur yezmir yiwen a d iwwet, iwakken ixṣimen-ik ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-aneɣ yerna ad nneḥcamen. 9 Iqeddacen daɣen ilaq-asen ad țțaɣen awal yerna ad ɛeǧben bab-nsen, ur sen-țeddun ara di nneqma, 10 ilaq ur ten-țțakren ara meɛna ad ilin d wid imeɛnen i deg yella laman, iwakken aselmed n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ ad yesɛu ccan.
Korean(i) 4 저들로 젊은 여자들을 교훈하되 그 남편과 자녀를 사랑하며 5 근신하며 순전하며 집안 일을 하며 선하며 자기 남편에게 복종하게 하라 이는 하나님의 말씀이 훼방을 받지 않게 하려 함이니라 6 너는 이와 같이 젊은 남자들을 권면하여 근신하게 하되 7 범사에 네 자신으로 선한 일의 본을 보여 교훈의 부패치 아니함과 경건함과 8 책망할 것이 없는 바른 말을 하게 하라 이는 대적하는 자로 하여금 부끄러워 우리를 악하다 할 것이 없게 하려 함이라 9 종들로는 자기 상전들에게 범사에 순종하여 기쁘게 하고 거스려 말하지 말며 10 떼어 먹지 말고 오직 선한 충성을 다하게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라
Latvian(i) 4 Lai pamāca jaunākās gudrībā, mīlēt savus vīrus un savus bērnus, 5 Būt saprātīgām, tikumīgām, atturīgām, labām nama mātēm, laipnām, paklausīgām saviem vīriem, lai Dieva vārds netiktu zaimots. 6 Tāpat jaunākos vīriešus pamudini, lai tie būtu godprātīgi! 7 Pats visiem esi paraugs labos darbos, mācībā, nevainojamībā, nopietnībā! 8 Taviem vārdiem jābūt patiesiem un nevainojamiem, lai pretinieks paliktu kaunā, nevarēdams neko ļaunu par mums pateikt. 9 Kalpi lai paklausa saviem kungiem, visādi tiem labpatikdami, un lai nerunā pretim. 10 Lai nedara zaudējumus, bet visā pierāda pilnīgu uzticību, lai viņi Dieva, mūsu Pestītāja, mācību visādi greznotu!
Lithuanian(i) 4 skatintų jaunąsias mylėti savo vyrus ir vaikus, 5 būti santūrias, tyras, rūpestingas šeimininkes, geras, klusnias savo vyrams,­kad nebūtų šmeižiamas Dievo žodis. 6 Taip pat jaunuosius ragink, kad būtų santūrūs. 7 Pats visais atžvilgiais rodyk gerų darbų pavyzdį: mokymo grynumą, garbingumą, nepažeidžiamumą, 8 sveiką ir nepriekaištingą kalbą, kad priešininkas liktų sugėdintas, neturėdamas apie tave pasakyti nieko blogo. 9 Ragink, kad vergai būtų klusnūs savo šeimininkams, stengtųsi visame kame jiems įtikti ir neprieštarautų, 10 kad nevogtų, bet rodytų visokeriopą gerą ištikimybę, kad visu kuo puoštų Dievo, mūsų Gelbėtojo, mokymą.
PBG(i) 4 Aby młodych pań rozumu uczyły, jakoby mężów swoich i dziatki miłować miały, 5 A były roztropne, czyste, domu pilne, dobrotliwe, mężom swym poddane, aby słowo Boże nie było bluźnione. 6 Młodzieńców także napominaj, aby byli trzeźwi; 7 We wszystkiem samego siebie wystawiając za wzór dobrych uczynków, mając w nauce całość, powagę, 8 Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić. 9 Sług nauczaj, aby byli poddani panom swoim, we wszystkiem się im podobając, nie odmawiając, 10 W niczem nie oszukując, ale we wszystkiem wierność uprzejmą pokazując, aby naukę zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili.
Portuguese(i) 4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos, 5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada. 6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados. 7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade, 8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós. 9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo 10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
Norwegian(i) 4 forat de kan lære de unge kvinner å elske sine menn og sine barn, 5 å være sindige, rene, huslige, gode, lydige mot sine egne menn, forat Guds ord ikke skal bli spottet! 6 De unge menn skal du likeledes formane til å være sindige, 7 idet du i alle måter ter dig selv som et forbillede i gode gjerninger, og i din lære viser renhet, verdighet, 8 en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss. 9 Tjenere skal du formane til å være lydige mot sine egne herrer, i alle ting å tekkes dem, ikke å si imot, 10 ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære.
Romanian(i) 4 ca să înveţe pe femeile mai tinere să-şi iubească bărbaţi şi copiii; 5 să fie cumpătate, cu viaţa curată, să-şi vadă de treburile casei, să fie bune, supuse bărbaţilor lor, pentruca să nu se vorbească de rău Cuvîntul lui Dumnezeu. 6 Sfătuieşte de asemenea pe tineri să fie cumpătaţi, 7 şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie, 8 de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămînă de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi. 9 Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba, 10 să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvîrşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru.
Ukrainian(i) 4 щоб навчали жінок молодих любити своїх чоловіків, любити дітей, 5 щоб були помірковані, чисті, господарні, добрі, слухняні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово. 6 Так само благай юнаків, щоб були помірковані. 7 У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навчанні непорушеність, повагу, 8 слово здорове, неосудливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас. 9 Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не перечили, 10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.
UkrainianNT(i) 4 щоб доводили до розуму молодших, любити чоловіків, жалувати дїтей, 5 щоб були мірними, чистими, господарлими, добрими, корились своїм чоловікам, щоб слово Боже не зневажалось. 6 Молодик так само напоминай знати міру. 7 У всьому ж сам себе подаючи за взір добрих діл, у науці цїлость, поважність, 8 слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно. 9 Слуги своїм панам щоб корились, у всьому догоджали, не відказуючи, 10 не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого. Бога, украшували у всьому.
SBL Greek NT Apparatus

4 σωφρονίζωσι WH NIV RP] σωφρονίζουσιν Treg
5 οἰκουργούς WH Treg NIV ] οἰκουρούς RP
7 ἀφθορίαν WH Treg NIV ] ἀδιαφθορίαν RP • σεμνότητα WH Treg NIV ] + ἀφθαρσίαν RP
8 λέγειν περὶ ἡμῶν WH Treg NIV ] περὶ ἡμῶν λέγειν RP
10 πᾶσαν πίστιν WH Treg NIV ] πίστιν πᾶσαν RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP