Song of Songs 8:13

HOT(i) 13 היושׁבת בגנים חברים מקשׁיבים לקולך השׁמיעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3427 היושׁבת Thou that dwellest H1588 בגנים in the gardens, H2270 חברים the companions H7181 מקשׁיבים hearken H6963 לקולך to thy voice: H8085 השׁמיעיני׃ cause me to hear
Vulgate(i) 13 quae habitas in hortis amici auscultant fac me audire vocem tuam
Wycliffe(i) 13 Frendis herkene thee, that dwellist in orchertis; make thou me to here thi vois.
Coverdale(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companyons maye herken to the same.
MSTC(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, O let me hear thy voice, that my companions may hearken to the same.
Matthew(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companyons may herken to the same.
Great(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companyons maye herken to the same.
Geneva(i) 13 O thou that dwellest in the gardens, the companions hearken vnto thy voyce: cause me to heare it.
Bishops(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companions may hearken to the same
DouayRheims(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
KJV(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Thomson(i) 13 Thou who art sitting in the gardens, companions are waiting thy voice. Let me hear it;
Webster(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
Brenton(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear it.
Brenton_Greek(i) 13 Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου, ἀκούτισόν με·
Leeser(i) 13 “Thou that dwellest in the gardens, the companions listen for thy voice: oh let me hear it.”
YLT(i) 13 The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
JuliaSmith(i) 13 Thou sitting in the gardens, the companions attending to thy voice: cause thou me to hear.
Darby(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear [it].
ERV(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it.
ASV(i) 13 Thou that dwellest in the gardens,
The companions hearken for thy voice:
Cause me to hear it.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.'
Rotherham(i) 13 [HE] O thou fair dweller in the gardens, the companions are giving heed to thy voice, Let me hear it.
CLV(i) 13 You who are dwelling in the gardens, The partners are attending to your voice; Let me hear it."
BBE(i) 13 You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
MKJV(i) 13 You who dwell in the gardens, the companions listen to your voice; cause me to hear.
LITV(i) 13 You who dwell in the gardens, the companions are listening to your voice; cause me to hear it .
ECB(i) 13
THE MAN
You who settle in the gardens, the companions hearken to your voice; hear me.
ACV(i) 13 Thou who dwell in the gardens, the companions hearken for thy voice. Cause me to hear it.
WEB(i) 13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
NHEB(i) 13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice.
AKJV(i) 13 You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: cause me to hear it.
KJ2000(i) 13 You that dwell in the gardens, the companions listen for your voice: let me hear it.
UKJV(i) 13 You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: cause me to hear it.
EJ2000(i) 13Thou, she that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice; cause me to hear it.
CAB(i) 13 You that dwell in the gardens, the companions hearken to your voice: make me hear it.
LXX2012(i) 13 You that dwell in the gardens, the companions listen to your voice: make me hear [it].
NSB(i) 13 (The Beloved) »You who dwell in the gardens, the companions listen to your voice. Cause me to hear it.«
ISV(i) 13 The LoverYou who sit in the gardens, companions are listening for your voice, but let me hear it.
LEB(i) 13 O you who dwell in the garden, my companions are listening to your voice. Let me hear it!
BSB(i) 13 You who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice. Let me hear it!
MSB(i) 13 You who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice. Let me hear it!
MLV(i) 13 You who dwell in the gardens, the companions listen for your voice. Cause me to hear it.
VIN(i) 13 You who dwell in the gardens, with friends in attendance, let me hear your voice!
Luther1545(i) 13 Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Gesellschaften merken drauf.
Luther1912(i) 13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf.
ELB1871(i) 13 Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
ELB1905(i) 13 Bewohnerin der Gärten, die Genossen horchen auf deine Stimme; laß sie mich hören!
DSV(i) 13 O gij bewoonster der hoven! de metgezellen merken op uw stem; doe ze Mij horen.
Giguet(i) 13 ¶ Ô toi qui demeures dans les jardins, mes compagnes écoutent ta voix; fais-la-moi entendre.
DarbyFR(i) 13
Habitante des jardins, les compagnons sont attentifs à ta voix! Fais que je l'entende!
Martin(i) 13 Ô toi qui habites dans les jardins, les amis sont attentifs à ta voix; fais que je l'entende.
Segond(i) 13 Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
SE(i) 13 Oh tú la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.
ReinaValera(i) 13 Oh tú la que moras en los huertos, Los compañeros escuchan tu voz: Házmela oir.
JBS(i) 13 Oh la que moras en los huertos, los compañeros escuchan tu voz; házmela oír.
Albanian(i) 13 Ti që banon në kopshte, shokët po dëgjojnë zërin tënd; bëj ta dëgjoj edhe unë.
RST(i) 13 Жительница садов! товарищи внимают голосу твоему, дай и мне послушать его.
Arabic(i) 13 ايتها الجالسة في الجنات الاصحاب يسمعون صوتك فأسمعيني
Bulgarian(i) 13 О, ти, която седиш в градините, другарите ми се ослушват за гласа ти — дай ми да го чуя!
Croatian(i) 13 O ti, koja boraviš u vrtovima, drugovi slušaju glas tvoj, daj da ga i ja čujem!
BKR(i) 13 Ó ty, kteráž bydlíš v zahradách, přáteléť pozorují hlasu tvého, ohlašujž mi se.
Danish(i) 13 O du, som bor i Haverne! Medbrødre agte paa din Røst; lad mig høre den!
CUV(i) 13 你 這 住 在 園 中 的 , 同 伴 都 要 聽 你 的 聲 音 , 求 你 使 我 也 得 聽 見 。 ( 新 娘 )
CUVS(i) 13 你 这 住 在 园 中 的 , 同 伴 都 要 听 你 的 声 音 , 求 你 使 我 也 得 听 见 。 ( 新 娘 )
Esperanto(i) 13 Ho vi, logxantino de la gxardenoj, La kamaradoj volas auxskulti vian vocxon; Al mi gxin auxdigu.
Finnish(i) 13 Sinä, joka asut yrttitarhassa, anna minun kuulla sinun äänes: kuulkaan kumppanit päältä.
FinnishPR(i) 13 "Sinä yrttitarhain asujatar, toverit kuuntelevat ääntäsi; anna minun sitä kuulla."
Haitian(i) 13 Zanmi kanmarad ap pare zòrèy pou tande ou. Fè m' tande vwa ou non, ou menm ki rete nan jaden yo!
Indonesian(i) 13 Hai, penghuni kebun, teman-teman ingin mendengar suaramu; perdengarkanlah itu kepadaku!
Italian(i) 13 O tu, che dimori ne’ giardini, I compagni attendono alla tua voce; Fammela udire.
ItalianRiveduta(i) 13 O tu che dimori ne’ giardini, de’ compagni stanno intenti alla tua voce! Fammela udire!
Korean(i) 13 너 동산에 거한 자야 동무들이 네 소리에 귀를 기울이니 나로 듣게 하려무나
Lithuanian(i) 13 Tu, kuri gyveni soduose, draugai tavęs klausosi. Leisk man išgirsti tavo balsą.
PBG(i) 13 O ty, która mieszkasz w ogrodach! przyjaciele słyuchają głosu twego; ozwijże mi się!
Portuguese(i) 13 Ó tu, que habitas nos jardins, os companheiros estão atentos para ouvir a tua voz; faz-me, pois, também ouvi-la:
Romanian(i) 13 Tu, care locuieşti în grădini, nişte prieteni îşi pleacă urechea la glasul tău: binevoieşte şi fă-mă să -l aud! -
Ukrainian(i) 13 О ти, що сидиш у садках, друзі твої прислухаються до твого голосу: дай почути його і мені!