Song of Songs 8:1

HOT(i) 1 מי יתנך כאח לי יונק שׁדי אמי אמצאך בחוץ אשׁקך גם לא יבוזו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4310 מי   H5414 יתנך   H251 כאח thou as my brother, H3243 לי יונק that sucked H7699 שׁדי the breasts H517 אמי of my mother! H4672 אמצאך I should find H2351 בחוץ thee without, H5401 אשׁקך I would kiss H1571 גם thee; yea, H3808 לא I should not H936 יבוזו׃ be despised.
Vulgate(i) 1 quis mihi det te fratrem meum sugentem ubera matris meae ut inveniam te foris et deosculer et iam me nemo despiciat
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris meæ, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat?
Wycliffe(i) 1 Who `mai grante to me thee, my brother, soukynge the tetis of my modir, that Y fynde thee aloone without forth, and that Y kisse thee, and no man dispise me thanne?
Coverdale(i) 1 O that I might fynde the without & kysse ye, whom I loue as my brother which suckte my mothers brestes: & that thou woldest not be offended,
MSTC(i) 1 O that I might find thee without, and kiss thee, whom I love as my brother which sucked my mother's breasts: and that thou wouldest not be offended,
Matthew(i) 1 O that I myght fynde the without, and kisse the, whom I loue as my brother whiche sucked my mothers brestes: and that thou woldest not be offended,
Great(i) 1 O that I myght fynde the wythout, and kysse the, whom I loue as my brother whych suckte my mothers brestes: and that thou shalt not be despised
Geneva(i) 1 Oh that thou werest as my brother that sucked the brestes of my mother: I would finde thee without, I would kisse thee, then they should not despise thee.
Bishops(i) 1 O that I might finde thee without and kisse thee, whom I loue as my brother whiche suckt my mothers brestes, and that thou shalt not be dispised
DouayRheims(i) 1 Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
KJV(i) 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
KJV_Cambridge(i) 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
Thomson(i) 1 that thou, my dear brother, hadst sucked the breasts of my mother; meeting thee abroad I could kiss thee and not be despised;
Webster(i) 1 O that thou wert as my brother, that was nourished at the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yes, I should not be despised.
Brenton(i) 1 I would that thou, O my kinsman, wert he that sucked the breasts of my mother; when I found thee without, I would kiss thee; yea, they should not despise me.
Brenton_Greek(i) 1 Τίς δῴη σε, ἀδελφιδέ μου, θηλάζοντα μαστοὺς μητρός σου; εὑροῦσά σε ἔξω φιλήσω σε, καί γε οὐκ ἐξουδενώσουσί μοι.
Leeser(i) 1 Oh that some one would make thee as my brother that hath sucked my mother’s breasts! should I then find thee without, I would kiss thee; and yet, people would not despise me.
YLT(i) 1 Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
JuliaSmith(i) 1 Who will give thee as a brother to me, sucking the breasts of my mother? I shall find thee without, I shall kiss thee; also they shall not despise me.
Darby(i) 1 Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! Should I find thee without, I would kiss thee; And they would not despise me.
ERV(i) 1 Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
ASV(i) 1 Oh that thou wert as my brother,
That sucked the breasts of my mother!
[When] I should find thee without, I would kiss thee;
Yea, and none would despise me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
Rotherham(i) 1 Oh that thou hadst been a very brother to me, who had sucked the breasts of my own mother,––Had I found thee without, I had kissed thee, Yea, folk would not have despised me!
CLV(i) 1 O that you were as a brother to me, Who suckled at the breasts of my mother! Then if I found you outdoors I would kiss you, And no one would despise me."
BBE(i) 1 Oh that you were my brother, who took milk from my mother's breasts! When I came to you in the street, I would give you kisses; yes, I would not be looked down on.
MKJV(i) 1 Who could give You to me as my brother, who sucked my mother's breasts? When I find You outside, I would kiss You; yea, they would not despise me.
LITV(i) 1 Who can give You to me, as my brother, who sucked the breasts of my mother? When I find You outside, I would kiss You. They also would not despise me.
ECB(i) 1 O who gives that you be as my brother sucking the breasts of my mother! I find you in the outways: I kiss you; yes, they disrespect me not:
ACV(i) 1 Oh that thou were as my brother, who sucked the breasts of my mother! When I should find thee outside, I would kiss thee. Yes, and none would despise me.
WEB(i) 1 Oh that you were like my brother, who nursed from the breasts of my mother! If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
NHEB(i) 1 Oh that you were like my brother, who sucked the breasts of my mother. If I found you outside, I would kiss you; yes, and no one would despise me.
AKJV(i) 1 O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yes, I should not be despised.
KJ2000(i) 1 O that you were as my brother, that nursed at the breasts of my mother! if I should find you outside, I would kiss you; yea, I would not be despised.
UKJV(i) 1 O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find you without, I would kiss you; yea, I should not be despised.
TKJU(i) 1 O that you were as my brother, that sucked the breasts of my mother! When I should find you outside, I would kiss you; yes, I should not be despised.
EJ2000(i) 1 ¶ O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; and I should not be despised.
CAB(i) 1 I would that you, O my kinsman, were he that nursed at the breasts of my mother; when I found you without, I would kiss you; yes, they should not despise me.
LXX2012(i) 1 I would that you, O my kinsman, were he that sucked the breasts of my mother; when I found you without, I would kiss you; yes, they should not despise me.
NSB(i) 1 »If only you were like my brother, that sucked the breasts of my mother! When I find you outside I would kiss you. I would not be despised.
ISV(i) 1 If only you were like a brother to me, like one who nursed at my mother’s breasts. If I found you outside I would kiss you, and no one would view me with contempt.
LEB(i) 1 How I wish that you were my little brother,** who nursed upon my mother's breasts!* If I met you outside,* I would kiss you, and no one would despise me!*
BSB(i) 1 O that you were to me like a brother who nursed at my mother’s breasts! If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me.
MSB(i) 1 O that you were to me like a brother who nursed at my mother’s breasts! If I found you outdoors, I would kiss you, and no one would despise me.
MLV(i) 1 Oh that you were as my brother, who sucked the breasts of my mother! When I should find you outside, I would kiss you. Yes and none would despise me.
VIN(i) 1 How I wish that you were my little brother, who nursed upon my mother's breasts! If I met you outside, I would kiss you, and no one would despise me!
Luther1545(i) 1 O daß ich dich, mein Bruder, der du meiner Mutter Brüste saugest, draußen fände und dich küssen müßte, daß mich niemand höhnete!
Luther1912(i) 1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen!
ELB1871(i) 1 O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten.
ELB1905(i) 1 O wärest du mir gleich einem Bruder, der die Brüste meiner Mutter gesogen! Fände ich dich draußen, ich wollte dich küssen; und man würde mich nicht verachten.
DSV(i) 1 Och, dat Gij mij als een Broeder waart, zuigende de borsten mijner moeder! dat ik U op de straat vond, ik zou U kussen, ook zouden zij mij niet verachten.
Giguet(i) 1 ¶ Ô mon frère bien-aimé, que n’as-tu sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouve dehors, je te baiserai, et nul ne me méprisera.
DarbyFR(i) 1
Oh! que tu fusses pour moi comme un frère qui ait sucé les mamelles de ma mère! Si je te trouvais dehors, je t'embrasserais, sans qu'on m'en méprisât.
Martin(i) 1 Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.
Segond(i) 1 Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
SE(i) 1 Oh quién te me diese como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!
ReinaValera(i) 1 OH quién te me diese como hermano Que mamó los pechos de mi madre; De modo que te halle yo fuera, y te bese, Y no me menosprecien!
JBS(i) 1 ¡Oh quién te me diera como hermano que mamó los pechos de mi madre; de modo que te halle yo fuera, y te bese, y no me menosprecien!
Albanian(i) 1 Ah, sikur të ishe ti si një vëllai im, që mënd në gjitë e nënës sime! Duke të gjetur jashtë do të të puthja, dhe askush nuk do të më përçmonte.
RST(i) 1 О, если бы ты был мне брат, сосавший груди матери моей! тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня не осуждали бы.
Arabic(i) 1 ليتك كاخ لي الراضع ثديي امي فاجدك في الخارج واقبلك ولا يخزونني.
Bulgarian(i) 1 О, да ми беше като брат, който е сукал от гърдите на майка ми! Ако те намерех навън, щях да те целуна, и нямаше да ме презират.
Croatian(i) 1 O, da si mi brat, da si sisao prsa majke moje, našla bih te vani, poljubila bih te i nitko me zato ne bi prezirao.
BKR(i) 1 Ó bys byl jako bratr můj požívající prsí matky mé, abych tě naleznuc vně, políbila, a nebyla zahanbena.
Danish(i) 1 Gid du var mig som en Broder, som den, der diede mon Moders Bryst! jeg skulde finde dig paa Gaden, jeg skulde kysse dig; og de skulde ikke; foragte mig.
CUV(i) 1 巴 不 得 你 像 我 的 兄 弟 , 像 吃 我 母 親 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 頭 遇 見 你 就 與 你 親 嘴 , 誰 也 不 輕 看 我 。
CUVS(i) 1 巴 不 得 你 象 我 的 兄 弟 , 象 吃 我 母 亲 奶 的 兄 弟 ; 我 在 外 头 遇 见 你 就 与 你 亲 嘴 , 谁 也 不 轻 看 我 。
Esperanto(i) 1 Ho, se vi estus al mi kiel frato, Kiu sucxis la mamojn de mia patrino! Se mi renkontus vin ekstere, mi kisus vin; Kaj tamen neniu malestimus min.
Finnish(i) 1 Jospa minä sinun löytäisin ulkona, minun veljeni, sinä joka minun äitini nisiä imenyt olet, ja sinun suuta antaisin, ja ettei kenkään minua pilkkaisi.
FinnishPR(i) 1 "Olisitpa kuin oma veljeni, äitini rintoja imenyt! Tapaisin sinut ulkona, sinua suutelisin, eikä minua kukaan halveksuisi.
Haitian(i) 1 Poukisa se pa t' frè m' ou te ye, frè ki tete menm manman avè m'? Lè m' ta kontre avè ou nan lari, m' ta gen dwa bo ou, pesonn pa ta wè mal nan sa.
Hungarian(i) 1 Vajha lennél nékem én atyámfia, ki az én anyámnak emlõjét szopta,
Indonesian(i) 1 Ah, sekiranya engkau saudara kandungku, yang pernah menyusu pada ibuku, pasti kau kucium bila kujumpai di jalan, tak ada yang akan menghina aku.
Italian(i) 1 Oh fossi tu pur come un mio fratello, Che ha poppato le mammelle di mia madre! Trovandoti io fuori, ti bacerei, E pur non ne sarei sprezzata.
ItalianRiveduta(i) 1 Oh perché non sei tu come un mio fratello, allattato dalle mammelle di mia madre! Trovandoti fuori, ti bacerei, e nessuno mi sprezzerebbe.
Korean(i) 1 네가 내 어미의 젖을 먹은 오라비 같았었더면 내가 밖에서 너를 만날 때에 입을 맞추어도 나를 업신여길 자가 없었을 것이라
Lithuanian(i) 1 O kad tu būtum mano brolis, kurį maitino mano motina! Tada, sutikus tave lauke, galėčiau bučiuoti, niekas manęs neniekintų.
PBG(i) 1 Obyżeś był jako bratem moim, pożywając piersi matki mojej! abym cię znalazłszy na dworzu, pocałowała cię, a nie była wzgardzona.
Portuguese(i) 1 Ah! quem me dera que foras como meu irmão, que mamou os seios de minha mãe! quando eu te encontrasse lá fora, eu te beijaria; e não me desprezariam!
Romanian(i) 1 O! de ai fi fratele meu, care a supt la ţîţele mamei mele! Cînd te-aş întîlni în uliţă, te-aş săruta, şi nimeni nu m'ar ţinea de rău.
Ukrainian(i) 1 О, коли б ти мені був за брата, що перса ссав в нені моєї, коли б стріла тебе я на вулиці, цілувала б тебе, і ніхто мені не докоряв би!