Ruth 3:3

LXX_WH(i)
    3 G4771 P-NSF συ G1161 PRT δε G3068 V-FMI-2S λουση G2532 CONJ και G218 V-FMI-2S αλειψη G2532 CONJ και G4060 V-FAI-2S περιθησεις G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G4771 P-GSF σου G1909 PREP επι G4572 D-DSF σεαυτη G2532 CONJ και G305 V-FMI-2S αναβηση G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλω G3165 ADV μη G1107 V-APS-2S γνωρισθης G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G4931 V-AAN συντελεσαι G846 D-ASM αυτον G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G2068 V-AAN φαγειν
HOT(i) 3 ורחצת וסכת ושׂמת שׂמלתך עליך וירדתי הגרן אל תודעי לאישׁ עד כלתו לאכל ולשׁתות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7364 ורחצת Wash H5480 וסכת thyself therefore, and anoint H7760 ושׂמת thee, and put H8071 שׂמלתך thy raiment H5921 עליך upon H3381 וירדתי thee, and get thee down H1637 הגרן to the floor: H408 אל make not thyself known H3045 תודעי make not thyself known H376 לאישׁ unto the man, H5704 עד until H3615 כלתו he shall have done H398 לאכל eating H8354 ולשׁתות׃ and drinking.
Vulgate(i) 3 lava igitur et unguere et induere cultioribus vestimentis ac descende in aream non te videat homo donec esum potumque finierit
Clementine_Vulgate(i) 3 Lavare igitur, et ungere, et induere cultioribus vestimentis, et descende in aream: non te videat homo, donec esum potumque finierit.
Wycliffe(i) 3 Therfor be thou waischun, and anoyntid, and be thou clothid with onestere clothis, and go doun in to the corn floor; the man, `that is, Booz, se not thee, til he haue endid the mete and drynke.
Coverdale(i) 3 Bathe thyselfe therfore, and moffell the, and put on thy clothes, and go downe vnto the barne, so yt noma knowe the, tyll they haue all eaten and dronken.
MSTC(i) 3 wash thyself therefore and anoint thee and put thy raiment upon thee, and get thee to the threshing floor. But let not the man be aware of thee, until he have left eating and drinking.
Matthew(i) 3 washe thy selfe therfore & anoynte the, & put thy rayment vpon the, and get the to the tresshinge floure. But let not the man beware of the, vntil he haue left eatyng and drinckyng.
Great(i) 3 washe thy selfe therfore, and anoynt the, and put thy rayment vpon the, and gett the downe to the barne. But let not a man knowe of the, vntyll he haue leaft eatynge and drynckyng.
Geneva(i) 3 Wash thy sellfe therefore, and anoint thee, and put thy raiment vpon thee, and get thee downe to the floore: let not the man know of thee, vntill he haue left eating and drinking.
Bishops(i) 3 Wasshe thy selfe therfore, and annoynt thee, and put thy rayment vpon thee, & get thee downe to the floore: but let not the man knoweof thee, vntill he haue left eating and drincking
DouayRheims(i) 3 Wash thyself therefore and anoint thee, and put on thy best garments, and go down to the barnfloor: but let not the man see thee, till he shall have done eating and drinking.
KJV(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
KJV_Cambridge(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
Thomson(i) 3 This very night therefore thou shalt wash, and anoint thyself, and put on thy raiment, and go up to the threshing floor. But make not thyself known to the man till he hath done eating and drinking.
Webster(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
Brenton(i) 3 But do thou wash, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go up to the threshing-floor: do not discover thyself to the man until he has done eating and drinking.
Brenton_Greek(i) 3 Σὺ δὲ λούσῃ, καὶ ἀλείψῃ, καὶ περιθήσεις τὸν ἱματισμόν σου ἐπί σὲ, καὶ ἀναβήσῃ ἐπὶ τὸν ἅλω· μὴ γνωρισθῇς τῷ ἀνδρὶ ἕως τοῦ συντελέσαι αὐτὸν τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν.
Leeser(i) 3 Therefore bathe, and anoint thyself, and put thy garments upon thee, and go down to the threshing-floor; but make thyself not known unto the man, until he shall have finished eating and drinking.
YLT(i) 3 and thou hast bathed, and anointed thyself, and put thy garments upon thee, and gone down to the threshing-floor; let not thyself be known to the man till he complete to eat and to drink;
JuliaSmith(i) 3 And wash thou and anoint thyself, and put thy garments upon thee, and go down to the threshing-floor: thou shalt not make thyself known to the man till his finishing to eat and to drink.
Darby(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thyself, and put thy raiment upon thee, and go down to the floor; make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
ERV(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put on thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor: but make not thyself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
ASV(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor, but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor; but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
Rotherham(i) 3 Thou wilt, therefore, bathe thee, and anoint thee, and put thine apparel upon thee, and go down to the threshing–floor,––do not make thyself known to the man, until he have done eating and drinking.
CLV(i) 3 So bathe and use lotion, put your raiment on you, and go down to the threshing site. But do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
BBE(i) 3 So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.
MKJV(i) 3 Therefore wash yourself, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and go down to the floor. Do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
LITV(i) 3 And you shall bathe, and anoint yourself, and put your garments on you, and go down to the threshing floor. Do not let yourself be known to the man until he has finished eating and drinking.
ECB(i) 3 And you, baptise and anoint yourself and set your clothes upon you and descend to the threshingfloor; and that the man not know you until he finishes eating and drinking:
ACV(i) 3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the threshing-floor. But do not make thyself known to the man until he shall have done eating and drinking.
WEB(i) 3 Therefore wash yourself, anoint yourself, get dressed, and go down to the threshing floor; but don’t make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
NHEB(i) 3 Therefore wash yourself, anoint yourself, and put on your clothes, and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
AKJV(i) 3 Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment on you, and get you down to the floor: but make not yourself known to the man, until he shall have done eating and drinking.
KJ2000(i) 3 Wash yourself therefore, and anoint yourself, and put your best clothes upon you, and get down to the floor: but make not yourself known unto the man, until he shall have finished eating and drinking.
UKJV(i) 3 Wash yourself therefore, and anoint you, and put your raiment upon you, and get you down to the floor: but make not yourself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
TKJU(i) 3 Therefore wash yourself, and anoint yourself, and put your clothing upon you, and go down to the floor: But do not make yourself known to the man, until he has finished eating and drinking.
EJ2000(i) 3 Therefore, thou shalt wash thyself and anoint thyself and put thy raiment upon thee and go down to the threshingfloor, but do not make thyself known unto the man until he shall have finished eating and drinking.
CAB(i) 3 But wash, and anoint yourself, and put your best clothing on, and go up to the threshing floor — do not make yourself known to the man until he has done eating and drinking.
LXX2012(i) 3 But do you wash, and anoint yourself, and put your raiment upon you, and go up to the threshing floor: do not discover yourself to the man until he has done eating and drinking.
NSB(i) 3 »Wash and perfume yourself and put on your best clothes. Go down to the floor. Make yourself known to the man after he is done eating and drinking.
ISV(i) 3 So get cleaned up, put on some perfume, dress up, and go to the threshing floor, but don’t let him see you until after he’s finished eating and drinking.
LEB(i) 3 Wash, anoint yourself, put your clothing on, and go down to the threshing floor. Do not make yourself known to the man until he finishes eating and drinking.
BSB(i) 3 Therefore wash yourself, put on perfume, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking.
MSB(i) 3 Therefore wash yourself, put on perfume, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but do not let the man know you are there until he has finished eating and drinking.
MLV(i) 3 Therefore wash yourself and anoint you and put your garments upon you and get you down to the threshing-floor. But do not make yourself known to the man until he will have done eating and drinking.
VIN(i) 3 "Wash and perfume yourself and put on your best clothes. Go down to the floor. Make yourself known to the man after he is done eating and drinking.
Luther1545(i) 3 So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne, daß dich niemand kenne, bis man ganz gegessen und getrunken hat.
Luther1912(i) 3 So bade dich und salbe dich und lege dein Kleid an und gehe hinab auf die Tenne; gib dich dem Manne nicht zu erkennen, bis er ganz gegessen und getrunken hat.
ELB1871(i) 3 So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an und gehe zur Tenne hinab; laß dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken.
ELB1905(i) 3 So bade dich und salbe dich und lege deine Kleider an, und gehe zur Tenne hinab; laß dich nicht von dem Manne bemerken, bis er fertig ist mit Essen und Trinken.
DSV(i) 3 Zo baad u, en zalf u, en doe uw klederen aan, en ga af naar den dorsvloer; maar maak u den man niet bekend, totdat hij geëindigd zal hebben te eten en te drinken.
Giguet(i) 3 Lave-toi donc et te parfume, revêts-toi de ton bel habillement et monte à son aire. Ne te montre pas à l’homme qu’il n’ait fini de manger et de boire.
DarbyFR(i) 3 Lave-toi donc, et oins-toi, et mets sur toi tes habits, et descends dans l'aire; ne te fais pas connaître à l'homme, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
Martin(i) 3 C'est pourquoi lave-toi, et oins-toi, et mets sur toi tes plus beaux habits, et descends dans l'aire; mais ne te fais point connaître à lui jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
Segond(i) 3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
SE(i) 3 Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
ReinaValera(i) 3 Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, pasarás á la era; mas no te darás á conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
JBS(i) 3 Te lavarás pues, y te ungirás, y vistiéndote tus vestidos, irás a la era; mas no te darás a conocer al varón hasta que él haya acabado de comer y de beber.
Albanian(i) 3 Prandaj lahu, lyeju me vaj, vish rrobat më të mira që ke dhe zbrit në lëmë; por bëj që ai të mos të njohë deri sa të ketë mbaruar së ngrëni e së piri.
RST(i) 3 умойся, помажься, надень на себя нарядные одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить;
Arabic(i) 3 فاغتسلي وتدهّني والبسي ثيابك وانزلي الى البيدر ولكن لا تعرفي عند الرجل حتى يفرغ من الاكل والشرب.
Bulgarian(i) 3 Затова изкъпи се и се помажи, и си сложи най-добрите дрехи, и слез на хармана; но не се показвай на човека, докато не е свършил яденето и пиенето.
Croatian(i) 3 Umij se ti i namaži, lijepo se odjeni pa idi na gumno. Ne daj da te prepozna prije nego što se najede i napije.
BKR(i) 3 Protož umej se a pomaž, roucho své také oblec, a jdi na humno, však tak, aby nebylo známé muži tomu, prvé než by přestal jísti a píti.
Danish(i) 3 Saa bad dig og salv dig og tag dine Klæder paa dig og gak ned i Loen; giv dig ikke til Kende for Manden, før han er færdig med at æde og drikke.
CUV(i) 3 你 要 沐 浴 抹 膏 , 換 上 衣 服 , 下 到 場 上 , 卻 不 要 使 那 人 認 出 你 來 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,
CUVS(i) 3 你 要 沐 浴 抹 膏 , 换 上 衣 服 , 下 到 场 上 , 却 不 要 使 那 人 认 出 你 来 。 你 等 他 吃 喝 完 了 ,
Esperanto(i) 3 lavu do vin kaj oleu vin kaj vestu vin per viaj plej bonaj vestoj, kaj iru en la drasxejon; ne vidigu vin al la viro, antaux ol li finos mangxi kaj trinki;
Finnish(i) 3 Niin pese itses ja voitele sinus, ja vaateta itses ja mene luvaan, ettei yksikään sinua tunne, siihenasti kuin syöty ja juotu on.
FinnishPR(i) 3 Niin peseydy nyt ja voitele itsesi ja pukeudu ja mene puimatantereelle; mutta älä näyttäydy hänelle, ennenkuin hän on syönyt ja juonut.
Haitian(i) 3 Al benyen. Mete odè sou ou, mete pi bèl rad ou sou ou. Epi ale bò glasi a, kote y'ap vannen an. Men, pa kite Bòz konnen ou la. W'a tann li fin manje, li fin bwè diven anvan.
Hungarian(i) 3 Annakokáért fürödjél meg, és kend meg magadat, és vedd magadra ruháidat, és menj le a szérûre; észre ne vétesd magadat a férfiúval, a míg el nem végezi ételét és italát.
Indonesian(i) 3 Mandilah sekarang, pakailah wangi-wangian dan kenakanlah pakaianmu yang paling bagus. Lalu pergilah ke tempat di mana Boas sedang bekerja melepaskan gandum dari tangkainya. Tunggulah di situ sampai ia selesai makan dan minum, tetapi jangan sampai ia tahu kau berada di sana.
Italian(i) 3 Lavati adunque, e ugniti, e mettiti indosso le tue veste, e scendi all’aia; non far che tu sii scorta da quell’uomo, finchè egli abbia finito di mangiare e di bere.
ItalianRiveduta(i) 3 Làvati dunque, ungiti, vèstiti, e scendi all’aia, ma non ti far riconoscere da lui, prima ch’egli abbia finito di mangiare e di bere.
Korean(i) 3 그런즉 너는 목욕하고 기름을 바르고 의복을 입고 타작 마당에 내려가서 그 사람이 먹고 마시기를 다하기까지는 그에게 보이지 말고
Lithuanian(i) 3 Nusiprausk, pasitepk, apsivilk geriausiu rūbu ir nueik į klojimą. Nepasirodyk jam, kol jis pavalgys ir atsiguls.
PBG(i) 3 Przetoż umywszy się, namaż się olejkami; weźmij też szaty twoje na się, a idź na bojewisko, a nie daj się widzieć mężowi onemu, ażby się najadł i napił.
Portuguese(i) 3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
Norwegian(i) 3 Nu skal du tvette dig og salve dig og ta dine klær på og gå ned til treskeplassen; men gi dig ikke til kjenne for mannen før han er ferdig med å ete og drikke!
Romanian(i) 3 Spală-te şi unge-te, apoi îmbracă-te cu hainele tale, şi pogoară-te la arie. Să nu te faci cunoscută lui, pînă va isprăvi de mîncat şi de băut.
Ukrainian(i) 3 А ти вмийся, і намастися, і надягни на себе кращу одежу свою, та й зійди на тік. Але не показуйся на очі тому чоловікові, аж поки він не скінчить їсти та пити.