Stephanus(i)
2 οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
3 ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Tregelles(i)
2 ὅτι λύπη μοι ἔστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου,
3 (ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ), ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·
Nestle(i)
2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
SBLGNT(i)
2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου·
3 ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
f35(i)
2 οτι λυπη μοι εστιν μεγαλη και αδιαλειπτος οδυνη τη καρδια μου
3 ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Vulgate(i)
2 quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo
3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
Clementine_Vulgate(i)
2 quoniam tristitia mihi magna est, et continuus dolor cordi meo.
3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Wycliffe(i)
2 for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte.
3 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel;
Tyndale(i)
2 that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert.
3 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe
Coverdale(i)
2 that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert.
3 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh,
MSTC(i)
2 that I have great heaviness, and continual sorrow in my heart.
3 For I have wished myself to be cursed from Christ, for my brethren and my kinsmen as pertaining to the flesh:
Matthew(i)
2 that I haue great heauines and continuall sorowe in my hert.
3 For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe)
Great(i)
2 that I haue gret heuynes, & contynuall sorowe in my hert.
3 For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe)
Geneva(i)
2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart.
3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
Bishops(i)
2 That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart
3 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe
DouayRheims(i)
2 That I have great sadness and continual sorrow in my heart.
3 For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
KJV(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
KJV_Cambridge(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Mace(i)
2 that I have great heaviness, and continual sorrow in my heart.
3 for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self,
Whiston(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh:
Wesley(i)
2 That I have great sorrow and continual anguish in my heart.
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh:
Worsley(i)
2 that I have great grief and continual sorrow in my heart:
3 for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh;
Haweis(i)
2 that great is my sorrow and unceasing the anguish in my heart.
3 For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh?
Thomson(i)
2 that I have great grief and incessant sorrow in my heart
3 [for I even I myself wished the followers of Christ to be devoted to destruction,] for my brethren, my kinsmen according to the flesh,
Webster(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Living_Oracles(i)
2 that I have great grief and unceasing anguish, in my heart,
3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:)
Etheridge(i)
2 that I have great grief, and (that) the sorrow of my heart ceaseth not.
3 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;
Murdock(i)
2 that I have great sorrow, and the sadness of my heart is unceasing.
3 For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh:
Sawyer(i)
2 that I have great grief and continual pain in my heart;
3 for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh,
Diaglott(i)
2 that grief to me it is great, and unceasing anguish in the heart of me.
3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh;
ABU(i)
2 that I have great grief and continual anguish in my heart.
3 For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
Anderson(i)
2 That I have great sorrow and unceasing grief in my heart;
3 for I could wish my self to be accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
Noyes(i)
2 I have great grief and unceasing anguish in my heart.
3 For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh;
YLT(i)
2 that I have great grief and unceasing pain in my heart—
3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ—for my brethren, my kindred, according to the flesh,
JuliaSmith(i)
2 That there is great grief to me and continued pain in my heart.
3 For I myself was praying to be anathema from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Darby(i)
2 that I have great grief and uninterrupted pain in my heart,
3 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
ERV(i)
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
ASV(i)
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
JPS_ASV_Byz(i)
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
Rotherham(i)
2 That I have great grief and incessant travail in my heart;
3 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; ––
Twentieth_Century(i)
2 Bears me out when I say that there is a great weight of sorrow upon me and that my heart is never free from pain.
3 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers-my own countrymen.
Godbey(i)
2 that there is great sorrow to me and incessant grief to my heart.
3 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh:
WNT(i)
2 when I declare that I have deep grief and unceasing anguish of heart.
3 For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are.
Worrell(i)
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart
3 (for I was wishing myself
to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh;
Moffatt(i)
2 when I say that I am in sore pain. I suffer endless anguish of heart.
3 I could have wished myself accursed and banished from Christ for the sake of my brothers, my natural kinsmen;
Goodspeed(i)
2 when I say that I am greatly pained and my heart is constantly distressed,
3 for I could wish myself accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my natural kindred.
Riverside(i)
2 that I have great grief and unceasing pain in my heart.
3 For I could wish myself to be accursed and cast away from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
MNT(i)
2 and incessant anguish in my heart.
3 For I was on the point of praying to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
Lamsa(i)
2 That I am exceedingly sorrowful, and the pain which is in my heart never ceases.
3 For I have prayed that I myself might be accursed because of Christ for the sake of my brethren and my kinsmen according to the flesh,
CLV(i)
2 2 That my sorrow is great, and unintermittent pain is in my heart -"
3 for I myself wished to be anathema from Christ - for my brethren, my relatives according to the flesh,
Williams(i)
2 that I have deep grief and constant anguish in my heart;
3 for I could wish myself accursed, even cut off from Christ, for the sake of my brothers, my natural kinsmen.
BBE(i)
2 That I am full of sorrow and pain without end.
3 For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
MKJV(i)
2 that I have great heaviness and continual pain in my heart.
3 For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
LITV(i)
2 that my grief is great, and a never ceasing pain is in my heart,
3 for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh,
ECB(i)
2 that I have mega sorrow and unceasing grief in my heart.
3 For I vowed - I myself to be anathema from the Messiah for my brothers - my kin according to the flesh:
AUV(i)
2 that I have great sorrow and continual anguish in my heart.
3 For I could wish that I, personally, were cut off from Christ
[and lost] for the sake of my brothers, who are my physical relatives,
ACV(i)
2 that great distress is in me, and unceasing sorrow in my heart.
3 For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh,
Common(i)
2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh.
WEB(i)
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
NHEB(i)
2 that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh,
AKJV(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
KJC(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
KJ2000(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
UKJV(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
RKJNT(i)
2 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh:
TKJU(i)
2 that I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
RYLT(i)
2 that I have great grief and unceasing pain in my heart --
3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
EJ2000(i)
2 that I have great sorrow and continual pain in my heart.
3 For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,
CAB(i)
2 that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my countrymen according to the flesh,
WPNT(i)
2 I have great sorrow and unceasing distress in my heart.
3 For I keep wishing that I myself could be accursed away from the Messiah for the sake of my brothers, my physical relatives,
JMNT(i)
2 that to me (or: for me; in me)
a great distressing sorrow (or: an annoying grief),
as well as unintermittent (unceasing)
consuming pain, continues being in my heart.
3 For you see, I kept on claiming, while having goodness, holding well-being and possessing ease, that I myself am to be (or: to continuously exist [as])
a result or an effect of something set up as an offering devoted to God (= a sacrifice; [comment: this would correspond to Jesus telling His disciples to follow Him, bearing their crosses]),
forth from the Anointing (or: = [thus being separated] from [the body] of Christ; or: arising from the Christ)
over [
the situation of]
(or: for the sake of)
my brothers, my relatives (kinsmen; joint or commonly born ones; fellow countrymen)
according to flesh (= in the sphere of natural human birth),
NSB(i)
2 I have great sorrow and continual grief in my heart.
3 I could wish that I were accursed (separated) (banned) (excommunicated) from Christ for the good of (in behalf of) my countrymen and brothers (the Jews).
ISV(i)
2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart,
3 for I could wish that I myself were condemned and cut off from the Messiah for the sake of my brothers, my own people,
LEB(i)
2 that my grief is great and
there is constant distress in my heart.
3 For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh,
BGB(i)
2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου.
3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
BIB(i)
2 ὅτι (that) λύπη (grief) μοί (to me) ἐστιν (is) μεγάλη (great), καὶ (and) ἀδιάλειπτος (unceasing) ὀδύνη (sorrow) τῇ (in the) καρδίᾳ (heart) μου (of me).
3 ηὐχόμην (Could wish) γὰρ (for) ἀνάθεμα (a curse) εἶναι (to be) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I), ἀπὸ (separated from) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of me), τῶν (-) συγγενῶν (kinsmen) μου (of me), κατὰ (according to) σάρκα (
the flesh);
BLB(i)
2 that my grief is great, and unceasing sorrow
is in my heart.
3 For I could wish myself to be a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to
the flesh,
BSB(i)
2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
MSB(i)
2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
MLV(i)
2 that great sorrow is in me and constant anguish in my heart.
3 For I was praying for myself to be accursed from the Christ on behalf of my brethren, my relatives according to
the flesh,
VIN(i)
2 I have deep sorrow and unceasing anguish in my heart.
3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
Luther1545(i)
2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
3 Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
Luther1912(i)
2 daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
ELB1871(i)
2 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische;
ELB1905(i)
2 daß ich große Traurigkeit habe und unaufhörlichen Schmerz in meinem Herzen;
3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, Und.: in meinem Herzen [denn ich selbst... entfernt zu sein] für meine Brüder meine Verwandten nach dem Fleische;
DSV(i)
2 Dat het mij een grote droefheid, en mijn hart een gedurige smart is.
3 Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;
DarbyFR(i)
2 que j'ai une grande tristesse et une douleur continuelle dans mon coeur;
3 car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Martin(i)
2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;
Segond(i)
2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
SE(i)
2 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
3 Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
ReinaValera(i)
2 Que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
3 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
JBS(i)
2 que tengo gran tristeza y continuo dolor en mi corazón.
3 Porque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
Albanian(i)
2 kam një trishtim të madh dhe një dhembje të vazhdueshme në zemrën time.
3 Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit,
RST(i)
2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Peshitta(i)
2 ܕܟܪܝܘܬܐ ܗܝ ܠܝ ܪܒܬܐ ܘܟܐܒܐ ܕܡܢ ܠܒܝ ܠܐ ܫܠܐ ܀
3 ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀
Arabic(i)
2 ان لي حزنا عظيما ووجعا في قلبي لا ينقطع.
3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد
Amharic(i)
3 በሥጋ ዘመዶቼ ስለ ሆኑ ስለ ወንድሞቼ ከክርስቶስ ተለይቼ እኔ ራሴ የተረገምሁ እንድሆን እጸልይ ነበርና።
Armenian(i)
2 թէ մեծ տրտմութիւն ունիմ, եւ սիրտիս մէջ՝ յարատեւ ցաւ:
3 Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար,
Basque(i)
2 Ecen tristitia handia, eta tormenta ardurazcoa dudala neure bihotzean.
3 Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez:
Bulgarian(i)
2 че имам голяма скръб и непрестанна мъка в сърцето си.
3 Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът;
Croatian(i)
2 silna mi je tuga i neprekidna bol u srcu.
3 Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
BKR(i)
2 Žeť mám veliký zámutek a ustavičnou bolest v srdci svém.
3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.
Danish(i)
2 at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Smerte i mit Inderste.
3 Thi jeg ønskede selv at være en Forbandelse fra Christus for mine Brødre, mine Frænder efter kjødet,
CUV(i)
2 我 是 大 有 憂 愁 , 心 裡 時 常 傷 痛 ;
3 為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。
CUVS(i)
2 我 是 大 冇 忧 愁 , 心 里 时 常 伤 痛 ;
3 为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。
Esperanto(i)
2 ke mi havas grandan malgxojon kaj sencxesan doloron en la koro.
3 CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno;
Estonian(i)
2 et mul on suur kurbus ja lõpmatu valu mu südames.
3 Sest ma sooviksin ise saada äraneetavaks, Kristusest lahku oma vendade heaks, kes on mu sugulased liha poolest,
Finnish(i)
2 Että minulla on suuri murhe ja alinomainen kipu sydämessäni.
3 Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,
FinnishPR(i)
2 että minulla on suuri murhe ja ainainen kipu sydämessäni.
3 Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta,
Haitian(i)
2 Kè m' sere anpil, se pa yon ti lapenn mwen santi k'ap manje m' tout tan.
3 Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo.
Hungarian(i)
2 Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;
3 Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;
Indonesian(i)
2 Saya sangat sedih dan hati saya menderita
3 karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus.
Italian(i)
2 che io ho gran tristezza, e continuo dolore nel cuor mio.
3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;
ItalianRiveduta(i)
2 io ho una grande tristezza e un continuo dolore nel cuore mio;
3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
Japanese(i)
2 我に大なる憂あることと心に絶えざる痛あることとを、我が良心も聖靈によりて證す。
3 もし我が兄弟わが骨肉の爲にならんには、我みづから詛はれてキリストに棄てらるるも亦ねがふ所なり。
Kabyle(i)
2 leḥzen d uɣilif zgan deg ul-iw.
3 Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu;
Korean(i)
2 ( 1절과 같음)
3 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라
Latvian(i)
2 Ka man ir lielas skumjas un nepārtrauktas sāpes manā sirdī.
3 Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi,
Lithuanian(i)
2 kad man labai sunku ir nuolat liūdi mano širdis.
3 Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną,
PBG(i)
2 Że mam wielki smutek i nieustawający ból w sercu mojem.
3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.
Portuguese(i)
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Norwegian(i)
2 at jeg har en stor sorg og en uavlatelig gremmelse i mitt hjerte.
3 For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,
Romanian(i)
2 că simt o mare întristare, şi am o durere necurmată în inimă.
3 Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.
Ukrainian(i)
2 що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!
3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
UkrainianNT(i)
2 що великий мені смуток, і без устання болесть серцю моєму.
3 Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;
SBL Greek NT Apparatus
3 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP