Romans 9:3

Stephanus(i) 3 ηυχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
Tregelles(i) 3 (ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ), ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα·
Nestle(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
SBLGNT(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ⸂ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ⸃ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
f35(i) 3 ευχομην γαρ αυτος εγω αναθεμα ειναι απο του χριστου υπερ των αδελφων μου των συγγενων μου κατα σαρκα
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G2172 V-INI-1S ευχομην I Wished G1473 P-1NS εγω I G846 T-NSM αυτος Myself G1511 V-PXN ειναι To Be G331 N-NSN αναθεμα Accursed G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-GPM των Thos G4773 A-GPM συγγενων Related G3450 P-1GS μου Of Me G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh
Vulgate(i) 3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
Clementine_Vulgate(i) 3 Optabam enim ego ipse anathema esse a Christo pro fratribus meis, qui sunt cognati mei secundum carnem,
Wycliffe(i) 3 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel;
Tyndale(i) 3 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe
Coverdale(i) 3 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh,
MSTC(i) 3 For I have wished myself to be cursed from Christ, for my brethren and my kinsmen as pertaining to the flesh:
Matthew(i) 3 For I haue wyshed my selfe to be cursed from Christ, for my brethren and my kynsmen (as pertaynynge to the fleshe)
Great(i) 3 For I haue wysshed my selfe to be cursed from Chryst, for my brethren (my kynsmen as pertaynynge to the flesshe)
Geneva(i) 3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh,
Bishops(i) 3 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe
DouayRheims(i) 3 For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh:
KJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
KJV_Cambridge(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Mace(i) 3 for I could wish to be as one anathematiz'd from the christian church for my brethren, who are of the same race as my self,
Whiston(i) 3 For I could wish that myself were an anathema from Christ, for my brethren and kinsmen who are according to the flesh:
Wesley(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen after the flesh:
Worsley(i) 3 for I could wish that I myself were made a curse after the manner of Christ, for my brethren, my kindred according to the flesh;
Haweis(i) 3 For could I myself wish that an anathema should be from Christ upon my brethren, my kinsmen according to the flesh?
Thomson(i) 3 [for I even I myself wished the followers of Christ to be devoted to destruction,] for my brethren, my kinsmen according to the flesh,
Webster(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Living_Oracles(i) 3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:)
Etheridge(i) 3 For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;
Murdock(i) 3 For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh:
Sawyer(i) 3 for I have wished that I was myself accursed from Christ for my brothers, my kindred according to the flesh,
Diaglott(i) 3 Was wishing for myself I an accursed thing to be from the Anointed one on behalf of the brethren of me, of the relatives of me according to flesh;
ABU(i) 3 For I myself could wish to be accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
Anderson(i) 3 for I could wish my self to be accursed from Christ, for my brethren, my kinsmen according to the flesh;
Noyes(i) 3 For I could wish to be myself accursed and cast out from Christ in behalf of my brethren, my kinsmen as to the flesh;
YLT(i) 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ—for my brethren, my kindred, according to the flesh,
JuliaSmith(i) 3 For I myself was praying to be anathema from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Darby(i) 3 for I have wished, I myself, to be a curse from the Christ for my brethren, my kinsmen, according to flesh;
ERV(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh:
ASV(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:
Rotherham(i) 3 For I could have wished to be accursed, even I myself, from the Christ, in behalf of my brethren my kinsmen according to the flesh; ––
Twentieth_Century(i) 3 I could wish that I were myself accursed and severed from the Christ, for the sake of my Brothers-my own countrymen.
Godbey(i) 3 For I would pray, that I myself might be an offering from Christ; in behalf of my brethren, my kindred according to the flesh:
WNT(i) 3 For I could pray to be accursed from Christ on behalf of my brethren, my human kinsfolk--for such the Israelites are.
Worrell(i) 3 (for I was wishing myself to be a curse from Christ) for my brethren, my kinsmen according to flesh;
Moffatt(i) 3 I could have wished myself accursed and banished from Christ for the sake of my brothers, my natural kinsmen;
Goodspeed(i) 3 for I could wish myself accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my natural kindred.
Riverside(i) 3 For I could wish myself to be accursed and cast away from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh,
MNT(i) 3 For I was on the point of praying to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
Lamsa(i) 3 For I have prayed that I myself might be accursed because of Christ for the sake of my brethren and my kinsmen according to the flesh,
CLV(i) 3 for I myself wished to be anathema from Christ - for my brethren, my relatives according to the flesh,
Williams(i) 3 for I could wish myself accursed, even cut off from Christ, for the sake of my brothers, my natural kinsmen.
BBE(i) 3 For I have a desire to take on myself the curse for my brothers, my family in the flesh:
MKJV(i) 3 For I myself was wishing to be accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
LITV(i) 3 for I myself was wishing to be a curse from Christ on behalf of my brothers, my kinsmen according to flesh,
ECB(i) 3 For I vowed - I myself to be anathema from the Messiah for my brothers - my kin according to the flesh:
AUV(i) 3 For I could wish that I, personally, were cut off from Christ [and lost] for the sake of my brothers, who are my physical relatives,
ACV(i) 3 For I wished I myself to be accursed from the Christ, for my brothers, my kinsmen according to flesh,
Common(i) 3 For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh.
WEB(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers’ sake, my relatives according to the flesh
NHEB(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brothers' sake, my physical relatives according to the flesh,
AKJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
KJC(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh:
KJ2000(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
UKJV(i) 3 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
RKJNT(i) 3 For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ, for the sake of my brethren, my kinsmen according to the flesh:
TKJU(i) 3 For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
RYLT(i) 3 for I was wishing, I myself, to be anathema from the Christ -- for my brethren, my kindred, according to the flesh,
EJ2000(i) 3 For I could wish that myself were anathema from Christ for my brethren, those who are my kinsmen according to the flesh,
CAB(i) 3 For I could wish that I myself to be accursed from Christ on behalf of my brothers, my countrymen according to the flesh,
WPNT(i) 3 For I keep wishing that I myself could be accursed away from the Messiah for the sake of my brothers, my physical relatives,
JMNT(i) 3 For you see, I kept on claiming, while having goodness, holding well-being and possessing ease, that I myself am to be (or: to continuously exist [as]) a result or an effect of something set up as an offering devoted to God (= a sacrifice; [comment: this would correspond to Jesus telling His disciples to follow Him, bearing their crosses]), forth from the Anointing (or: = [thus being separated] from [the body] of Christ; or: arising from the Christ) over [the situation of] (or: for the sake of) my brothers, my relatives (kinsmen; joint or commonly born ones; fellow countrymen) according to flesh (= in the sphere of natural human birth),
NSB(i) 3 I could wish that I were accursed (separated) (banned) (excommunicated) from Christ for the good of (in behalf of) my countrymen and brothers (the Jews).
ISV(i) 3 for I could wish that I myself were condemned and cut off from the Messiah for the sake of my brothers, my own people,
LEB(i) 3 For I could wish myself to be accursed from Christ for the sake of my brothers, my fellow countrymen according to the flesh,
BGB(i) 3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
BIB(i) 3 ηὐχόμην (Could wish) γὰρ (for) ἀνάθεμα (a curse) εἶναι (to be) αὐτὸς (myself) ἐγὼ (I), ἀπὸ (separated from) τοῦ (-) Χριστοῦ (Christ) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers) μου (of me), τῶν (-) συγγενῶν (kinsmen) μου (of me), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh);
BLB(i) 3 For I could wish myself to be a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
BSB(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
MSB(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
MLV(i) 3 For I was praying for myself to be accursed from the Christ on behalf of my brethren, my relatives according to the flesh,
VIN(i) 3 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my own flesh and blood,
Luther1545(i) 3 Ich habe gewünschet, verbannet zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch,
Luther1912(i) 3 Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
ELB1871(i) 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleische;
ELB1905(i) 3 denn ich selbst, ich habe gewünscht, durch einen Fluch von Christo entfernt zu sein für meine Brüder, Und.: in meinem Herzen [denn ich selbst... entfernt zu sein] für meine Brüder meine Verwandten nach dem Fleische;
DSV(i) 3 Want ik zou zelf wel wensen verbannen te zijn van Christus, voor mijn broederen, die mijn maagschap zijn naar het vlees;
DarbyFR(i) 3 car moi-même j'ai souhaité d'être par anathème séparé du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
Martin(i) 3 Car moi-même je souhaiterais d'être séparé de Christ pour mes frères, qui sont mes parents selon la chair;
Segond(i) 3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères, mes parents selon la chair,
SE(i) 3 Porque deseara yo mismo ser apartado del Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
ReinaValera(i) 3 Porque deseara yo mismo ser apartado de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
JBS(i) 3 Porque deseara yo mismo ser anatema de Cristo por mis hermanos, los que son mis parientes según la carne;
Albanian(i) 3 Sepse do të doja të isha vetë i ma-llkuar, i ndarë nga Krishti, për vëllezërit e mi, për farefisin tim sipas mishit,
RST(i) 3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Peshitta(i) 3 ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܓܝܪ ܕܐܢܐ ܩܢܘܡܝ ܚܪܡܐ ܐܗܘܐ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦ ܐܚܝ ܘܐܚܝܢܝ ܕܒܒܤܪ ܀
Arabic(i) 3 فاني كنت اود لو اكون انا نفسي محروما من المسيح لاجل اخوتي انسبائي حسب الجسد
Amharic(i) 3 በሥጋ ዘመዶቼ ስለ ሆኑ ስለ ወንድሞቼ ከክርስቶስ ተለይቼ እኔ ራሴ የተረገምሁ እንድሆን እጸልይ ነበርና።
Armenian(i) 3 Քանի որ կ՚ըղձայի ես ինքս նզովուած ըլլալ Քրիստոսէ, իմ եղբայրներուս՝ մարմինի կողմէն ազգականներուս համար,
Basque(i) 3 Ecen desir nuque ni neuror Christganic separatua nincén neure anayeacgatic, cein baitirade ene ahaide haraguiaren arauez:
Bulgarian(i) 3 Защото аз самият бих желал да съм отлъчен от Христос заради моите братя, моите роднини по плът;
Croatian(i) 3 Da, htio bih ja sam proklet biti, odvojen od Krista, za braću svoju, sunarodnjake svoje po tijelu.
BKR(i) 3 Nebo žádal bych já sám zavrženým býti od Krista místo bratří svých, totiž příbuzných svých podle těla.
Danish(i) 3 Thi jeg ønskede selv at være en Forbandelse fra Christus for mine Brødre, mine Frænder efter kjødet,
CUV(i) 3 為 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 親 , 就 是 自 己 被 咒 詛 , 與 基 督 分 離 , 我 也 願 意 。
CUVS(i) 3 为 我 弟 兄 , 我 骨 肉 之 亲 , 就 是 自 己 被 咒 诅 , 与 基 督 分 离 , 我 也 愿 意 。
Esperanto(i) 3 CXar mi volus, ke mi estu anatemita for de Kristo por miaj fratoj, miaj parencoj laux la karno;
Estonian(i) 3 Sest ma sooviksin ise saada äraneetavaks, Kristusest lahku oma vendade heaks, kes on mu sugulased liha poolest,
Finnish(i) 3 Minä olen pyytänyt kirottuna olla Kristukselta minun veljieni tähden, jotka lihan puolesta minun lankoni ovat,
FinnishPR(i) 3 Sillä minä soisin itse olevani kirottu pois Kristuksesta veljieni hyväksi, jotka ovat minun sukulaisiani lihan puolesta,
Haitian(i) 3 Mwen ta pito wè m' tonbe anba madichon Bondye, mwen ta pito pèdi renmen Kris la gen pou mwen an si sa te ka sèvi pou byen frè m' yo, moun menm ras avè mwen yo.
Hungarian(i) 3 Mert kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;
Indonesian(i) 3 karena saudara-saudara saya yang sebangsa dengan saya. Sebab untuk mereka, saya sendiri rela dikutuk oleh Allah dan diceraikan dari Kristus.
Italian(i) 3 Perciocchè desidererei d’essere io stesso anatema, riciso da Cristo, per li miei fratelli, miei parenti secondo la carne;
ItalianRiveduta(i) 3 perché vorrei essere io stesso anatema, separato da Cristo, per amor dei miei fratelli, miei parenti secondo la carne,
Japanese(i) 3 もし我が兄弟わが骨肉の爲にならんには、我みづから詛はれてキリストに棄てらるるも亦ねがふ所なり。
Kabyle(i) 3 Zemreɣ ad qebleɣ ad țțuneɛleɣ neɣ ad țțuḥeṛṛmeɣ ɣef Lmasiḥ ɣef ddemma n watmaten-iw akk-d lumma-inu;
Korean(i) 3 나의 형제 곧 골육의 친척을 위하여 내 자신이 저주를 받아 그리스도에게서 끊어질지라도 원하는 바로라
Latvian(i) 3 Es vēlētos, ka Kristus mani atmestu manu brāļu dēļ, kas miesīgi ir mani ciltsbrāļi,
Lithuanian(i) 3 Man mieliau būtų pačiam būti prakeiktam ir atskirtam nuo Kristaus vietoj savo brolių, tautiečių pagal kūną,
PBG(i) 3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.
Portuguese(i) 3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Norwegian(i) 3 For jeg vilde ønske at jeg selv var forbannet bort fra Kristus for mine brødre, mine frender efter kjødet,
Romanian(i) 3 Căci aproape să doresc să fiu eu însumi anatema, despărţit de Hristos, pentru fraţii mei, rudele mele trupeşti.
Ukrainian(i) 3 Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
UkrainianNT(i) 3 Бо я сам бажав би бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені по тїлу;
SBL Greek NT Apparatus

3 ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ WH Treg NIV ] αὐτὸς ἐγὼ ἀνάθεμα εἶναι RP