Romans 8:9

Stephanus(i) 9 υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
LXX_WH(i)
    9 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1512 COND ειπερ G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G3611 [G5719] V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4151 N-ASN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  9 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-2P ἐστὲ G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G235 CONJ ἀλλὰ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι, G1512 COND εἴπερ G4151 N-NSN πνεῦμα G2316 N-GSM θεοῦ G3611 V-PAI-3S οἰκεῖ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν. G1487 COND εἰ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G4151 N-ASN πνεῦμα G5547 N-GSM Χριστοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3778 D-NSM οὗτος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴ περ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
TR(i)
  9 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1512 COND ειπερ G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G3611 (G5719) V-PAI-3S οικει G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G4151 N-ASN πνευμα G5547 N-GSM χριστου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3778 D-NSM ουτος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
RP(i)
   9 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG235CONJαλλG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG1512CONDειπερG4151N-NSNπνευμαG2316N-GSMθεουG3611 [G5719]V-PAI-3SοικειG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1487CONDειG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG4151N-ASNπνευμαG5547N-GSMχριστουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3778D-NSMουτοvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
f35(i) 9 υμεις δε ουκ εστε εν σαρκι αλλ εν πνευματι ειπερ πνευμα θεου οικει εν υμιν ει δε τις πνευμα χριστου ουκ εχει ουτος ουκ εστιν αυτου
IGNT(i)
  9 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G3756 ουκ Not G2075 (G5748) εστε Are G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G235 αλλ But G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit, G1512 ειπερ If Indeed "the" G4151 πνευμα Spirit G2316 θεου Of God G3611 (G5719) οικει Dwells G1722 εν In G5213 υμιν You; G1487 ει If G1161 δε But G5100 τις Anyone "the" G4151 πνευμα Spirit G5547 χριστου Of Christ G3756 ουκ Has G2192 (G5719) εχει Not G3778 ουτος He G3756 ουκ Is G2076 (G5748) εστιν Not G846 αυτου Of Him :
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G2075 V-PXI-2P εστε Are G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1512 COND ειπερ If Indeed G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G3611 V-PAI-3S οικει Dwells G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G4151 N-ASN πνευμα Spirit G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
Clementine_Vulgate(i) 9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.
Wycliffe(i) 9 But ye ben not in fleisch, but in spirit; if netheles the spirit of God dwellith in you. But if ony hath not the spirit of Crist, this is not his.
Tyndale(i) 9 But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that ye sprite of God dwell in you. If ther be eny man yt hath not ye sprite of Christ ye same is none of his.
Coverdale(i) 9 Howbeit ye are not fleshly, but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath not the sprete of Christ, the same is not his.
MSTC(i) 9 But ye are not given to the flesh; But to the spirit: If so be that the spirit of God dwell in you. If there be any man that hath not the spirit of Christ, the same is none of his.
Matthew(i) 9 But ye are not geuen to the fleshe, but to the spirite yf so be that the spirite of God dwell in you. Yf there be any man that hath not the spirite of Christ, the same is none of hys.
Great(i) 9 But ye are not in the flesshe, but in the sprete: yf so be that the sprete of God dwell in you. If eny man haue not the spryte of Chryst, the same is none of hys.
Geneva(i) 9 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his.
Bishops(i) 9 But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is none of his
DouayRheims(i) 9 But you are not in the flesh, but the spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
KJV(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
KJV_Cambridge(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Mace(i) 9 you are not in such a state, but in a spiritual one, provided the divine spirit dwell in you. now if any man have not the spirit of Christ, he is none of his.
Whiston(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now is any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Wesley(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwell in you. And if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Worsley(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwelleth in you: but if any one hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
Haweis(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
Thomson(i) 9 But you are not in a carnal state, but in a spiritual state, if indeed the spirit of God dwelleth in you. But if any one hath not the spirit of Christ, he is none of his.
Webster(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwelleth in you. Now if any man hath not the Spirit of Christ, he is not his.
Living_Oracles(i) 9 Now, you are not in the flesh, but in the Spirit; because the Spirit of God dwells in you. But, if any one have not the Spirit of Christ, he is none of his.
Etheridge(i) 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if truly the Spirit of Aloha dwelleth in you. But if a man have not the Spirit of the Meshiha, this (man) is not his.
Murdock(i) 9 Ye, however, are not in the flesh, but in the Spirit; if the Spirit of God truly dwelleth in you. And if in any one there is not the Spirit of Messiah he is none of his.
Sawyer(i) 9 But you are not in the flesh but in the spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if any man has not the spirit of Christ he is not his.
Diaglott(i) 9 You but not are in flesh, but in spirit, if indeed spirit of God dwells in you. If and any one spirit of an Anointed one not has, he not is of him.
ABU(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. And if any man has not the Spirit of Christ, he is none of his.
Anderson(i) 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now, if any one has not the Spirit of Christ, he is not his.
Noyes(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwelleth in you. But if any one hath to not the Spirit of Christ, he is none of his.
YLT(i) 9 And ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God doth dwell in you; and if any one hath not the Spirit of Christ—this one is not His;
JuliaSmith(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwell in you. And if any have not the Spirit of Christ, he is not his.
Darby(i) 9 But *ye* are not in flesh but in Spirit, if indeed God`s Spirit dwell in you; but if any one has not [the] Spirit of Christ *he* is not of him:
ERV(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
ASV(i) 9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But ye are not in the flesh but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwelleth in you. But if any man hath not the Spirit of Christ, he is none of his.
Rotherham(i) 9 But, ye, have not your being in flesh, but in spirit,––if at least, God’s Spirit, dwelleth in you; and, if anyone hath not Christ’s Spirit, the same, is not his; ––
Twentieth_Century(i) 9 You, however, are not earthly but spiritual, since the Spirit of God lives within you. Unless a man has the Spirit of Christ, he does not belong to Christ;
Godbey(i) 9 But ye are not in depravity, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if any one has not the Spirit of Christ, he is none of His.
WNT(i) 9 You, however, are not devoted to earthly, but to spiritual things, if the Spirit of God is really dwelling in you; whereas if any man has not the Spirit of Christ, such a one does not belong to Him.
Worrell(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if, indeed, the Spirit of God is dwelling in you. And, if any one has not the spirit of Christ, he is not His.
Moffatt(i) 9 But you are not in the flesh, you are in the Spirit, since the Spirit of God dwells within you. Anyone who does not possess the Spirit of Christ does not belong to Him.
Goodspeed(i) 9 But you are not physical but spiritual, if God's Spirit has really taken possession of you; for unless a man has Christ's spirit, he does not belong to Christ.
Riverside(i) 9 But you are not in the flesh, but in the spirit, if the Spirit of God dwells in you. If any one has not the Spirit of Christ, that man is not his.
MNT(i) 9 But you are not earthly, but spiritual, if indeed the Spirit of God is really dwelling in you. If any one does not have the Spirit of Christ, he is none of his.
Lamsa(i) 9 But you are not in the flesh, but in the spirit if the Spirit of God truly dwells within you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
CLV(i) 9 Yet you are not in flesh, but in spirit, if so be that God's spirit is making its home in you. Now if anyone has not Christ's spirit, this one is not His."
Williams(i) 9 But you are not living on the plane of the lower nature, but on the spiritual plane, if the Spirit of God has His home within you. Unless a man has the Spirit of Christ, he does not belong to Him.
BBE(i) 9 You are not in the flesh but in the Spirit, if the Spirit of God is in you. But if any man has not the Spirit of Christ he is not one of his.
MKJV(i) 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God dwells in you. But if anyone has not the Spirit of Christ, he is none of His.
LITV(i) 9 But you are not in flesh, but in Spirit, since the Spirit of God dwells in you. But if anyone has not the Spirit of Christ, this one is not His.
ECB(i) 9 And you are not in flesh, but in Spirit whenever the Spirit of Elohim dwell in you. and if one has not the Spirit of Messiah, he is none of his.
AUV(i) 9 But if the Spirit of God [truly] lives in your heart, you are not [being controlled] by the flesh, but by the Holy Spirit. But if any person does not have the Spirit of Christ [living in him], he does not belong to Christ.
ACV(i) 9 But ye are not in flesh but in Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if any man does not have the Spirit of Christ, this man is not of him.
Common(i) 9 But you are not in the flesh, you are in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ he does not belong to him.
WEB(i) 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if any man doesn’t have the Spirit of Christ, he is not his.
NHEB(i) 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
AKJV(i) 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
KJC(i) 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
KJ2000(i) 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwells in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
UKJV(i) 9 But all of you are not in the flesh, but in the Spirit, (o. pneuma) if so be that the Spirit (o. pneuma) of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit (o. pneuma) of Christ, he is none of his.
RKJNT(i) 9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if the Spirit of God lives in you. Now if any man does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
RYLT(i) 9 And you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God does dwell in you; and if any one has not the Spirit of Christ -- this one is not His;
EJ2000(i) 9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.
CAB(i) 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
WPNT(i) 9 You, however, are not ‘in flesh’ but ‘in Spirit’, if indeed God’s Spirit dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.
JMNT(i) 9 Yet you folks are not constantly existing within the midst of flesh (or: you are not in union with nor centered on [the alienated human condition, or Torah-keeping with flesh sacrifices]), but rather within spirit, in union with Breath-effect and centered on [His] attitude, since indeed God’s Spirit (or: if so be that [the] Breath-effect which is God; or: if as is the fact that an attitude which corresponds to God) is continuously housing Itself (making His abode; residing; dwelling; by idiom: cohabiting; living together as husband and wife) within and among you folks. Yet if anyone is not continuously having, or not habitually and progressively holding, Christ’s Spirit and [the Messiah's] Attitude (or: So if a certain person is not regularly possessing a Breath-effect which is Anointed), this one is not habitually existing from Him as his Source (or: is not now having His character or qualities; or: presently is not His).
NSB(i) 9 But you are not in flesh but in Spirit, if indeed God’s Spirit dwells in you. If any one does not have the Spirit of Christ he does not belong to him.
ISV(i) 9 You, however, are not under the control of the human nature but under the control of the Spirit, since God’s Spirit lives in you. And if anyone does not have the Spirit of the Messiah, he does not belong to him.
LEB(i) 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, this person does not belong to him*.
BGB(i) 9 Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ Πνεῦμα Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.
BIB(i) 9 Ὑμεῖς (You) δὲ (now) οὐκ (not) ἐστὲ (are) ἐν (in) σαρκὶ (flesh), ἀλλὰ (but) ἐν (in) πνεύματι (Spirit), εἴπερ (if indeed the) Πνεῦμα (Spirit) Θεοῦ (of God) οἰκεῖ (dwells) ἐν (in) ὑμῖν (you); εἰ (if) δέ (however) τις (anyone) Πνεῦμα (the Spirit) Χριστοῦ (of Christ) οὐκ (not) ἔχει (has), οὗτος (he) οὐκ (not) ἔστιν (is) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 9 Now you are not in flesh but in Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you; but if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not of Him.
BSB(i) 9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
MSB(i) 9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
MLV(i) 9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God is dwelling in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not his.
VIN(i) 9 You, however, are controlled not by the flesh, but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
Luther1545(i) 9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat der ist nicht sein.
Luther1912(i) 9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
ELB1871(i) 9 Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
ELB1905(i) 9 Ihr aber seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
DSV(i) 9 Doch gijlieden zijt niet in het vlees, maar in den Geest, zo anders de Geest Gods in u woont. Maar zo iemand den Geest van Christus niet heeft, die komt Hem niet toe.
DarbyFR(i) 9 Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l' Esprit, si du moins l' Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a pas l' Esprit de Christ, celui-là n'est pas de lui.
Martin(i) 9 Or vous n'êtes point en la chair, mais dans l'Esprit; si toutefois l'Esprit de Dieu habite en vous; mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.
Segond(i) 9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
SE(i) 9 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espíritu, por cuanto el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu del Cristo, el tal no es de él.
ReinaValera(i) 9 Mas vosotros no estáis en la carne, sino en el espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él.
JBS(i) 9 Mas vosotros no sois en la carne, sino en el Espíritu, por cuanto el Espíritu de Dios mora en vosotros. Y si alguno no tiene el Espíritu de Cristo, el tal no es de él.
Albanian(i) 9 Nëse Fryma e Perëndisë banon në ju, ju nuk jeni më në mish, por në Frymë. Por në qoftë se ndokush nuk ka Frymën e Krishtit, ai nuk i përket atij.
RST(i) 9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
Peshitta(i) 9 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܒܒܤܪ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܐܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܥܡܪܐ ܒܟܘܢ ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܝܬ ܒܗ ܪܘܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܗ ܀
Arabic(i) 9 واما انتم فلستم في الجسد بل في الروح ان كان روح الله ساكنا فيكم. ولكن ان كان احد ليس له روح المسيح فذلك ليس له.
Amharic(i) 9 እናንተ ግን የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ዘንድ ቢኖር፥ በመንፈስ እንጂ በሥጋ አይደላችሁም። የክርስቶስ መንፈስ የሌለው ከሆነ ግን ይኸው የእርሱ ወገን አይደለም።
Armenian(i) 9 Բայց դուք չէք ապրիր մարմինին համաձայն, հապա՝ Հոգիին համաձայն, եթէ իսկապէս Աստուծոյ Հոգին բնակած է ձեր մէջ. իսկ եթէ մէկը Քրիստոսի Հոգին չունի, ինք անորը չէ:
Basque(i) 9 Ordea çuec etzarete haraguian, baina Spirituan: baldin behinçát Iaincoaren Spiritua habitatzen bada çuetan: baina baldin edoceinec Christen Spiritua ezpadu, haina ezta haren.
Bulgarian(i) 9 Вие обаче не сте плътски, а духовни, ако наистина живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.
Croatian(i) 9 A vi niste u tijelu, nego u Duhu, ako Duh Božji prebiva u vama. A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov.
BKR(i) 9 Vy pak nejste v těle, ale v Duchu, poněvadž Duch Boží přebývá v vás. Jestližeť pak kdo Ducha Kristova nemá, tenť není jeho.
Danish(i) 9 I derimod ere ikke kjødelige, men aandelige, saafremt Guds Aand, boer i Eder; men om nogen ikke har Christi Aand, denne er ikke hans.
CUV(i) 9 如 果 神 的 靈 住 在 你 們 心 裡 , 你 們 就 不 屬 肉 體 , 乃 屬 聖 靈 了 。 人 若 沒 有 基 督 的 靈 , 就 不 是 屬 基 督 的 。
CUVS(i) 9 如 果 神 的 灵 住 在 你 们 心 里 , 你 们 就 不 属 肉 体 , 乃 属 圣 灵 了 。 人 若 没 冇 基 督 的 灵 , 就 不 是 属 基 督 的 。
Esperanto(i) 9 Sed vi estas ne en la karno, sed en la spirito, se vere la Spirito de Dio logxas en vi. Sed se iu ne havas la Spiriton de Kristo, tiu ne estas lia.
Estonian(i) 9 Aga teie ei ole lihameeles, vaid vaimus, kui Jumala Vaim tõepoolest asub teie sees. Aga kellel ei ole Kristuse Vaimu, see ei ole Tema Oma.
Finnish(i) 9 Mutta ette ole lihassa, vaan hengessä, jos muutoin Jumalan Henki asuu teissä; mutta jolla ei ole Kristuksen Henkeä, ei se ole hänen omansa.
FinnishPR(i) 9 Mutta te ette ole lihan vallassa, vaan Hengen, jos kerran Jumalan Henki teissä asuu. Mutta jolla ei ole Kristuksen Henkeä, se ei ole hänen omansa.
Haitian(i) 9 Pou nou menm, nou p'ap viv dapre egzijans kò nou ankò, men dapre egzijans Lespri Bondye a, paske Lespri Bondye a nan nou. Si yon moun pa gen Lespri Kris la nan li, li pa pou Kris la.
Hungarian(i) 9 De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé.
Indonesian(i) 9 Tetapi kalian tidak hidup menurut tabiat manusia. Kalian hidup menurut Roh Allah--kalau, tentunya, Roh Allah sungguh-sungguh memegang peranan di dalam dirimu. Orang yang tidak mempunyai Roh Kristus, orang itu bukanlah kepunyaan Kristus.
Italian(i) 9 Or voi non siete nella carne, anzi nello Spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma, se alcuno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui.
ItalianRiveduta(i) 9 Or voi non siete nella carne ma nello spirito, se pur lo Spirito di Dio abita in voi; ma se uno non ha lo Spirito di Cristo, egli non è di lui.
Japanese(i) 9 然れど神の御靈なんぢらの中に宿り給はば、汝らは肉に居らで靈に居らん、キリストの御靈なき者はキリストに屬する者にあらず。
Kabyle(i) 9 Ma d kunwi mačči s ṭṭbiɛa n wemdan i tețțeddum lameɛna tețțeddum s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen axaṭer Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi izdeɣ deg-wen. Win deg ur yezdiɣ ara Ṛṛuḥ n Lmasiḥ ur yelli ara d ayla-s.
Korean(i) 9 만일 너희 속에 하나님의 영이 거하시면 너희가 육신에 있지 아니하고 영에 있나니 누구든지 그리스도의 영이 없으면 그리스도의 사람이 아니라
Latvian(i) 9 Bet jūs neesat miesā, bet garā, ja tikai Dieva gars jūsos mājo. Bet ja kam Kristus gara nav, tas nav Viņa.
Lithuanian(i) 9 Tačiau jūs negyvenate pagal kūną, bet pagal Dvasią, jei tik Dievo Dvasia gyvena jumyse. O kas neturi Kristaus Dvasios, tas nėra Jo.
PBG(i) 9 Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego.
Portuguese(i) 9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Norwegian(i) 9 Men I er ikke i kjødet, men i Ånden, såfremt Guds Ånd bor i eder; men har nogen ikke Kristi Ånd, da hører han ikke ham til.
Romanian(i) 9 Voi însă nu mai sînteţi pămînteşti, ci duhovniceşti, dacă Duhul lui Dumnezeu locuieşte în adevăr în voi. Dacă n'are cineva Duhul lui Hristos, nu este al Lui.
Ukrainian(i) 9 А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
UkrainianNT(i) 9 Ви ж не по тїлу, а в дусі, коли тільки Дух Божий, домує в вас. Коли ж хто Духа Христового не має, то сей не Його.