Romans 8:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2443 that G3588 the G1345 ordinance G3588 of the G3551 law G4137 should be fulfilled G1722 in G1473 us, G3588 to the ones G3361 not G2596 [2according to G4561 3flesh G4043 1walking], G235 but G2596 according to G4151 spirit.
  5 G3588 For the ones G1063   G2596 [2according to G4561 3flesh G1510.6 1being] G3588 [2the things G3588 3of the G4561 4flesh G5426 1think]; G3588 but the ones G1161   G2596 according to G4151 spirit G3588 think the things G3588 of the G4151 spirit.
  6 G3588 For the G1063   G5427 thought G3588 of the G4561 flesh G2288 is death, G3588 but the G1161   G5427 thought G3588 of the G4151 spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  4 G2443 ίνα G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G3551 νόμου G4137 πληρωθή G1722 εν G1473 ημίν G3588 τοις G3361 μη G2596 κατά G4561 σάρκα G4043 περιπατούσιν G235 αλλ΄ G2596 κατά G4151 πνεύμα
  5 G3588 οι γαρ G1063   G2596 κατά G4561 σάρκα G1510.6 όντες G3588 τα G3588 της G4561 σαρκός G5426 φρονούσιν G3588 οι δε G1161   G2596 κατά G4151 πνεύμα G3588 τα G3588 του G4151 πνεύματος
  6 G3588 το γαρ G1063   G5427 φρόνημα G3588 της G4561 σαρκός G2288 θάνατος G3588 το δε G1161   G5427 φρόνημα G3588 του G4151 πνεύματος G2222 ζωή G2532 και G1515 ειρήνη
Stephanus(i) 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματος 6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
LXX_WH(i)
    4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 [G5723] V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
    5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 [G5719] V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
    6 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη
Tischendorf(i)
  4 G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSN τὸ G1345 N-NSN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-DPM τοῖς G3361 PRT-N μὴ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G4043 V-PAP-DPM περιπατοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα.
  5 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5426 V-PAI-3P φρονοῦσιν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος.
  6 G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2288 N-NSM θάνατος, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5427 N-NSN φρόνημα G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G2222 N-NSF ζωὴ G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη·
Tregelles(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
TR(i)
  4 G2443 CONJ ινα G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-DPM τοις G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G4043 (G5723) V-PAP-DPM περιπατουσιν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα
  5 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3588 T-APN τα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5426 (G5719) V-PAI-3P φρονουσιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-APN τα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος
  6 G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2288 N-NSM θανατος G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5427 N-NSN φρονημα G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη
Nestle(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
RP(i)
   4 G2443CONJιναG3588T-NSNτοG1345N-NSNδικαιωμαG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG1722PREPενG1473P-1DPημινG3588T-DPMτοιvG3361PRT-NμηG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG4043 [G5723]V-PAP-DPMπεριπατουσινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμα
   5 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκαG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3588T-APNταG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG5426 [G5719]V-PAI-3PφρονουσινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG2596PREPκαταG4151N-ASNπνευμαG3588T-APNταG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοv
   6 G3588T-NSNτοG1063CONJγαρG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2288N-NSMθανατοvG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5427N-NSNφρονημαG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG2222N-NSFζωηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνη
SBLGNT(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα· 5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
f35(i) 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα 5 οι γαρ κατα σαρκα οντες τα της σαρκος φρονουσιν οι δε κατα πνευμα τα του πνευματοv 6 το γαρ φρονημα της σαρκος θανατος το δε φρονημα του πνευματος ζωη και ειρηνη
IGNT(i)
  4 G2443 ινα That G3588 το The G1345 δικαιωμα Requirement G3588 του Of The G3551 νομου Law G4137 (G5686) πληρωθη Should Be Fulfilled G1722 εν In G2254 ημιν Us, G3588 τοις Who G3361 μη Not G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G4043 (G5723) περιπατουσιν Walk, G235 αλλα But G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit.
  5 G3588 οι They That G1063 γαρ For G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh G5607 (G5752) οντες Are, G3588 τα The Things Of G3588 της The G4561 σαρκος Flesh G5426 (G5719) φρονουσιν Mind; G3588 οι And G1161 δε They G2596 κατα According To G4151 πνευμα Spirit, G3588 τα The Things Of G3588 του The G4151 πνευματος Spirit.
  6 G3588 το The G1063 γαρ For G5427 φρονημα Mind G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2288 θανατος "is" Death; G3588 το But G1161 δε The G5427 φρονημα Mind G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit, G2222 ζωη Life G2532 και And G1515 ειρηνη Peace
ACVI(i)
   4 G2443 CONJ ινα So That G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Justice G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-DPM τοις Thos G4043 V-PAP-DPM περιπατουσιν Who Walk G3361 PRT-N μη Not G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   5 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Are G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5426 V-PAI-3P φρονουσιν Think About G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2596 PREP κατα According To G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   6 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2288 N-NSM θανατος Death G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5427 N-NSN φρονημα Mentality G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2222 N-NSF ζωη Life G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace
new(i)
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 [G5686] may be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 [G5723] who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh, G235 but G2596 according to G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 [G5752] they that are G2596 according to G4561 the flesh G5426 [G5719] do mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are according to G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G3588 the G5427 mind G3588 of the G4561 flesh G2288 is death; G1161 but G3588 the G5427 mind G3588 of the G4151 spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace.
Vulgate(i) 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum 5 qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt 6 nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
Clementine_Vulgate(i) 4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum. 5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt. 6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:
Wycliffe(i) 4 that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit. 5 For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth; 6 but the prudence of spirit is lijf and pees.
Tyndale(i) 4 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete. 5 For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded. 6 To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
Coverdale(i) 4 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete. 5 For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded. 6 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace.
MSTC(i) 4 that the righteousness required of the law might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the spirit. 5 For they that are carnal, are carnally minded; But they that are spiritual are spiritually minded. 6 To be carnally minded is death; But to be spiritually minded is life, and peace:
Matthew(i) 4 and by synne dampned synne in the fleshe: that the ryghtuousnes requyred of the law myghte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh but after the spirite. 5 For they that are carnally, are carnally mynded. But they that are spirituall, are ghostly minded. 6 To be carnally mynded is death. But to be spiritually minded is lyfe and peace.
Great(i) 4 and by synne dampned synne in the flesshe: that the ryghtewesnes of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the flesshe, but after the sprete. 5 For they that are carnall, are carnally mynded. But they that are spirytuall, are gostly mynded. 6 To be carnally mynded, is deeth. But to be spiritually mynded, is lyfe and peace.
Geneva(i) 4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,
Bishops(i) 4 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite 5 For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded 6 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace
DouayRheims(i) 4 That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For they that are according to the flesh mind the things that are of the flesh: but they that are according to the spirit mind the things that are of the spirit. 6 For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the spirit is life and peace.
KJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
KJV_Cambridge(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
KJV_Strongs(i)
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 might be fulfilled [G5686]   G1722 in G2254 us G4043 , who walk [G5723]   G3361 not G2596 after G4561 the flesh G235 , but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 they that are [G5752]   G2596 after G4561 the flesh G5426 do mind [G5719]   G3588 the things G4561 of the flesh G1161 ; but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death G1161 ; but G5427 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
Mace(i) 4 so that the moral obligations of the law might be fulfilled by us, in living according to the spiritual, and not the carnal tenor thereof: 5 for they that are sensually affected, abandon themselves to sensuality, but the spiritual pursue their spiritual entertainments. 6 now sensual inclinations lead to death; but spiritual affections to a life of tranquillity.
Whiston(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh, but after the Spirit, 5 For they that are after the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded, [is] death; but to be spiritually minded, [is] life and peace:
Wesley(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 They that are after the flesh, mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
Worsley(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit. 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are led by the Spirit, do mind spiritual things. 6 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
Haweis(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they who are after the flesh, mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Thomson(i) 4 that the morality of the law might be confirmed by us who walk not after flesh, but after spirit: 5 for they who are followers of flesh have their minds bent on the things of the flesh; but the followers of spirit, on the things of the spirit. 6 For the bent of the flesh is death; but the bent of the spirit is life and peace.
Webster(i) 4 That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:
Webster_Strongs(i)
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 [G5686] may be fulfilled G1722 in G2254 us G4043 [G5723] , who walk G3361 not G2596 according to G4561 the flesh G235 , but G2596 according to G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 [G5752] they that are G2596 according to G4561 the flesh G5426 [G5719] do mind G3588 the things G4561 of the flesh G1161 ; but G2596 they that are according to G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 0 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death G1161 ; but G5427 0 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
Living_Oracles(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 Now, they who live according to the flesh, mind the things of the flesh; and they who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace:
Etheridge(i) 4 that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit. 5 For they who are in the flesh, of that flesh are mindful; and they who are of the Spirit, of that Spirit are mindful. 6 For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace.
Murdock(i) 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit. 5 For they who are in the flesh, do mind the things of the flesh: and they who are of the Spirit, do mind the things of the Spirit. 6 For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace.
Sawyer(i) 4 that the righteous ordinance of the law may be performed by us who walk not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For they who are according to the flesh mind the things of the flesh, but they who are according to the spirit the things of the spirit; 6 for the minding of the flesh is death, but the minding of the Spirit is life and peace.
Diaglott(i) 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled by us, by those not according to flesh walking, but according to spirit. 5 Those for according to flesh being, the things of the flesh are minding; those but according to spirit, the things of the spirit. 6 The for mind of the flesh, death; the but mind of the spirit, life, and peace.
ABU(i) 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they that are according to the flesh mind the things of the flesh; but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
Anderson(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace.
Noyes(i) 4 so that what is required by the Law might be accomplished in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they who are according to the flesh have their mind on the things of the flesh; but they who are according to the Spirit, on the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace.
YLT(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; 6 for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit—life and peace;
JuliaSmith(i) 4 That the justification of the law be filled up in us, not walking according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For they being according to the flesh mind things of the flesh; and they according to the Spirit the things of the Spirit. 6 For the thought of the flesh, death; and the thought of the Spirit, life and peace.
Darby(i) 4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit. 5 For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.
ERV(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:
ASV(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:
ASV_Strongs(i)
  4 G2443 that G1345 the ordinance G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 they that are G2596 after G4561 the flesh G5426 mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 the G5427 mind G4561 of the flesh G2288 is death; G1161 but G5427 the G5427 mind G4151 of the Spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace:
JPS_ASV_Byz(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh mind the things of the flesh, but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
Rotherham(i) 4 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us––who, not according to flesh, do walk, but according to spirit; 5 For, they who according to flesh have their being, the things of the flesh do prefer, but, they according to the spirit, the things of the spirit; 6 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; ––
Twentieth_Century(i) 4 So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit. 5 They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded. 6 To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace;
Godbey(i) 4 in order that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to depravity, but according to the spirit. 5 For those being in harmony with depravity, do mind the things of depravity, and those in harmony with the Spirit, the things of the Spirit: 6 for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace.
WNT(i) 4 in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures. 5 For if men are controlled by their earthly natures, they give their minds to earthly things. If they are controlled by their spiritual natures, they give their minds to spiritual things. 6 Because for the mind to be given up to earthly things means death; but for it to be given up to spiritual things means Life and peace.
Worrell(i) 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh do mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace;
Moffatt(i) 4 in order to secure the fulfilment of the Law's requirements in our lives, as we live and move not by the flesh but by the Spirit. 5 For those who follow the flesh have their interests in the flesh, and those who follow the Spirit have their interests in the Spirit. 6 The interests of the flesh mean death, the interests of the Spirit mean life and peace.
Goodspeed(i) 4 so that the requirement of the Law might be fully met in our case, since we live not on the physical but on the spiritual plane. 5 People who are controlled by the physical think of what is physical, and people who are controlled by the spiritual think of what is spiritual. 6 For to be physically minded means death, but to be spiritually minded means life and peace.
Riverside(i) 4 so that the righteousness required by the Law might be fulfilled in us who live not according to the flesh, but according to the spirit. 5 For those who are living according to the flesh have their minds on the things of the flesh, but those who are living according to the spirit have their minds on the things of the spirit. 6 Fleshly mindedness is death, but spiritual mindedness is life and peace.
MNT(i) 4 in order that the Law might be fulfilled in us who order our lives not after the flesh, but after the spirit. 5 For they who live after the flesh, give their attention to the things of the flesh; But they who live after the spirit, give their attention to spiritual things. 6 To be earthly minded means death; To be spiritually minded means life and peace.
Lamsa(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit. 5 For they who are after the flesh, do mind the things of the flesh; but they who are after the Spirit, do mind the things of the Spirit. 6 To be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace;
CLV(i) 4 that the just requirement of the law may be fulfilled in us, who are not walking in accord with flesh, but in accord with spirit." 5 For those who are in accord with flesh are disposed to that which is of the flesh, yet those who are in accord with spirit to that which is of the spirit." 6 For the disposition of the flesh is death, yet the disposition of the spirit is life and peace,
Williams(i) 4 so that the requirement of the law might be fully met in us who do not live by the standard set by our lower nature, but by the standard set by the Spirit. 5 For people who live by the standard set by their lower nature are usually thinking the things suggested by that nature, and people who live by the standard set by the Spirit are usually thinking the things suggested by the Spirit. 6 For to be thinking the things suggested by the lower nature means death, but to be thinking the things suggested by the Spirit means life and peace.
BBE(i) 4 So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit. 5 For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:
MKJV(i) 4 so that the righteousness of the Law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. 5 For they who are according to the flesh mind the things of flesh, but they who are according to the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace
LITV(i) 4 So that the righteous demand of the law might be fulfilled in us, those not walking according to flesh, but according to Spirit. 5 For the ones that are according to flesh mind the things of the flesh. And the ones according to Spirit mind the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
ECB(i) 4 to fulfill/shalam the judgment of the torah in us, who walk not after flesh, but after Spirit. 5
IN FLESH VS IN SPIRIT
For they being after flesh, think of the flesh; and they after Spirit, of the Spirit. 6 For the thought of the flesh, is death; but the thought of the spirit, life and shalom.
AUV(i) 4 so that the requirements of the law could be [considered] fulfilled in us, who do not live according to [the dictates of] the flesh, but according to [the promptings of] the Holy Spirit. 5 For those people who are [controlled] by the flesh think about [i.e., desire] what the flesh wants; but those who are [controlled] by the Holy Spirit [desire] what the Holy Spirit wants. 6 For the one whose mind is [controlled] by the flesh will suffer [spiritual] death; but the one whose mind is [controlled] by the Holy Spirit will enjoy [never ending] life and peace.
ACV(i) 4 so that the justice of the law might be fulfilled in us, those who walk not according to flesh, but according to Spirit. 5 For those who are according to flesh think about the things of the flesh, but those according to Spirit the things of the Spirit. 6 For the mentality of the flesh is death, but the mentality of the Spirit is life and peace.
Common(i) 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
WEB(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;
WEB_Strongs(i)
  4 G2443 that G1345 the ordinance G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 those who live G2596 according G4561 to the flesh G5426 set their minds G3588 on the things G4561 of the flesh, G1161 but G2596 those who live according G4151 to the Spirit, G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 the G5427 mind G4561 of the flesh G2288 is death, G1161 but G5427 the G5427 mind G4151 of the Spirit G2222 is life G2532 and G1515 peace;
NHEB(i) 4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
AKJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
KJC(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
KJ2000(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
UKJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma) 5 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit (o. pneuma) the things of the Spirit. (o. pneuma) 6 In order to be carnally minded is death; but to be spiritually (o. pneuma) minded is life and peace.
RKJNT(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk in the ways of the flesh, but in the ways of the Spirit. 5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 Now the mind set on the flesh is death; but the mind set on the spirit is life and peace.
TKJU(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk after the flesh, but after the Spirit. 5 For those that are after the flesh mind the things of the flesh; but those that are after the Spirit the things of the Spirit. 6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2443 That G1345 the righteousness G3551 of the law G4137 might be fulfilled G1722 in G2254 us, G4043 who walk G3361 not G2596 after G4561 the flesh, G235 but G2596 after G4151 the Spirit.
  5 G1063 For G5607 they that are G2596 after G4561 the flesh G5426 do mind G3588 the things G4561 of the flesh; G1161 but G2596 they that are after G4151 the Spirit G3588 the things G4151 of the Spirit.
  6 G1063 For G5427 to be G4561 carnally G5427 minded G2288 is death; G1161 but G5427 to be G4151 spiritually G5427 minded G2222 is life G2532 and G1515 peace.
RYLT(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit; 6 for the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit -- life and peace;
EJ2000(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit. 6 For the prudence of the flesh is death, but the prudence of the Spirit, life and peace,
CAB(i) 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who are fleshly set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace.
WPNT(i) 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit. 6 Further, the mind-set of the flesh yields death, but the mind-set of the Spirit yields life and peace;
JMNT(i) 4 to the end that the effects of the fair and equitable Deed in which wrong was set right, resulting from being turned in the right direction within the Way pointed out, which is the principle, (or: so that the effect of the right relationships which come from [His] law and custom; or: in order that the result of the equity of the Law) may be fulfilled and become full within us – in those habitually walking about (or: = for the folks ordering their behavior and living their lives) not in accord with flesh (or: = not corresponding to the human condition; or: = on the level of Torah-keeping boundary-markers), but rather in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; corresponding to [His] Attitude; on the level of and in the sphere of Breath-effect). 5 You see, those continuously existing in accord with flesh (or: = in correspondence to Torah-keeping and cultural boundaries; or: = the human condition) habitually think about, have an understanding and outlook based upon, are inclined to, set their mind on and are disposed to the things of the flesh (= the human condition with its cultural traditions, religious cultus and national boundary markers), yet those in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; on the level of Breath-effect; in line with [His] Attitude) [think about; have an outlook from] the things and matters of the spirit (or: the Spirit; Breath-effect; the Attitude). 6 For the result of the thinking (mind-set; effect of the way of thinking; disposition; result of understanding and inclination; the minding; the opinion; the thought; the outlook) of the flesh (= the human condition or the System of culture and cultus; or: = outward Torah ceremony) [is; brings] death, yet the result of the thinking (mind-set; disposition; thought and way of thinking; outlook) of the spirit (or: the Spirit; the Breath-effect; the Attitude) [is; brings] Life and Peace.
NSB(i) 4 God did this so that the righteous requirements of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature. 5 They who live according to flesh set their minds on the things of the flesh. They who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of sinful flesh (fleshly thought) means death; but the mind influenced by the Spirit gives life and peace.
ISV(i) 4 so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 To focus our minds on the human nature leads to death, but to focus our minds on the Spirit leads to life and peace.
LEB(i) 4 in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit. 5 For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit. 6 For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace,
BGB(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. 5 Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος. 6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
BIB(i) 4 ἵνα (so that) τὸ (the) δικαίωμα (righteousness) τοῦ (of the) νόμου (law) πληρωθῇ (should be fulfilled) ἐν (in) ἡμῖν (us) τοῖς (-) μὴ (not) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh) περιπατοῦσιν (walking), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) πνεῦμα (the Spirit). 5 Οἱ (Those) γὰρ (for) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) ὄντες (being), τὰ (the things) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) φρονοῦσιν (mind); οἱ (those) δὲ (however) κατὰ (according to) πνεῦμα (Spirit), τὰ (the things) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit). 6 τὸ (The) γὰρ (for) φρόνημα (mind) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) θάνατος (is death); τὸ (the) δὲ (but) φρόνημα (mind) τοῦ (of the) πνεύματος (Spirit), ζωὴ (life) καὶ (and) εἰρήνη (peace),
BLB(i) 4 so that the righteousness of the Law should be fulfilled in us not walking according to the flesh, but according to the Spirit. 5 For those being according to flesh mind the things of the flesh; but those according to Spirit, the things of the Spirit. 6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit, life and peace,
BSB(i) 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
MSB(i) 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
MLV(i) 4 in order that the ordinance of the law might be fulfilled in us, those who are not walking according to the flesh, but walking according to the Spirit. 5 For those who are according to the flesh are mindful of the things of the flesh, but those who are according to the Spirit are mindful of the things of the Spirit. 6 For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace;
VIN(i) 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit. 5 Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. 6 The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,
Luther1545(i) 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist. 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet. 6 Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2443 auf daß G1345 die Gerechtigkeit G3551 , vom Gesetz G1722 erfordert, in G2254 uns G4137 erfüllet würde G3361 , die wir nun nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G4043 wandeln G235 sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
  5 G1063 Denn G2596 die G4561 da fleischlich G5607 sind G3588 , die G5426 sind G4561 fleischlich G2596 gesinnet; die G1161 aber G4151 geistlich G3588 sind, die G4151 sind geistlich gesinnet.
  6 G1161 Aber G4561 fleischlich G5427 gesinnet sein G2288 ist der Tod G1063 , und G4151 geistlich G5427 gesinnet sein G2222 ist Leben G2532 und G1515 Friede .
Luther1912(i) 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. 5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt. 6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2443 auf daß G1345 die Gerechtigkeit G3551 , vom Gesetz G1722 erfordert, in G2254 uns G4137 erfüllt G4043 würde, die G3361 wir nun nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G4043 wandeln G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geist .
  5 G1063 Denn G5607 die G2596 da G4561 fleischlich G5607 sind G3588 , die G4561 sind fleischlich G5426 gesinnt G2596 ; die G1161 aber G4151 geistlich G2596 sind G3588 , die G4151 sind geistlich gesinnt.
  6 G1063 Aber G4561 fleischlich G5427 gesinnt G2288 sein ist der Tod G1161 , und G4151 geistlich G5427 gesinnt G2222 sein ist Leben G2532 und G1515 Friede .
ELB1871(i) 4 auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist. 6 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2443 auf daß G1345 das Recht G3551 des Gesetzes G4137 erfüllt G1722 würde in G2254 uns, G3361 die nicht G2596 nach G4561 dem Fleische, G235 sondern G2596 nach G4151 dem Geiste G4043 wandeln.
  5 G1063 Denn G2596 die, welche nach G4561 dem Fleische G5607 sind, G5426 sinnen G3588 auf das, G4561 was des Fleisches G1161 ist; die aber, G2596 welche nach G4151 dem Geiste G3588 sind, auf das, G4151 was des Geistes ist.
  6 G1063 Denn G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G5427 ist G2288 der Tod, G5427 die Gesinnung G4151 des Geistes G1161 aber G2222 Leben G2532 und G1515 Frieden;
ELB1905(i) 4 auf daß das Recht di. die gerechte Forderung des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln. 5 Denn die, welche nach dem Fleische sind, sinnen auf das, was des Fleisches ist; die aber, welche nach dem Geiste sind, auf das, was des Geistes ist. 6 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden;
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2443 auf daß G1345 das Recht G3551 des Gesetzes G4137 erfüllt G1722 würde in G2254 uns G3361 , die nicht G2596 nach G4561 dem Fleische G235 , sondern G2596 nach G4151 dem Geiste G4043 wandeln .
  5 G1063 Denn G2596 die, welche nach G4561 dem Fleische G5607 sind G5426 , sinnen G3588 auf das G4561 , was des Fleisches G1161 ist; die aber G2596 , welche nach G4151 dem Geiste G3588 sind, auf das G4151 , was des Geistes ist.
  6 G1063 Denn G5427 die Gesinnung G4561 des Fleisches G5427 ist G2288 der Tod G5427 , die Gesinnung G4151 des Geistes G1161 aber G2222 Leben G2532 und G1515 Frieden;
DSV(i) 4 Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest. 5 Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is. 6 Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede;
DSV_Strongs(i)
  4 G2443 Opdat G1345 het recht G3551 der wet G4137 G5686 vervuld zou worden G1722 in G2254 ons G3361 , die niet G2596 naar G4561 het vlees G4043 G5723 wandelen G235 , maar G2596 naar G4151 den Geest.
  5 G1063 Want G2596 die naar G4561 het vlees G5607 G5752 zijn G5426 G5719 , bedenken G3588 , dat G4561 des vleses G1161 is; maar G2596 die naar G4151 den Geest G3588 zijn, [bedenken], dat G4151 des Geestes is.
  6 G1063 Want G5427 het bedenken G4561 des vleses G2288 is de dood G1161 ; maar G5427 het bedenken G4151 des Geestes G2222 is het leven G2532 en G1515 vrede;
DarbyFR(i) 4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit. 5 Car ceux qui sont selon la chair ont leurs pensées aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l' Esprit, aux choses de l'Esprit; 6 car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix;
Martin(i) 4 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit. 5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnés aux choses de la chair; mais ceux qui sont selon l'Esprit, sont affectionnés aux choses de l'Esprit. 6 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix.
Segond(i) 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit. 5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de l'esprit. 6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit, c'est la vie et la paix;
Segond_Strongs(i)
  4 G2443 et cela afin que G1345 la justice G3551 de la loi G4137 fût accomplie G5686   G1722 en G2254 nous G4043 , qui marchons G5723   G3361 , non G2596 selon G4561 la chair G235 , mais G2596 selon G4151 l’esprit.
  5 G1063 Ceux, en effet G5607 , qui vivent G5752   G2596 selon G4561 la chair G5426 , s’affectionnent G5719   G3588 aux choses G4561 de la chair G1161 , tandis que G2596 ceux qui vivent selon G4151 l’esprit G3588 s’affectionnent aux choses G4151 de l’esprit.
  6 G1063 Et G5427 l’affection G4561 de la chair G2288 , c’est la mort G1161 , tandis que G5427 l’affection G4151 de l’esprit G2222 , c’est la vie G2532 et G1515 la paix ;
SE(i) 4 para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu. 6 Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz;
ReinaValera(i) 4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu. 5 Porque los que viven conforme á la carne, de las cosas que son de la carne se ocupan; mas los que conforme al espíritu, de las cosas del espíritu. 6 Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz:
JBS(i) 4 para que la justicia de la ley fuera cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu. 5 Porque los que son conforme a la carne, las cosas que son de la carne saben; mas los que conforme al Espíritu, las cosas que son del Espíritu. 6 Porque la prudencia de la carne es muerte; mas la prudencia del Espíritu, vida y paz;
Albanian(i) 4 që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës. 5 Sepse ata që rrojnë sipas mishit e çojnë mendjen në gjërat e mishit, por ata që rrojnë sipas Frymës në gjërat e Frymës. 6 Në fakt mendja e kontrolluar nga mishi prodhon vdekje, por mendja e kontro-lluar nga Fryma prodhon jetë dhe paqe.
RST(i) 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу – о духовном. 6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир,
Peshitta(i) 4 ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܒܢ ܬܬܡܠܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܀ 5 ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܒܒܤܪ ܐܢܘܢ ܕܒܤܪ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܪܘܚ ܐܢܘܢ ܕܪܘܚ ܗܘ ܡܬܪܥܝܢ ܀ 6 ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 4 لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح. 5 فان الذين هم حسب الجسد فبما للجسد يهتمون ولكن الذين حسب الروح فبما للروح. 6 لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام.
Amharic(i) 5 እንደ ሥጋ ፈቃድ የሚኖሩ የሥጋን ነገር ያስባሉና፥ እንደ መንፈስ ፈቃድ የሚኖሩ ግን የመንፈስን ነገር ያስባሉ። 6 ስለ ሥጋ ማሰብ ሞት ነውና፥ ስለ መንፈስ ማሰብ ግን ሕይወትና ሰላም ነው።
Armenian(i) 4 որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին: 5 Արդարեւ մարմինին համաձայն ապրողները՝ կը մտածեն մարմինին բաները, իսկ Հոգիին համաձայն ապրողները՝ Հոգիին բաները. 6 նաեւ մարմնաւոր մտածումը մահ է, իսկ հոգեւոր մտածումը՝ կեանք ու խաղաղութիւն:
Basque(i) 4 Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura. 5 Ecen haraguiaren arauezco diradenac haraguiaren gaucetara dirade affectionatu: baina Spirituaren arauezcoac, Spirituaren gaucetara. 6 Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque:
Bulgarian(i) 4 за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух. 5 Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното. 6 Понеже стремежът на плътта е смърт; а стремежът на Духа – живот и мир.
Croatian(i) 4 da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu. 5 Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo: 6 težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
BKR(i) 4 Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha. 5 Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha. 6 Nebo smýšlení těla jest smrt, smýšlení pak Ducha život a pokoj,
Danish(i) 4 paa det Lovens Fordring skulde fuldbringes i os, som ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden. 5 Thi de, som ere efter Kjødet, sandse det Kjødelige, men de, som ere efter Aanden, det Aandelige. 6 Thi Kjødets Sands er Døden, men Aandens Sands er Liv og Fred;
CUV(i) 4 使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。 5 因 為 隨 從 肉 體 的 人 體 貼 肉 體 的 事 , 隨 從 聖 靈 的 人 體 貼 聖 靈 的 事 。 6 體 貼 肉 體 的 , 就 是 死 ; 體 貼 聖 靈 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。
CUVS(i) 4 使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。 5 因 为 随 从 肉 体 的 人 体 贴 肉 体 的 事 , 随 从 圣 灵 的 人 体 贴 圣 灵 的 事 。 6 体 贴 肉 体 的 , 就 是 死 ; 体 贴 圣 灵 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。
Esperanto(i) 4 por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito. 5 CXar kiuj estas laux la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laux la spirito, pri la aferoj de la spirito. 6 CXar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco;
Estonian(i) 4 et käsu õigus täide viidaks meie sees, kes me ei käi liha järgi, vaid Vaimu järgi. 5 Sest kes elavad liha järgi, nende meel on suunatud lihalikele asjadele; aga kes elavad Vaimu järgi, neil vaimsetele asjadele. 6 Sest liha mõtteviis, see on surm, aga Vaimu mõtteviis, see on elu ja rahu,
Finnish(i) 4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen. 5 Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä. 6 Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha.
FinnishPR(i) 4 että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen. 5 Sillä niillä, jotka elävät lihan mukaan, on lihan mieli, mutta niillä, jotka elävät Hengen mukaan, on Hengen mieli. 6 Sillä lihan mieli on kuolema, mutta hengen mieli on elämä ja rauha;
Haitian(i) 4 Bondye te fè sa pou nou pa t' viv dapre sa moun jwenn nan kò yo, men dapre Lespri Bondye a, pou n' te ka satisfè tout egzijans lalwa a. 5 Moun k'ap viv dapre sa lèzòm jwenn nan kò yo, se yon sèl bagay ki nan tèt yo: se egzijans kò a. Men, moun k'ap viv dapre Lespri Bondye a, se yon sèl bagay ki man tèt yo: se egzijans Lespri a. 6 Lè ou kite egzijans kò a pran tèt ou, se mouri w'ap mouri. Men, lè ou kite egzijans Lespri a pran tèt ou, se viv w'ap viv ak kè poze.
Hungarian(i) 4 Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint. 5 Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira. 6 Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség.
Indonesian(i) 4 Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia. 5 Orang-orang yang hidup menurut tabiat manusia, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh tabiat manusia. Tetapi orang-orang yang hidup menurut Roh Allah, terus memikirkan apa yang diinginkan oleh Roh Allah. 6 Kalau pikiranmu dikuasai oleh tabiat manusia, maka akibatnya kematian. Tetapi kalau pikiranmu dikuasai oleh Roh Allah, maka akibatnya ialah hidup dan kedamaian dengan Allah.
Italian(i) 4 Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito. 5 Perciocchè coloro che son secondo la carne, pensano, ed hanno l’animo alle cose della carne; ma coloro che son secondo lo Spirito, alle cose dello Spirito. 6 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace.
ItalianRiveduta(i) 4 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito. 5 Poiché quelli che son secondo la carne, hanno l’animo alle cose della carne; ma quelli che son secondo lo spirito, hanno l’animo alle cose dello spirito. 6 Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace;
Japanese(i) 4 これ肉に從はず靈に從ひて歩む我らの中に、律法の義の完うせられん爲なり。 5 肉にしたがふ者は肉の事をおもひ、靈にしたがふ者は靈の事をおもふ。 6 肉の念は死なり、靈の念は生命なり、平安なり。
Kabyle(i) 4 S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ. 5 Wid yețɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țqelliben kan ɣef wayen yeɛnan lebɣi n wemdan, ma d wid ițɛicin s Ṛṛuḥ iqedsen țqelliben ɣef wayen yeɛnan lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen. 6 Wid ițɛicin s ṭṭbiɛa n wemdan țeddun ɣer lmut, ma d wid ițɛicin s lebɣi n Ṛṛuḥ iqedsen țeddun ɣer tudert d lehna.
Korean(i) 4 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라 5 육신을 좇는 자는 육신의 일을 영을 좇는 자는 영의 일을 생각하나니 6 육신의 생각은 사망이요 영의 생각은 생명과 평안이니라
Latvian(i) 4 Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu. 5 Jo tie, kas dzīvo saskaņā ar miesu, tiecas pēc tā, kas miesīgs, bet kas saskaņā ar garu, tie cenšas pēc garīgā. 6 Jo miesas tieksme ir nāve; bet gara tieksme - dzīvība un miers.
Lithuanian(i) 4 kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią. 5 Kurie gyvena pagal kūną, tie mąsto kūniškai, o kurie gyvena pagal Dvasią­dvasiškai. 6 Kūniškas mąstymas­tai mirtis, o dvasiškas­gyvenimas ir ramybė.
PBG(i) 4 Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha. 5 Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego. 6 Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,
Portuguese(i) 4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito. 5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito. 6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
Norwegian(i) 4 forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden. 5 For de som er efter kjødet, attrår det som hører kjødet til, men de som er efter Ånden, attrår det som hører Ånden til. 6 For kjødets attrå er død, men Åndens attrå er liv og fred,
Romanian(i) 4 pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului. 5 În adevăr, ceice trăiesc după îndemnurile firii pămînteşti, umblă după lucrurile firii pămînteşti; pe cînd cei ce trăiesc după îndemnurile Duhului, umblă după lucrurile Duhului. 6 Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace.
Ukrainian(i) 4 щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом. 5 Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне. 6 Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,
UkrainianNT(i) 4 щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу. 5 Которі бо по тїлу, ті думають про тілесне, которі ж по духу, - про духовне. 6 Думаннє бо тілесне - смерть, а думаннє духовне - життє і впокій.