Romans 7:20

Stephanus(i) 20 ει δε ο ου θελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
Tregelles(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
Nestle(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
RP(i) 20 ει 1487 {COND} δε 1161 {CONJ} ο 3739 {R-ASN} ου 3756 {PRT-N} θελω 2309 5719 {V-PAI-1S} εγω 1473 {P-1NS} τουτο 3778 {D-ASN} ποιω 4160 5719 {V-PAI-1S} ουκετι 3765 {ADV-N} εγω 1473 {P-1NS} κατεργαζομαι 2716 5736 {V-PNI-1S} αυτο 846 {P-ASN} αλλ 235 {CONJ} η 3588 {T-NSF} οικουσα 3611 5723 {V-PAP-NSF} εν 1722 {PREP} εμοι 1473 {P-1DS} αμαρτια 266 {N-NSF}
SBLGNT(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
f35(i) 20 ει δε ο ου ψελω εγω τουτο ποιω ουκετι εγω κατεργαζομαι αυτο αλλ η οικουσα εν εμοι αμαρτια
Vulgate(i) 20 si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum
Clementine_Vulgate(i) 20 Si autem quod nolo, illud facio: jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum.
Wycliffe(i) 20 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me.
Tyndale(i) 20 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it.
Coverdale(i) 20 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.
MSTC(i) 20 Finally, if I do that I would not, then is it not I that do it, but sin that dwelleth in me doeth it.
Matthew(i) 20 Finallye, if I do that I woulde not, then is yt not I that do it, but synne that dwelleth in me, doeth it.
Great(i) 20 Yf I do that I wolde not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me.
Geneva(i) 20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me.
Bishops(i) 20 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me
DouayRheims(i) 20 Now if I do that which I will not, it is no more I that do it: but sin that dwelleth in me.
KJV(i) 20

Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.

KJV_Cambridge(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Mace(i) 20 now if I do that which my mind is against, it is not meerly I that do it, but sin that dwells in me.
Whiston(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Wesley(i) 20 Now, if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Worsley(i) 20 Now if I do that which I would not, I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me.
Haweis(i) 20 If then I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Thomson(i) 20 Now if I do that which I myself disapprove; it is no more I myself who do it; but sin which dwelleth in me.
Webster(i) 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Living_Oracles(i) 20 Now, if I do that which I do not desire, it is no longer I who do it; but sin, which dwells in me.
Etheridge(i) 20 And if the thing that I will not I do, it is not I who do it, but sin which dwelleth in me.
Murdock(i) 20 And if I do what I would not, it is not I that do it, but sin which dwelleth in me.
Sawyer(i) 20 (5:4) But if what I wish not this I do, I no longer do it, but sin which dwells in me.
Diaglott(i) 20 If but what not wish I, this I do, no longer I work out it, but the dwelling in me sin.
ABU(i) 20 But if what I desire not, that I do, it is no more I that perform it, but the sin that dwells in me.
Anderson(i) 20 Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
Noyes(i) 20 But if I do what I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
YLT(i) 20 And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me.
JuliaSmith(i) 20 And if what I would not, this I do, I no more work it, but sin dwelling in me.
Darby(i) 20 But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
ERV(i) 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
ASV(i) 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Rotherham(i) 20 Now, if what I wish not, the same, I do, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me.
Twentieth_Century(i) 20 But, when I do the very thing that I want not to do, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me.
Godbey(i) 20 If I do that which I do not will, it is no longer I that do it, but sin dwelling in me.
WNT(i) 20 But if I do that which I desire not to do, it can no longer be said that it is I who do it, but the sin which has its home within me does it.
Worrell(i) 20 But, if what I wish not, this I do, it is no more I that perform it, but the sin that is dwelling in me.
Moffatt(i) 20 Well, if I act against my wishes, it is not I who do the deed but sin that dwells within me.
Goodspeed(i) 20 But if I do the things that I do not want to do, it is not I that am acting, it is sin, which has possession of me.
MNT(i) 20 But if I do the very thing I do not intend to do, it is no more I who practise it, but sin which has its home in me.
Lamsa(i) 20 Now if I do that which I do not wish, then it is not I who do it, but the sin which dominates me.
CLV(i) 20 Now if what I am not willing, this I am doing, it is no longer I who am effecting it, but Sin which is making its home in me."
Williams(i) 20 But if I do the things that I do not want to do, it is really not I that am doing these things, but it is sin which has its home within me.
BBE(i) 20 But if I do what I have no mind to do, it is no longer I who do it, but the sin living in me.
MKJV(i) 20 But if I do what I do not desire, it is no more I working it out, but sin dwelling in me.
LITV(i) 20 But if I do what I do not desire, it is no longer I working it out, but sin dwelling in me.
ECB(i) 20 And if I do what I not will, it is not still I who works, but sin that dwells in me.
AUV(i) 20 But if I do what I do not want to, [then] I am no longer the one doing it, but [instead], it is sin which lives in me [i.e., that motivates such conduct].
ACV(i) 20 But if I do this that I do not want, I no longer perform it, but sin dwelling in me.
Common(i) 20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
WEB(i) 20 But if what I don’t desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
NHEB(i) 20 But if what I do not desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
AKJV(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
KJC(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
KJ2000(i) 20 Now if I do that which I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
UKJV(i) 20 Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwells in me.
RKJNT(i) 20 Now if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but sin which dwells in me.
EJ2000(i) 20 And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.
CAB(i) 20 But if I do what I will not to do, it is no longer I who am doing it, but the sin dwelling in me.
WPNT(i) 20 Now if I do what I don’t want to do, it is no longer I who do it, but the sin dwelling in me.
JMNT(i) 20 Yet if that which I am not willing (intending), this I am constantly doing, I, myself, am no longer producing (working down and effecting) it, but rather, [it is] the Sin (the failure; the error; the missing of the Goal; the deviation [from Torah-keeping]) continuously housing herself (making its home; dwelling) within me [= Adam, or an Israelite, personified].
NSB(i) 20 If I do what I do not want to do, this means that I am no longer the one who does it. Instead, it is the sin that lives in me.
ISV(i) 20 But if I do what I don't want to do, I am no longer the one who is doing it, but it is the sin that is living in me.
LEB(i) 20 But if what I do not want to do, this I am doing, I am no longer the one doing it, but sin that lives in me.
BGB(i) 20 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.
BIB(i) 20 εἰ (If) δὲ (now) ὃ (what) οὐ (not) θέλω (I do want), ἐγὼ (I) τοῦτο (this) ποιῶ (do), οὐκέτι (it is no longer) ἐγὼ (I) κατεργάζομαι (who do) αὐτὸ (it), ἀλλὰ (but) ἡ (-) οἰκοῦσα (dwelling) ἐν (in) ἐμοὶ (me) ἁμαρτία (sin).
BLB(i) 20 Now if what I do not want, I do this, it is no longer I who do it, but sin dwelling in me.
BSB(i) 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
MLV(i) 20 But if I am practicing this thing which I do not will, I am no longer working it, but the sin which is dwelling in me.
VIN(i) 20 And if I do what I do not want, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it.
Luther1545(i) 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet.
Luther1912(i) 20 So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.
ELB1871(i) 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
ELB1905(i) 20 Wenn ich aber dieses, was ich nicht will, ausübe, so vollbringe nicht mehr ich dasselbe, sondern die in mir wohnende Sünde.
DSV(i) 20 Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont.
DarbyFR(i) 20 Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le péché qui habite en moi.
Martin(i) 20 Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
Segond(i) 20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
SE(i) 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.
ReinaValera(i) 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.
JBS(i) 20 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí.
Albanian(i) 20 Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua.
RST(i) 20 Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Peshitta(i) 20 ܘܐܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܥܡܪܐ ܒܝ ܀
Arabic(i) 20 فان كنت ما لست اريده اياه افعل فلست بعد افعله انا بل الخطية الساكنة فيّ.
Amharic(i) 20 የማልወደውን የማደርግ ከሆንሁ ግን ያን የማደርገው አሁን እኔ አይደለሁም፥ በእኔ የሚኖር ኃጢአት ነው እንጂ።
Armenian(i) 20 Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի:
Basque(i) 20 Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua.
Bulgarian(i) 20 Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мен.
Croatian(i) 20 Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni.
BKR(i) 20 A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích.
Danish(i) 20 Dersom jeg da gjør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der uretter det, men Synden, som boer i mig.
CUV(i) 20 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。
CUVS(i) 20 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。
Esperanto(i) 20 Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi.
Estonian(i) 20 Kui ma nüüd teen seda, mida ma ei taha, siis ei tee seda enam mitte mina, vaid patt, mis minus elab.
Finnish(i) 20 Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu.
FinnishPR(i) 20 Jos minä siis teen sitä, mitä en tahdo, niin sen tekijä en enää ole minä, vaan synti, joka minussa asuu.
Haitian(i) 20 Epi, si m' fè mal mwen pa vle fè a, se pa mwen ki fè l', men se peche ki nan mwen an ki fè li.
Hungarian(i) 20 Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn.
Indonesian(i) 20 Kalau saya melakukan hal-hal yang saya tidak mau lakukan, itu berarti bukanlah saya yang melakukan hal-hal itu, melainkan dosa yang menguasai diri saya.
Italian(i) 20 Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.
ItalianRiveduta(i) 20 Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.
Japanese(i) 20 我もし欲せぬ所の事をなさば、之を行ふは我にあらず、我が中に宿る罪なり。
Kabyle(i) 20 ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i.
Korean(i) 20 만일 내가 원치 아니하는 그것을 하면 이를 행하는 자가 내가 아니요 내 속에 거하는 죄니라
Latvian(i) 20 Bet ja es daru to, ko nevēlos, tad jau ne es to daru, bet grēks, kas manī mājo.
Lithuanian(i) 20 O jeigu darau, ko nenoriu, tada nebe aš tai darau, bet manyje gyvenanti nuodėmė.
PBG(i) 20 A jeźliż ja to czynię, czego nie chcę, już ja więcej nie czynię tego, ale grzech, który we mnie mieszka.
Portuguese(i) 20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
Norwegian(i) 20 Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig.
Romanian(i) 20 Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine.
Ukrainian(i) 20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це виконую, але гріх, що живе в мені.
UkrainianNT(i) 20 Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені.
SBL Greek NT Apparatus

20 θέλω WH Treg ] + ἐγώ NIV RP