Stephanus(i)
22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
Tregelles(i)
22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
Nestle(i)
22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
SBLGNT(i)
22 ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
f35(i)
22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων
Vulgate(i)
22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam
23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis
Clementine_Vulgate(i)
22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam.
23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam:
24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis,
Wycliffe(i)
22 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse.
23 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse,
24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth.
Tyndale(i)
22 And therfore was it reckened to him for rightewesnes.
23 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth.
Coverdale(i)
22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes.
23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him,
24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed.
MSTC(i)
22 And therefore was it reckoned to him for righteousness.
23 It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness:
24 but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Jesus our Lord from death.
Matthew(i)
22 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes.
23 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes:
24 but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death.
Great(i)
22 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes.
23 Neuertheles it is not wrytten for hym onely, that it was reckened to hy
24 but also for vs, to whom it shalbe counted so that we beleue on hym, that raysed vp Iesus oure Lorde from the deed:
Geneva(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,
24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
Bishops(i)
22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes
23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him
24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead
DouayRheims(i)
22 And therefore it was reputed to him unto justice.
23 Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead,
KJV(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJV_Cambridge(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
Mace(i)
22 and therefore it was accounted to him for righteousness.
23 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone,
24 but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead,
Whiston(i)
22 Therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness.
24 But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead,
Wesley(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him,
24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead.
Worsley(i)
22 and therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him:
24 but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead:
Haweis(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him;
24 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead;
Thomson(i)
22 Therefore it was reckoned to him for righteousness.
23 Now it was not written merely for his sake, that it was reckoned to him,
24 but for our sakes also to whom it will now be reckoned, namely to such as believe in him who hath raised from the dead Jesus our Lord,
Webster(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Living_Oracles(i)
22 Therefore, also, it was counted to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake only, that it was so counted,
24 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead;
Etheridge(i)
22 Wherefore it was reckoned to him for righteousness.
23 And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness,
24 but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead;
Murdock(i)
22 And therefore it was accounted to him for righteousness.
23 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
24 but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead;
Sawyer(i)
22 Wherefore also it was accounted to him for righteousness.
23 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him,
24 but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Diaglott(i)
22 Wherefore also it was counted to him for righteousness.
23 Not it was written but on account of him alone, that it was counted to him;
24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to those believing on the one having raised up Jesus the Lord of us out of dead ones;
ABU(i)
22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness.
23 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him;
24 but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead;
Anderson(i)
22 For this reason, it was counted to him for righteousness.
23 But that it was counted to him, was not written for his sake alone,
24 but for our sakes also, to whom it shall be counted, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Noyes(i)
22 And therefore it was accounted to him for righteousness.
23 And that it was so accounted was not written for his sake alone,
24 but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead,
YLT(i)
22 wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
JuliaSmith(i)
22 And therefore it was reckoned to him for justice.
23 And it was not written for him alone, that it was reckoned to him;
24 But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead;
Darby(i)
22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
ERV(i)
22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
ASV(i)
22 Wherefore also
it was reckoned unto him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
JPS_ASV_Byz(i)
22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him,
24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead,
Rotherham(i)
22 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him,
24 But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead:
Twentieth_Century(i)
22 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.'
23 Now these words-'it was regarded as righteousness'-were not written with reference to Abraham only;
24 But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead;
Godbey(i)
22 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness.
23 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him;
24 but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead;
WNT(i)
22 For this reason also his faith WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS.
23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
Worrell(i)
22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him;
24 but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead;
Moffatt(i)
22 Hence his faith was counted to him as righteousness.
23 And these words counted to him have not been written for him alone
24 but for our sakes as well; faith will be counted to us as we believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,
Goodspeed(i)
22 That was why it was credited to him as uprightness.
23 It was not on his account alone that these words, "it was credited to him," were written,
24 but also on ours, for it is to be credited also to us who have faith in him who raised from the dead our Lord Jesus,
Riverside(i)
22 Therefore it was credited to him for righteousness.
23 It was not written for his sake only, that it was credited to him,
24 but also for our sake, to whom it will be credited if we believe in him who raised up from the dead Jesus our Lord,
MNT(i)
22 And so his faith was reckoned to him for righteousness.
23 Now these words were not written simply for his sake, but for us as well.
24 For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus;
Lamsa(i)
22 Therefore it was given to him for righteousness.
23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone,
24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead;
CLV(i)
22 Wherefore, also, it is reckoned to him for righteousness."
23 Now it was not written because of him only, that it is reckoned to him,
24 but because of us also, to whom it is about to be reckoned, who are believing on Him Who rouses Jesus our Lord from among the dead."
Williams(i)
22 Therefore, his faith was credited to him as right standing with God.
23 It was not for his sake alone that it was written, "It was credited to him";
24 it was for our sakes too, for it is going to be credited to us who put our faith in God who raised from the dead our Lord Jesus,
BBE(i)
22 For which reason it was put to his account as righteousness.
23 Now, it was not because of him only that this was said,
24 But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead,
MKJV(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for him alone that it was imputed to him,
24 but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead;
LITV(i)
22 Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6
23 But it was not written for him only, that it was counted to him,
24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead,
ECB(i)
22 and so it was reckoned to him to justness.
23 And it was not scribed for his sake alone that it was reckoned to him;
24 but also for us, to whom it is about to be reckoned - to us who trust on him who raised Yah Shua our Adonay from the dead:
AUV(i)
22 So therefore, God considered him righteous
[i.e., because of such faith].
23 Now the words “considered righteous
[by God]” were not written for his sake only,
24 but they were written for our sake also, who will be considered righteous by God for believing in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
ACV(i)
22 And therefore it was reckoned to him for righteousness.
23 Now it was not written because of him alone that it was imputed to him,
24 but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
Common(i)
22 That is why it was "reckoned to him as righteousness."
23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
24 but for us also. It will be reckoned to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
WEB(i)
22 Therefore it also was “credited to him for righteousness.”
23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead,
NHEB(i)
22 And therefore "it was credited to him as righteousness."
23 Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
24 but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead,
AKJV(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJC(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
KJ2000(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
UKJV(i)
22 And therefore it was imputed to him for righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
RKJNT(i)
22 And therefore it was credited to him as righteousness.
23 Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him;
24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
RYLT(i)
22 therefore also it was reckoned to him to righteousness.
23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
EJ2000(i)
22 therefore,
his faith was also attributed unto him as righteousness.
23 ¶ Now it is not written for his sake alone that it was
so reckoned to him,
24 but for us also to whom it shall be
so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead,
CAB(i)
22 And therefore "it was accounted to him for righteousness."
23 Now it was not written for his sake alone that it was accounted to him,
24 but for us also, to whom it was going to be imputed, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
WPNT(i)
22 —that is why it was credited to him as righteousness.
23 Now it was not only for his sake that it was written that it was credited to him,
24 but for our sake also, to whom it will be credited, we who believe on Him who raised Jesus our Lord from the dead,
JMNT(i)
22 Wherefore (or: Through which; For this reason),
also, it was and is logically considered for him (reasonably reckoned in him and accounted to him)
into rightwisedness (virtue in the Way pointed out and the setting in right relationship; righteousness; fair and equitable dealing; right thinking and conduct; being turned in the right direction; = covenantal inclusion).
23 Now it was not written because of him only, that, "it was and is logically considered for him (reckoned, concluded and accounted to him; it was put to his account),
" [
Gen. 15:6]
24 but rather (or: on the contrary)
because of us also, for whom, in whom, with whom and to whom it is constantly about to be logically considered (or: it continues being about to be put on account)
for, in and to the folks continually believing, constantly trusting, habitually expressing covenant allegiance and progressively relying upon the One rousing and raising Jesus, our Lord, forth from out of the midst of dead folks –
NSB(i)
22 »It was counted to him as righteousness.«
23 Now it was not written for his sake alone, that it was counted to him.
24 It is also for our sake, to whom it shall be counted, who believe in him that raised Jesus our Lord from the dead,
ISV(i)
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him
24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead.
LEB(i)
22 Therefore
* it was credited to him for righteousness.
23 But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,
24 but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead,
BGB(i)
22 διὸ καὶ “Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.”
23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι “Ἐλογίσθη αὐτῷ,”
24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν,
BIB(i)
22 διὸ (Therefore) καὶ (also) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him) εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness).”
23 Οὐκ (Not) ἐγράφη (it was written) δὲ (now) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) μόνον (alone) ὅτι (that) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him),”
24 ἀλλὰ (but) καὶ (also) δι’ (on account of) ἡμᾶς (us), οἷς (to whom) μέλλει (it is about) λογίζεσθαι (to be credited), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) ἐπὶ (on) τὸν (the
One) ἐγείραντα (having raised) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) ἐκ (out from) νεκρῶν (
the dead),
BLB(i)
22 Therefore also “it was credited to him unto righteousness.”
23 Now it was not written on account of him alone that “it was credited to him,”
24 but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the
One having raised Jesus our Lord out from
the dead,
BSB(i)
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
MSB(i)
22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead.
MLV(i)
22 Hence it was also counted to him for righteousness.
23 Now it was not written, ‘It was counted to him,’because of him only;
24 but also, because of us to whom it is about to be counted, who believe on the one who raised
up Jesus our Lord from the dead,
VIN(i)
22 This is why "it was credited to him as righteousness."
23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
Luther1545(i)
22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten.
Luther1912(i)
22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet.
23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten,
ELB1871(i)
22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
ELB1905(i)
22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden.
23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat,
DSV(i)
22 Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend.
23 Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
24 Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft;
DarbyFR(i)
22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice.
23
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,
24 mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur,
Martin(i)
22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice.
23 Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui,
24 Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur;
Segond(i)
22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
SE(i)
22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia.
23 Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;
24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
ReinaValera(i)
22 Por lo cual también le fué atribuído á justicia.
23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro,
JBS(i)
22 por lo cual también le fue atribuida
su fe a justicia.
23 ¶ Y no está escrito
esto solamente por él, que le haya sido
así contado;
24 sino también por nosotros, a quienes será
así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro,
Albanian(i)
22 Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi.
23 E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,
24 por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë,
RST(i)
22 Потому и вменилось ему в праведность.
23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,
24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
Peshitta(i)
22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀
23 ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
24 ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀
Arabic(i)
22 لذلك ايضا حسب له برا.
23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له
24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات.
Amharic(i)
22 ስለዚህ ደግሞ ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት።
23 ነገር ግን። ተቈጠረለት የሚለው ቃል ስለ እርሱ ብቻ የተጻፈ አይደለም፥ ስለ እኛም ነው እንጂ፤
24 ስለ በደላችን አልፎ የተሰጠውን እኛን ስለ ማጽደቅም የተነሣውን ጌታንችንን ኢየሱስን ከሙታን ባስነሣው ለምናምን ለእኛ ይቈጠርልን ዘንድ አለው።
Armenian(i)
22 Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն:
23 Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,
24 այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը,
Basque(i)
22 Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
23 Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
24 Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy,
Bulgarian(i)
22 Затова му се счете за правда.
23 Но това, че му се счете, не беше написано само за него,
24 а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ,
Croatian(i)
22 Zato mu se i uračuna u pravednost.
23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se,
24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega,
BKR(i)
22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost.
23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,
24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých,
Danish(i)
22 Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed.
23 Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
24 men ogsaa for vor Skyld, hvilke det skal tilregnes, naar vi troe paa den, der opriste vor Herre Jesus fra de Døde;
CUV(i)
22 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。
23 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 ,
24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。
CUVS(i)
22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。
23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 ,
24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。
Esperanto(i)
22 Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto.
23 Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li;
24 sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron,
Estonian(i)
22 Sellepärast see arvatigi temale õiguseks.
23 Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks,
24 vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse,
Finnish(i)
22 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu.
23 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,
24 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti,
FinnishPR(i)
22 Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi.
23 Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
24 vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme,
Haitian(i)
22 Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras.
23 Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras.
24 Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i)
22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul.
23 De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]
24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,
Indonesian(i)
22 Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.
23 Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja,
24 tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian.
Italian(i)
22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia.
23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i)
22 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia.
23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
24 ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore,
Japanese(i)
22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。
23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。
Kabyle(i)
22 ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
23 Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi,
24 lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin.
Korean(i)
22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라
23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라
Latvian(i)
22 Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai.
23 Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai.
24 Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu,
Lithuanian(i)
22 Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu.
23 Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”,
24 bet ir apie mus,nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį,
PBG(i)
22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość.
23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,
24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych;
Portuguese(i)
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
Norwegian(i)
22 Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet.
23 Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
24 men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde,
Romanian(i)
22 De aceea credinţa aceasta,,i -a fost socotită ca neprihănire.``
23 Dar nu numai pentru el este scris că,,i -a fost socotită ca neprihănire``;
24 ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru,
Ukrainian(i)
22 Тому й залічено це йому в праведність.
23 Та не написано за нього одного, що залічено йому,
24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
UkrainianNT(i)
22 Тим же й полічено йому за праведність.
23 Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,
24 а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих,
SBL Greek NT Apparatus
22 διὸ Holmes WHmarg ] + καὶ WH Treg NIV RP