Romans 1:7

Stephanus(i) 7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
Tischendorf(i)
  7 G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1510 V-PAP-DPM οὖσιν G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G27 A-DPM ἀγαπητοῖς G2316 N-GSM θεοῦ, G2822 A-DPM κλητοῖς G40 A-DPM ἁγίοις· G5485 N-NSF χάρις G5210 P-2DP ὑμῖν G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ κλητοῖς ἁγίοις. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ.
Nestle(i) 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
SBLGNT(i) 7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
f35(i) 7 πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου
ACVI(i)
   7 G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Are G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome G27 A-DPM αγαπητοις Beloved G2316 N-GSM θεου Of God G2822 A-DPM κλητοις To Called G40 A-DPM αγιοις To Holy G5485 N-NSF χαρις Grace G5213 P-2DP υμιν To You G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Clementine_Vulgate(i) 7 omnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Wycliffe(i) 7 to alle that ben at Rome, derlyngis of God, and clepid hooli, grace to you, and pees of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
Tyndale(i) 7 To all you of Rome beloved of God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
Coverdale(i) 7 To all you that be at Rome, beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God oure father, and the LORDE Iesus Christ.
MSTC(i) 7 To all you of Rome beloved of God, and saints by calling. Grace be with you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
Matthew(i) 7 To all you at Rome beloued of God, and sainctes by callynge Grace be wyth you and peace from God our father, and from our Lorde Iesus Christ.
Great(i) 7 To all you that be at Rome, beloued of God and sayntes by electyon. Grace be wt you and peace from God oure father, & from the Lorde Iesus Chryst.
Geneva(i) 7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Bishops(i) 7 To all that be in Rome, beloued of God, saintes by callyng, grace to you, and peace, from God our father, and the Lorde Iesus Christe
DouayRheims(i) 7 To all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
KJV(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJV_Cambridge(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Mace(i) 7 to all the beloved of God, the saints by this vocation, who are in Rome, grace to you, and peace from God our father, and from the Lord Jesus Christ.
Whiston(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, the called saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Wesley(i) 7 who are beloved of God, called and holy, Grace to you, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ.
Worsley(i) 7 to all that are in Rome beloved of God, called and holy: grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Haweis(i) 7 To all that are at Rome, beloved of God, called saints, grace unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Thomson(i) 7 to all who are at Rome, beloved of God, called and consecrated; favour be to you, and peace from God our father and the Lord Jesus Christ.
Webster(i) 7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called saints; favor be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Etheridge(i) 7 To all who are in Ruma, beloved of Aloha, called and saints; peace and grace be with you from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 7 to all those who are at Rome, beloved of God, called and sanctified: Peace and grace be with you, from God our Father, and from our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 7 to all who are at Rome, beloved of God, called to be saints. Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Diaglott(i) 7 to all those who are in Rome beloved ones of God called saints; favor to you and peace from God Father of us, and Lord Jesus Anointed.
ABU(i) 7 to all the beloved of God that are in Rome, called to be saints: Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Anderson(i) 7 to all that are in Rome, be loved of God, called saints: Grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Noyes(i) 7 to all the beloved of God at Rome, called, holy: Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
YLT(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
JuliaSmith(i) 7 To all being in Rome, beloved of God, called holy: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Darby(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
ERV(i) 7 To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ASV(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Rotherham(i) 7 Unto all that are in Rome, beloved of God, called saints, favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
Godbey(i) 7 to all the beloved of God who are in Rome, saints having been called. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WNT(i) 7 To all God's loved ones who are in Rome, called to be saints. May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Worrell(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Moffatt(i) 7 to all in Rome who are beloved by God, called to be saints, grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Goodspeed(i) 7 to all those in Rome whom God loves, who are called to be his people; God our Father and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.
Riverside(i) 7 to all who are in Rome, beloved by God, called to be holy: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MNT(i) 7 To all that are in Rome, beloved of God, called to be saints. May God our Father, and the Lord Jesus Christ, bless you, and give you peace.
Lamsa(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called and sanctified: Grace and peace be unto you from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 7 to all who are in Rome, beloved by God, called saints: Grace to you and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ."
Williams(i) 7 to all those in Rome who are God's loved ones, called to be His people: spiritual blessing and peace be yours from God our Father and from our Lord Jesus Christ.
BBE(i) 7 To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MKJV(i) 7 to all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
LITV(i) 7 to all those who are in Rome, beloved of God, called-out saints, Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ECB(i) 7 To all in Rome, beloved of Elohim, called holy: charism and shalom to you from Elohim our Father and Adonay Yah Shua Messiah.
AUV(i) 7 All of you there in Rome [i.e., the church there] are also among such obedient believers. You are called Jesus Christ’s [people], loved by God and called to be His holy people. May you have unearned favor and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
ACV(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, to the called, to the sanctified: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Common(i) 7 To all in Rome who are beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WEB(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
NHEB(i) 7 to all who are in Rome, loved by God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
AKJV(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJC(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
KJ2000(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
UKJV(i) 7 To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
RKJNT(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
TKJU(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
RYLT(i) 7 to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ!
EJ2000(i) 7 to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.
CAB(i) 7 To all those who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
WPNT(i) 7 to all the called saints who are in Rome, beloved of God: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
JMNT(i) 7 to (or: for) all those being in Rome: God’s loved ones (folks dearly loved of God), set-apart (holy) called ones, joyous grace and peace to you (or: favor and harmony [= shalom] [are] in and with you) from God, our Father and Lord, Jesus Christ (or: from our Father God, and [the] Master, Jesus Christ; or: from God our Father, even [the] Owner – [the] Anointed Jesus).
NSB(i) 7 To all who are in Rome, beloved of God and called to be holy ones: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
ISV(i) 7 To: Everyone in Rome, loved by God and called to be holy.
May grace and peace from God our Father and the Lord Jesus, the Messiah, be yours!
LEB(i) 7 To all those in Rome who are loved by God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BGB(i) 7 Πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· Χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 7 Πᾶσιν (To all) τοῖς (those) οὖσιν (being) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), ἀγαπητοῖς (beloved) Θεοῦ (of God), κλητοῖς (called) ἁγίοις (saints): Χάρις (Grace) ὑμῖν (to you) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) ἡμῶν (of us) καὶ (and) Κυρίου (the Lord) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ).
BLB(i) 7 To all those being in Rome beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
BSB(i) 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MSB(i) 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
MLV(i) 7 To all those who are in Rome, beloved of God, called holy-ones: grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
VIN(i) 7 To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Luther1545(i) 7 Allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Luther1912(i) 7 allen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
ELB1871(i) 7 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo!
ELB1905(i) 7 allen Geliebten Gottes, berufenen Heiligen, die in Rom sind: Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
DSV(i) 7 Allen, die te Rome zijt, geliefden Gods, en geroepen heiligen, genade zij u, en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.
DarbyFR(i) 7 -à tous les bien-aimés de Dieu qui sont à Rome, saints appelés: Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
Martin(i) 7 A vous tous qui êtes à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés à être saints; que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
Segond(i) 7 tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
SE(i) 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 7 A todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
JBS(i) 7 a todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados a ser santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
Albanian(i) 7 për ju të gjithë që jeni në Romë, të dashur nga Perëndia, të thirrur shenjtorë: hir dhe paqe nga Perëndia, Ati ynë, e nga Zoti Jezu Krishti.
RST(i) 7 всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Peshitta(i) 7 ܠܟܠܗܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܩܪܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܫܠܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 7 الى جميع الموجودين في رومية احباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح.
Amharic(i) 7 በእግዚአብሔር ለተወደዳችሁና ቅዱሳን ልትሆኑ ለተጠራችሁ በሮሜ ላላችሁት ሁሉ፥ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከጌታም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ሰላም ለእናንተ ይሁን።
Armenian(i) 7 ձեր բոլորին՝ որ Հռոմի մէջ էք, Աստուծոյ սիրելիներուդ ու սուրբ ըլլալու կանչուածներուդ, շնորհք եւ խաղաղութիւն ձեզի Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ:
Basque(i) 7 Roman çareten guciey, Iaincoaren onhetsiey, saindu içatera deithuey: Gracia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
Bulgarian(i) 7 до всички в Рим, които са възлюбени от Бога, призовани светии: Благодат и мир да бъдат с вас от Бога, нашия Отец, и Господ Иисус Христос!
Croatian(i) 7 svima u Rimu, miljenicima Božjim, pozvanicima, svetima. Milost vam i mir od Boga, Oca našega, i Gospodina Isusa Krista.
BKR(i) 7 Všechněm, kteříž jste v Římě, milým Božím, povolaným svatým: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Danish(i) 7 Eder alle, som ere i Rom, Guds Elskelige, kaldte Hellige, være Naade og Fred, fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Christus!
CUV(i) 7 我 寫 信 給 你 們 在 羅 馬 、 為 神 所 愛 、 奉 召 作 聖 徒 的 眾 人 。 願 恩 惠 、 平 安 從 我 們 的 父 神 並 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !
CUVS(i) 7 我 写 信 给 你 们 在 罗 马 、 为 神 所 爱 、 奉 召 作 圣 徒 的 众 人 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 我 们 的 父 神 并 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !
Esperanto(i) 7 al cxiuj, kiuj estas en Romo, amataj de Dio, vokitaj sanktuloj:Graco al vi kaj paco de Dio, nia Patro, kaj de la Sinjoro Jesuo Kristo.
Estonian(i) 7 kõigile Roomas olevaile Jumala armastatuile, kutsutud pühadele: armu teile ja rahu Jumalalt, meie Isalt, ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt.
Finnish(i) 7 Kaikille, jotka Roomissa ovat, Jumalan rakkaille ja kutsutuille pyhille: armo olkoon teidän kanssanne, ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!
FinnishPR(i) 7 kaikille Roomassa oleville Jumalan rakkaille, kutsutuille pyhille. Armo teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja Herralta Jeesukselta Kristukselta!
Haitian(i) 7 Se sak fè m'ap ekri nou, nou menm Bondye renmen anpil, nou menm Bondye rele pou viv apa pou li. Mwen mande Bondye, Papa nou, ansanm ak Jezikri, Seyè a, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.
Hungarian(i) 7 Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól.
Indonesian(i) 7 Itu sebabnya saya menulis kepadamu. Semoga Allah Bapa kita dan Tuhan Yesus Kristus memberi berkat dan sejahtera kepadamu.
Italian(i) 7 a voi tutti che siete in Roma, amati da Dio, santi chiamati: grazia, e pace da Dio, nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 7 a quanti sono in Roma, amati da Dio, chiamati ad esser santi, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Japanese(i) 7 われ書をロマに在りて神に愛せられ、召されて聖徒となりたる凡ての者に贈る。願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Kabyle(i) 7 I wid akk yellan di temdint n Ṛuma, i gḥemmel Sidi Ṛebbi, iwumi i d-yessawel ad ilin d ayla-s : ṛṛeḥma ț-țalwit a wen-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 7 로마에 있어 하나님의 사랑하심을 입고 성도로 부르심을 입은 모든 자에게 하나님 우리 아버지와 주 예수 그리스도로 좇아 은혜와 평강이 있기를 원하노라
Latvian(i) 7 Visiem Dieva mīļotājiem, aicinātajiem svētajiem Romā: žēlastība jums un miers no Dieva, mūsu Tēva, un no Kunga Jēzus Kristus!
Lithuanian(i) 7 Visiems Dievo numylėtiesiems, esantiems Romoje, pašauktiesiems šventiesiems: tebūna jums malonė bei ramybė nuo mūsų Dievo Tėvo ir Viešpaties Jėzaus Kristaus!
PBG(i) 7 Wszystkim, którzy jesteście w Rzymie, umiłowanym Bożym, powołanym świętym, łaska niech będzie wam i pokój od Boga, Ojca naszego, i od Pana Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
Norwegian(i) 7 - til alle Guds elskede, kalte, hellige som er i Rom: Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Romanian(i) 7 Deci, vouă tuturor, cari sînteţi prea iubiţi ai lui Dumnezeu în Roma, chemaţi să fiţi sfinţi: Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos!
Ukrainian(i) 7 усім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
UkrainianNT(i) 7 Усїм вам, що єсте в Римі, любленим від Бога, покликаним сьвятим: благодать вам і впоюй од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.