Romans 1:32-2:1

ABP_Strongs(i)
  32 G3748 the ones who G3588 [2the G1345 3ordinance G3588   G2316 4of God G1921 1recognizing], G3754 (that G3588 the ones G3588   G5108 [2such G4238 1acting G514 4worthy G2288 5of death G1510.2.6 3are]) G3756 not G3440 only G1473 do the same, G4160   G235 but G2532 also G4909 are assenting with G3588 the ones G4238 acting such .
2
  1 G1352 Therefore G379 [2inexcusable G1510.2.2 1you are], G5599 O G444 man, G3956 every one G3588   G2919 judging; G1722 [2in G3739 3which way G1063 1for] G2919 you judge G3588 the G2087 other, G4572 yourself G2632 you condemn; G3588 [3the G1063 1for G1473 4same things G4238 2you do], G3588 O one G2919 judging.
ABP_GRK(i)
  32 G3748 οίτινες G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G2316 θεού G1921 επιγνόντες G3754 ότι G3588 οι G3588 τα G5108 τοιαύτα G4238 πράσσοντες G514 άξιοι G2288 θανάτου G1510.2.6 εισίν G3756 ου G3440 μόνον G1473 αυτά ποιούσιν G4160   G235 αλλά G2532 και G4909 συνευδοκούσι G3588 τοις G4238 πράσσουσι
2
  1 G1352 διό G379 αναπολόγητος G1510.2.2 ει G5599 ω G444 άνθρωπε G3956 πας G3588 ο G2919 κρίνων G1722 εν G3739 ω G1063 γαρ G2919 κρίνεις G3588 τον G2087 έτερον G4572 σεαυτόν G2632 κατακρίνεις G3588 τα G1063 γαρ G1473 αυτά G4238 πράσσεις G3588 ο G2919 κρίνων
Stephanus(i) 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν2 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
LXX_WH(i)
    32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 [G5631] V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 [G5719] V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 [G5723] V-PAP-DPM πρασσουσιν
2
    1 G1352 CONJ διο G379 A-NSM αναπολογητος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2919 [G5719] V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G2632 [G5719] V-PAI-2S κατακρινεις G3588 T-APN τα G1063 CONJ γαρ G846 P-APN αυτα G4238 [G5719] V-PAI-2S πρασσεις G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων
Tischendorf(i)
  32 G3748 R-NPM οἵτινες G3588 T-ASN τὸ G1345 N-ASN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1921 V-2AAP-NPM ἐπιγνόντες, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-NPM πράσσοντες G514 A-NPM ἄξιοι G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G846 P-APN αὐτὰ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAI-3P συνευδοκοῦσιν G3588 T-DPM τοῖς G4238 V-PAP-DPM πράσσουσιν.
2
  1 G1352 CONJ Διὸ G379 A-NSM ἀναπολόγητος G1510 V-PAI-2S εἶ, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων· G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1063 CONJ γὰρ G2919 V-PAI-2S κρίνεις G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον, G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2632 V-PAI-2S κατακρίνεις, G3588 T-APN τὰ G1063 CONJ γὰρ G846 P-APN αὐτὰ G4238 V-PAI-2S πράσσεις G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων.
Tregelles(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
TR(i)
  32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 (G5631) V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 (G5719) V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 (G5723) V-PAP-DPM πρασσουσιν
2
  1 G1352 CONJ διο G379 A-NSM αναπολογητος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G2632 (G5719) V-PAI-2S κατακρινεις G3588 T-APN τα G1063 CONJ γαρ G846 P-APN αυτα G4238 (G5719) V-PAI-2S πρασσεις G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων
Nestle(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
RP(i)
   32 G3748R-NPMοιτινεvG3588T-ASNτοG1345N-ASNδικαιωμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-NPMπρασσοντεvG514A-NPMαξιοιG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3756PRT-NουG3440ADVμονονG846P-APNαυταG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4909 [G5719]V-PAI-3PσυνευδοκουσινG3588T-DPMτοιvG4238 [G5723]V-PAP-DPMπρασσουσιν
2
   1 G1352CONJδιοG379A-NSMαναπολογητοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG1722PREPενG3739R-DSNωG1063CONJγαρG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG4572F-2ASMσεαυτονG2632 [G5719]V-PAI-2SκατακρινειvG3588T-APNταG1063CONJγαρG846P-APNαυταG4238 [G5719]V-PAI-2SπρασσειvG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινων
SBLGNT(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·
f35(i) 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν2 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
IGNT(i)
  32 G3748 οιτινες Who G3588 το The G1345 δικαιωμα Righteous Judgment G3588 του Of G2316 θεου God G1921 (G5631) επιγνοντες Having Known, G3754 οτι That G3588 οι Those G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντες Doing G514 αξιοι Worthy G2288 θανατου Of Death G1526 (G5748) εισιν Are, G3756 ου Not G3440 μονον Only G846 αυτα Them G4160 (G5719) ποιουσιν Practise, G235 αλλα But G2532 και Also G4909 (G5719) συνευδοκουσιν Are Consenting To G3588 τοις Those That G4238 (G5723) πρασσουσιν Do "them".
2
  1 G1352 διο Wherefore G379 αναπολογητος Inexcusable G1488 (G5748) ει Thou Art, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G3956 πας Every One G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest, G1722 εν For G3739 ω In G1063 γαρ That In Which G2919 (G5719) κρινεις Thou Judgest G3588 τον The G2087 ετερον Other, G4572 σεαυτον Thyself G2632 (G5719) κατακρινεις   G3588 τα Thou Condemnest : G1063 γαρ For The G846 αυτα Same G4238 (G5719) πρασσεις Thou Doest G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest.
ACVI(i)
   32 G3748 R-NPM οιτινες Who G1921 V-2AAP-NPM επιγνοντες Knowing G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Righteousness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-PAP-NPM πρασσοντες Who Commit G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G1526 V-PXI-3P εισιν Are G514 A-NPM αξιοι Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G846 P-APN αυτα Them G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4909 V-PAI-3P συνευδοκουσιν Favor G3588 T-DPM τοις Thos G4238 V-PAP-DPM πρασσουσιν Who Do
2
   1 G1352 CONJ διο Therefore G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G379 A-NSM αναπολογητος Inexcusable G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2919 V-PAI-2S κρινεις Thou Judge G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2632 V-PAI-2S κατακρινεις Thou Condemn G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G4238 V-PAI-2S πρασσεις Is Doing G3588 T-APN τα Thes G846 P-APN αυτα Same
new(i)
  32 G3748 Who G1921 [G5631] knowing G1345 the judgment G2316 of God, G3754 that G4238 [G5723] they who commit G5108 such things G1526 [G5748] are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 [G5719] do G846 the same, G235 G2532 but G4909 [G5719] have pleasure G4238 [G5723] in them that do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 [G5748] thou art G379 inexcusable, G5599 O G444 man, G3956 whoever G2919 [G5723] thou art that judgest: G1063 for G1722 in G3739 that G2919 [G5719] thou judgest G2087 another, G2632 [G5719] thou condemnest G4572 thyself; G1063 for G2919 [G5723] thou that judgest G4238 [G5719] doest G846 the same things.
Vulgate(i) 32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus 2 1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Clementine_Vulgate(i) 32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus. 2 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.
Wycliffe(i) 32 The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris. 2 1 Wherfor thou art vnexcusable, ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest.
Tyndale(i) 32 Which me though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. 2 1 Therfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be yt iudgest. For in ye same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest eve the same selfe thinges
Coverdale(i) 32 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the. 2 1 Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same.
MSTC(i) 32 Which men, though they knew the righteousness of God, how that they which such things commit are worthy of death: yet not only do the same, but also have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore art thou inexcusable, O man, whosoever thou be that judgest. For in the same wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou that judgest doest even the same self things.
Matthew(i) 32 Whyche men though they knewe the ryghtuousnes of God, howe that they which such thinges commit, are worthy of death, yet not onely do the same, but also haue pleasure in them that do them. 2 1 Therfore arte thou inexcusable (O man) whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe. For thou that iudgeste doest euen the same selfe thynges.
Great(i) 32 Which men, though they knew the ryghtewesnes of God, how that they which commyt soche thynges, are worthy of deeth, not only do the same but also haue pleasure in them that do them. 2 1 Therfore art thou inexcusable. O man, whosoeuer thou be that iudgest For in that same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest, doest euen the same selfe thynges.
Geneva(i) 32 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.
Bishops(i) 32 The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them 2 1 Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges
DouayRheims(i) 32 Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. 2 1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
KJV(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
KJV_Cambridge(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
KJV_Strongs(i)
  32 G3748 Who G1921 knowing [G5631]   G1345 the judgment G2316 of God G3754 , that G4238 they which commit [G5723]   G5108 such things G1526 are [G5748]   G514 worthy G2288 of death G3756 , not G3440 only G4160 do [G5719]   G846 the same G235 , but G2532   G4909 have pleasure [G5719]   G4238 in them that do [G5723]   them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 thou art [G5748]   G379 inexcusable G5599 , O G444 man G3956 , whosoever G2919 thou art that judgest [G5723]   G1063 : for G1722 wherein G3739   G2919 thou judgest [G5719]   G2087 another G2632 , thou condemnest [G5719]   G4572 thyself G1063 ; for G2919 thou that judgest [G5723]   G4238 doest [G5719]   G846 the same things.
Mace(i) 32 who knowing the divine rule of right, did not perceive that they who commit such things are worthy of death, and not only they who do the same, but they who give countenance to those that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art, that condemnest another, for by condemning them, you condemn yourself; since you that condemn them, do the same things.
Whiston(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, they not only do the same, but consent to them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, does the same thing.
Wesley(i) 32 Who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in those that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judgest the other, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost the same things.
Worsley(i) 32 who though they knew the just judgement of God, (that they who commit such practises are worthy of death) yet not only do these very things, but also countenance and encourage others in the practice of them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost the same things.
Haweis(i) 32 who, though they know the righteous judgment of God, that they who live in such practices are worthy of death, not only do the same, but also find pleasure in the company of those who live in these practices. 2 1 THEREFORE thou art inexcusable, O man, even every one that judgeth: for in the very thing wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest art living in the practices of the same things.
Thomson(i) 32 Some having recognised God's law, That they who do such things deserve death, not only do the same things themselves, but have even a complacency in them who commit them; 2 1 therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art, who judgest another: for in the act of judging another thou condemnest thyself. For thou the judger dost the same things.
Webster(i) 32 Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things.
Webster_Strongs(i)
  32 G3748 Who G1921 [G5631] knowing G1345 the judgment G2316 of God G3754 , that G4238 [G5723] they who commit G5108 such things G1526 [G5748] are G514 worthy G2288 of death G3756 , not G3440 only G4160 [G5719] do G846 the same G235 G2532 , but G4909 [G5719] have pleasure G4238 [G5723] in them that do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 [G5748] thou art G379 inexcusable G5599 , O G444 man G3956 , whoever G2919 [G5723] thou art that judgest G1063 : for G1722 in G3739 that G2919 [G5719] thou judgest G2087 another G2632 [G5719] , thou condemnest G4572 thyself G1063 ; for G2919 [G5723] thou that judgest G4238 [G5719] doest G846 the same things.
Living_Oracles(i) 32 Some, who clearly understand the law of God, (that they who practice such things are worthy of death,) not only do these things, but even commend those who practice them. 2 1 Wherefore, you are inexcusable, O man! whosoever you are, who condemn: for in condemning another, you pass sentence upon yourself; because you, who condemn, practice the same things.
Etheridge(i) 32 who, knowing the judgment of Aloha, that they who these things do, unto death are condemned, (yet) not only do them, but also participate with those who do them. 2 1 Wherefore thou hast no excuse, O man, who judgest thy neighbour; for in that for which thou judgest thy neighbour, thou condemnest thyself; for in those which thou judgest, thou also art conversant.
Murdock(i) 32 These, while they know the judgment of God, that he condemneth those to death who perpetrate such things, are not only doers of them, but the companions of such as do them. 2 1 There is therefore no excuse for thee, O man, that judgest thy neighbor; for by judging thy neighbor, thou condemnest thyself; for thou that judgest, dost practise the same things.
Sawyer(i) 32 who knowing the ordinance of God, that those who do such things deserve death, not only do the same, but have pleasure in those who do them. 2 1 (2:5) Wherefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge, for in that in which you judge another you condemn yourself; for you who judge do the same things.
Diaglott(i) 32 who the ordinance of the God having known, (that those the things such doing worthy of death are,) not only them they do; but even are well pleased to those doing. 2 1 Wherefore inexcusable thou art, O man every one who art judging. In which for thou judgest the other, thyself thou condemnest; the things for same thou doest who art judging.
ABU(i) 32 who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those who do them. 2 1 WHEREFORE thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Anderson(i) 32 who, acknowledging the judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but approve those who practice them. 2 1 For which reason, you are without excuse, man, who ever you are, that judge; for in that in which you judge an other, you condemn yourself; for you who judge, practice the same things.
Noyes(i) 32 who, although knowing the ordinance of God, that they who practise such things deserve death, not only do them themselves, but approve of those who do them. 2 1 Wherefore thou art without excuse, O man that judgest, whoever thou art. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
YLT(i) 32 who the righteous judgment of God having known—that those practising such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practising them.
2 1 Therefore, thou art inexcusable, O man—every one who is judging—for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
JuliaSmith(i) 32 Who knowing the justice of God, that they doing such things are worthy of death, not only do them, but also approve those doing. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging: for in what thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou judging doest the same.
Darby(i) 32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them]. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
ERV(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. 2 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
ASV(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
2 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
ASV_Strongs(i)
  32 G3748 who, G1921 knowing G1345 the ordinance G2316 of God, G3754 that G3754 they that G4238 practise G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532 also G4909 consent G3588 with them that G4238 practise them.
2
  1 G1352 Wherefore G1488 thou art G379 without excuse, G5599 O G444 man, G3956 whosoever thou art G2919 that judgest: G1063 for G1722 wherein G3739   G2919 thou judges G2087 another, G2632 thou condemnest G4572 thyself; G1063 for G846 thou G2919 that judgest G4238 dost practise the same things.
JPS_ASV_Byz(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practice them. 2 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judges another, thou condemnest thyself, for thou that judgest dost practice the same things.
Rotherham(i) 32 Who, indeed, having acknowledged the righteous sentence of God,––that, they who such things as these do practise, are worthy of death, not only, the same things, are doing, but are even delighting together with them who are practising [them].
2 1 Wherefore, inexcusable, thou art, O man, whoever judgest; for, wherein thou judgest some one else, thyself, thou dost condemn,––for, the very things, thou dost practise, who art judging:
Twentieth_Century(i) 32 Well aware of God's decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them. 2 1 Therefore you have nothing to say in your own defense, whoever you are who set yourself up as a judge. In judging others you condemn yourself, for you who set yourself up as a judge do the very same things.
Godbey(i) 32 who, knowing the rightfulness of God, that those who do such things are worthy of death, not only do the same, but they even delight in those who are doing them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging. For in whatsoever thou art judging another, thou art condemning thyself; for thou judging art doing the same things.
WNT(i) 32 In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them. 2 1 You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;
Worrell(i) 32 who, indeed, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with those who practice them. 2 1 Wherefore, you are without excuse, O man, every one who judges; for wherein you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Moffatt(i) 32 though they know God's decree that people who practise such vice deserve death, they not only do it themselves but applaud those who practise it. 2 1 Therefore you are inexcusable, whoever you are, if you pose as a judge, for in judging another you condemn yourself; you, the judge, do the very same things yourself.
Goodspeed(i) 32 They know God's decree that those who act in this way deserve to die, yet they not only do it, but applaud any who do. 2 1 Therefore you have no excuse, whoever you are, if you pose as a judge, for when you pass judgment on someone else, you are condemning yourself, for you, who sit in judgment, do the very same things yourself.
Riverside(i) 32 They know the just judgment of God that those who practice such things are worthy of death, yet they not only do them themselves, but are pleased with those who practice them. 2 1 THEREFORE you are without excuse, O man, whoever you are, when you judge. For in judging another you condemn yourself. For you, the judge, practice the same things.
MNT(i) 32 Though they knew well the ordinance of God, that those who practise such vices are worthy of death, they not only continue to do the same, but were even applauding those who practise vice. 2 1 You are therefore inexcusable, O man, whoever you are, that sits in judgment; for in judging another you are condemning yourself. You, the judge, are habitually practising the very same things.
Lamsa(i) 32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them. 2 1 THEREFORE you are inexcusable, O man, to judge your neighbor: for in judging your neighbor, you condemn yourself; for even you who judge practice the same things yourself.
CLV(i) 32 those who, recognizing the just statute of God, that those committing such things are deserving of death, not only are doing them, but are endorsing, also, those who are committing them." 2 1 Wherefore, defenseless are you, O man! everyone who is judging, for in what you are judging another, you are condemning yourself, for you who are judging are committing the same things."
Williams(i) 32 Although they know full well God's sentence that those who practice such things deserve to die, yet they not only practice them but even applaud others who do them. 2 1 Therefore, you have no excuse, whoever you are, who pose as a judge of others, for when you pass judgment on another, you condemn yourself, for you who pose as a judge are practicing the very same sins yourself.
BBE(i) 32 Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them. 2 1 So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
MKJV(i) 32 who, knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those practicing them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, everyone who judges; for in that in which you judge another, you condemn yourself, for you who judge do the same things.
LITV(i) 32 who knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also applaud those practicing them . 2 1 Therefore, O man, you are without excuse, everyone who judges, for in that in which you judge the other, you condemn yourself; for you, those judging, practice the same things.
ECB(i) 32 who, knowing the judgment of Elohim, that they, who transact such are worthy of death, not only do the same but think well of them who transact them. 2 1
THE JUST JUDGMENT
So you are inexcusable, O humanity - all who judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you who judge transact the same.
AUV(i) 32 These people know that God’s decrees require that those who practice such things deserve to die [i.e., either spiritual or temporal punishment], yet they not only do the same things [themselves], but even approve of other people who practice them.

2 1 So, whoever you are, you people do not have any excuse for judging people [Note: At this point Paul begins addressing the Jews. See verse 17]. For in a matter where you judge someone else [to be wrong] you [actually] condemn yourselves, because you are practicing the same things [you condemn them for doing].
ACV(i) 32 Who, knowing the righteousness of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do them, but also favor those who do. 2 1 Therefore, O man, thou are without excuse, every man who judges, for in what thou judge the other man, thou condemn thyself, for the man who judges is doing the same things.
Common(i) 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you have no excuse, O man, whoever you are who judge another; for in whatever point you pass judgment on him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
WEB(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
WEB_Strongs(i)
  32 G3748 who, G1921 knowing G1345 the ordinance G2316 of God, G3754 that G3588 those who G4238 practice G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532 also G4909 approve G3588 of those who G4238 practice them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 without excuse, G5599 O G444 man, G3956 whoever you are G2919 who judge. G1063 For G1722 in G3739 that G846 which you G2919 judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself. G1063 For G2919 you who judge G4238 practice the same things.
NHEB(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
AKJV(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
AKJV_Strongs(i)
  32 G3748 Who G1921 knowing G1345 the judgment G2316 of God, G4238 that they which commit G5108 such G514 things are worthy G2288 of death, G3440 not only G846 do the same, G2192 but have G4909 pleasure G4238 in them that do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 inexcusable, G444 O man, G3956 whoever G3588 G1488 you are G2919 that judge: G1722 for wherein G3757 G2919 you judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself; G2919 for you that judge G4238 do G846 the same things.
KJC(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judges: for in that which you judge another, you condemn yourself; for you that judge are doing the same things.
KJ2000(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for in what you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
UKJV(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
RKJNT(i) 32 Who knowing the just decree of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do these things, but applaud those who practice them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are, when you pass judgement: for when you pass judgement on another, you condemn yourself; for you who pass judgement do the same things.
CKJV_Strongs(i)
  32 G3748 Who G1921 knowing G1345 the judgment G2316 of God, G3754 that G3588 they which G4238 commit G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532   G4909 have pleasure in G3588 them that G4238 do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 inexcusable, G5599 O G444 man, G3956 whoever you are G2919 that judges: G1063 for G1722 where G3739   G2919 you judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself; G1063 for G846 you G2919 that judge G4238 do the same things.
RYLT(i) 32 who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them. 2 1 Therefore, you are inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which you do judge the other, yourself you do condemn, for the same things you do practise who are judging,
EJ2000(i) 32 Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them. 2 1 ¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for in that which thou dost judge another, thou dost condemn thyself; for thou that judgest others doest the same things.
CAB(i) 32 who, having known the righteous judgment of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, everyone who judges, for in whatever you judge another you condemn yourself, for you who judge are practicing the same things.
WPNT(i) 32 who, knowing full well God’s just sentence, that those who practice such things are deserving of death, not only do them but also approve of other practitioners. 2 1 Now then, you there, whoever you are who judges someone else for things you practice yourself—you condemn yourself and are inexcusable.
JMNT(i) 32 those who, fully knowing by experience (being fully aware of) the effect of God’s justice (or: the result of God's fairness and equity; or: the result of what is right, from the way pointed out, which is God; or: God's decree of the Way pointed out) – that those continually performing (committing; executing) such things are folks deserving (worthy; of equivalent value) of death – not only keep on doing the same things, but also are constantly mutually approving, taking pleasure in and consenting with those habitually performing (or: committing; practicing) them. 2 1 Wherefore (or: Because of which) you continue to be without a defense or an excuse, O human – everyone continually judging (pronouncing a judgment; separating, evaluating and making decisions; determining) – for within that which you continue judging the other person (or: the different one), you are correspondingly evaluating (or: commensurately deciding about; condemning) yourself, since you who are continually judging are constantly performing (committing; practicing) the very same things!
NSB(i) 32 They know the judgment of God, that those who commit such things are worthy of death! And yet, they not only do the same, but also approve of those who do them. 2 1 You who judge have no excuse. For when you judge another you condemn yourself. After all you do the same things.
ISV(i) 32 Although they know God’s just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them.
2 1 God will Judge EveryoneTherefore, you have no excuse—every one of you who judges. For when you pass judgment on another person, you condemn yourself, since you, the judge, practice the very same things.
LEB(i) 32 who, although they* know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, every one of you who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same things.
BGB(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
BIB(i) 32 οἵτινες (who) τὸ (the) δικαίωμα (righteous decree) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπιγνόντες (having known), ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (such) τοιαῦτα (things) πράσσοντες (doing), ἄξιοι (worthy) θανάτου (of death) εἰσίν (are), οὐ (not) μόνον (only) αὐτὰ (them) ποιοῦσιν (are practicing), ἀλλὰ (but) καὶ (also) συνευδοκοῦσιν (are approving of) τοῖς (those) πράσσουσιν (practicing them). 2 1 Διὸ (Therefore) ἀναπολόγητος (inexcusable) εἶ (you are), ὦ (O) ἄνθρωπε (man), πᾶς (each one) ὁ (who) κρίνων (is judging). ἐν (In) ᾧ (that which) γὰρ (for) κρίνεις (you judge) τὸν (the) ἕτερον (other), σεαυτὸν (yourself) κατακρίνεις (you are condemning); τὰ (-) γὰρ (for) αὐτὰ (the same things) πράσσεις (you do), ὁ (the one) κρίνων (judging).
BLB(i) 32 who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, each one who is judging. For in that which you judge the other, you are condemning yourself, for you, the one judging, do the same things.
BSB(i) 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them. 2 1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
MSB(i) 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them. 2 1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
MLV(i) 32 Who, having fully known the ordinance of God, (that those practicing such things are worthy of death), are not only practicing the same things, but also are consenting with those who are practicing the same things.

2 1 Hence O man, you are without defense, everyone who judges; for in what you are judging the other, you are condemning yourself; for you who judge are practicing the same things.
VIN(i) 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. 2 1 You therefore have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
Luther1545(i) 32 die Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun. 2 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du bist, der da richtet; denn worinnen du einen andern richtest, verdammst du dich selbst, sintemal du eben dasselbige tust, was du richtest.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G3748 die G2316 Gottes G1345 Gerechtigkeit G1921 Wissen G3754 [daß G5108 , die solches G4238 tun G846 , des G2288 Todes G514 würdig G1526 sind G4160 ], tun G3756 sie es nicht G3440 allein G2532 , sondern haben auch G4909 Gefallen G4238 an denen, die es tun .
2
  1 G1352 Darum G444 , o Mensch G1488 , kannst G5599 du G4572 dich G379 nicht entschuldigen G3956 , wer G846 du bist, der G2919 da richtet G1063 ; denn G2087 worinnen du einen andern G2919 richtest G2632 , verdammst G1063 du dich selbst, sintemal G4238 du eben dasselbige tust G3739 , was G2919 du richtest .
Luther1912(i) 32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun. 2 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G3748 Sie G1921 wissen G2316 Gottes G1345 Gerechtigkeit G3754 , daß G4238 , die G5108 solches G4238 tun G2288 , des Todes G514 würdig G1526 sind G4160 , und tun G846 es G3756 nicht G3440 allein G235 G2532 , sondern G4909 haben auch Gefallen G4238 an denen, die es tun .
2
  1 G1352 Darum G5599 , o G444 Mensch G1488 , kannst G379 du dich nicht entschuldigen G3956 , wer G2919 du auch bist, der da richtet G1063 . Denn G1722 G3739 worin G2919 du G2087 einen andern G2919 richtest G2632 , verdammst G4572 du dich selbst G1063 ; sintemal G846 du eben dasselbe G4238 tust G2919 , was du richtest .
ELB1871(i) 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun. 2 1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G3748 die, G2316 wiewohl sie Gottes G1345 gerechtes Urteil G1921 erkennen, G3754 daß, G5108 die solches G4238 tun, G2288 des Todes G514 würdig G1526 sind, G846 es G3756 nicht G3440 allein G4160 ausüben, G235 G2532 sondern G4909 auch Wohlgefallen G4909 an denen haben, G4238 die es tun.
2
  1 G1352 Deshalb G1488 bist G379 du nicht zu entschuldigen, G5599 o G444 Mensch, G3956 jeder G2919 der da richtet; G1063 denn G1722 G3739 worin G2087 du den anderen G2919 richtest, G2632 verdammst G4572 du dich selbst; G1063 denn G2919 du, der du richtest, G4238 tust G846 dasselbe.
ELB1905(i) 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil Eig. Gottes Rechtsforderung, das was Gottes gerechter Wille fordert erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun. 2 1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G3748 die G2316 , wiewohl sie Gottes G1345 gerechtes Urteil G1921 erkennen G3754 , daß G5108 , die solches G4238 tun G2288 , des Todes G514 würdig G1526 sind G846 , es G3756 nicht G3440 allein G4160 ausüben G235 -G2532 , sondern G4909 auch Wohlgefallen G4909 an denen haben G4238 , die es tun .
2
  1 G1352 Deshalb G1488 bist G379 du nicht zu entschuldigen G5599 , o G444 Mensch G3956 , jeder G2919 der da richtet G1063 ; denn G1722 -G3739 worin G2087 du den anderen G2919 richtest G2632 , verdammst G4572 du dich selbst G1063 ; denn G2919 du, der du richtest G4238 , tust G846 dasselbe .
DSV(i) 32 Dewelken, daar zij het recht Gods weten, (namelijk, dat degenen, die zulke dingen doen, des doods waardig zijn) niet alleen dezelve doen, maar ook mede een welgevallen hebben in degenen, die ze doen. 2 1 Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.
DSV_Strongs(i)
  32 G3748 Dewelken G1345 , daar zij het recht G2316 Gods G1921 G5631 weten G3754 , [namelijk], dat G5108 degenen, die zulke dingen G4238 G5723 doen G2288 , des doods G514 waardig G1526 G5748 zijn G3756 ) niet G3440 alleen G846 dezelve G4160 G5719 doen G235 , maar G2532 ook G4909 G5719 mede een welgevallen hebben G4238 G5723 in degenen, die ze doen.
2
  1 G1352 Daarom G1488 G5748 zijt gij G379 niet te verontschuldigen G5599 , o G444 mens G3956 , wie G2919 G5723 gij zijt, die [anderen] oordeelt G1063 ; want G1722 G3739 waarin G2087 gij een ander G2919 G5719 oordeelt G2632 G5719 , veroordeelt gij G4572 uzelven G1063 ; want G2919 G5723 gij, die [anderen] oordeelt G4238 G5719 , doet G846 dezelfde dingen.
DarbyFR(i) 32 ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. 2 1
C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
Martin(i) 32 Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, savoir, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. 2 1 C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
Segond(i) 32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font. 2 1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Segond_Strongs(i)
  32 G3754 Et, bien qu G3748 ’ils G1921 connaissent G5631   G1345 le jugement G2316 de Dieu G1526 , déclarant dignes G5748   G514   G2288 de mort G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G3756 , non G3440 seulement G846 ils les G4160 font G5719   G235 , mais G2532   G4909 ils approuvent G5719   G4238 ceux qui les font G5723  .
2
  1 G5599 ¶ O G444 homme G3956 , qui que tu sois G2919 , toi qui juges G5723   G1488 , tu es G5748   G1352 donc G379 inexcusable G1063  ; car G1722 , en G3739   G2919 jugeant G5719   G2087 les autres G2632 , tu te condamnes G5719   G4572 toi-même G1063 , puisque G2919 toi qui juges G5723   G4238 , tu fais G5719   G846 les mêmes choses.
SE(i) 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aún los que consienten a los que las hacen. 2 1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros .
ReinaValera(i) 32 Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen. 2 1 POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.
JBS(i) 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aun los que consienten a los que las hacen. 2 1 ¶ Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros.
Albanian(i) 32 Por ata, ndonëse e kanë njohur dekretin e Perëndisë sipas të cilit ata që bëjnë gjëra të tilla meritojnë vdekjen, jo vetëm i bëjnë, por miratojnë edhe ata që i kryejnë. 2 1 Prandaj, o njeri, cilido të jesh ti që e gjykon, je i pafalshëm sepse në këtë që gjykon tjetrin, dënon vetveten, sepse ti që gjykon bën të njëjtat gjëra.
RST(i) 32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.2 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.
Peshitta(i) 32 ܐܝܠܝܢ ܕܟܕ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܠܡܘܬܐ ܡܚܝܒ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܀2 1 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܐܢ ܚܒܪܗ ܒܗܘ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܚܒܪܟ ܢܦܫܟ ܗܘ ܡܚܝܒ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܗܘ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 32 الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون2 1 لذلك انت بلا عذر ايها الانسان كل من يدين. لانك في ما تدين غيرك تحكم على نفسك. لانك انت الذي تدين تفعل تلك الامور بعينها.
Amharic(i) 32 እንደነዚህ ለሚያደርጉት ሞት ይገባቸዋል የሚለውን የእግዚአብሔርን ሕግ እያወቁ እነዚህን ከሚያደርጉ ጋር ይስማማሉ እንጂ አድራጊዎች ብቻ አይደሉም።2 1 ስለዚህ፥ አንተ የምትፈርድ ሰው ሁሉ ሆይ፥ የምታመካኘው የለህም፤ በሌላው በምትፈርድበት ነገር ራስህን ትኰንናለህና፤ አንተው ፈራጁ እነዚያን ታደርጋለህና።
Armenian(i) 32 անոնք՝ գիտնալով հանդերձ Աստուծոյ դատավճիռը, թէ այսպիսի բաներ ընողները արժանի են մահուան, ո՛չ միայն կ՚ընեն այդ բաները, այլ նաեւ բարեացակամ կ՚ըլլան զանոնք ընողներուն հանդէպ:2 1 Ուստի, ո՛վ մարդ, ո՛վ ալ ըլլաս, դուն որ կը դատես՝ չունիս արդարացում. քանի որ ի՛նչ բանով որ կը դատես ուրիշը, անով կը դատապարտես դուն քեզ. որովհետեւ դուն որ կը դատես՝ կ՚ընես նո՛յն բաները:
Basque(i) 32 Ceinéc Iaincoaren çucena eçagutu badute-ere (nola halaco gauçác eguiten dituztenéc, herio mereci dutén) eztituzté eguiten solament, baina are halacoric eguiten dutenac fauoratzen dituzté. 2 1 Halacotz excusa gabe aiz o guiçoná, nor-ere baitaiz berceac iugeatzen dituana: ecen hunez beraz ceren iugeatzen baituc bercea, eure buruä condemnatzen duc: ikussiric ecen iugeatzen ari aicenorrec, gauça bérac eguiten dituála.
Bulgarian(i) 32 които, при все че знаят Божието постановление, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.2 1 Затова ти си без извинение, о, човече, който и да си ти, който съдиш, защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш, понеже ти, който съдиш, вършиш същото.
Croatian(i) 32 Znaju za odredbu Božju - da smrt zaslužuju koji takvo što čine - a oni ne samo da to čine nego i povlađuju onima koji čine. 2 1 Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš.
BKR(i) 32 Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají. 2 1 Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš.
Danish(i) 32 hvilke, enddog de kjende Guds retfærdige Dom, at de, som gjøre saadanne Ting, ere skyldige at døe, dog ikke alene gjøre det, men bifalde ogsaa dem, som det gjøre. 2 1 Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvo du er, som dømmer; thi idet du dømmer en Anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, gjør selv det Samme.
CUV(i) 32 他 們 雖 知 道 神 判 定 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 。2 1 你 這 論 斷 人 的 , 無 論 你 是 誰 , 也 無 可 推 諉 。 你 在 甚 麼 事 上 論 斷 人 , 就 在 甚 麼 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 這 論 斷 人 的 , 自 己 所 行 卻 和 別 人 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  32 G1921 他們雖知道 G2316 G1345 判定 G4238 G5108 這樣事 G1526 的人是 G514 G2288 G3756 的,然而他們不 G3440 G4160 自己去行 G235 G2532 ,還 G4909 喜歡 G4238 別人去行。
2
  1 G1488 你這論斷人的,無論你是 G379 誰,也無可推諉 G1063 G3956 你在甚麼事上 G2919 論斷 G2087 G2632 ,就在甚麼事上定 G4572 自己的 G1063 罪;因 G2919 你這論斷人的 G4238 ,自己所行 G846 卻和別人一樣。
CUVS(i) 32 他 们 虽 知 道 神 判 定 行 这 样 事 的 人 是 当 死 的 , 然 而 他 们 不 但 自 己 去 行 , 还 喜 欢 别 人 去 行 。2 1 你 这 论 断 人 的 , 无 论 你 是 谁 , 也 无 可 推 诿 。 你 在 甚 么 事 上 论 断 人 , 就 在 甚 么 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 这 论 断 人 的 , 自 己 所 行 却 和 别 人 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  32 G1921 他们虽知道 G2316 G1345 判定 G4238 G5108 这样事 G1526 的人是 G514 G2288 G3756 的,然而他们不 G3440 G4160 自己去行 G235 G2532 ,还 G4909 喜欢 G4238 别人去行。
2
  1 G1488 你这论断人的,无论你是 G379 谁,也无可推诿 G1063 G3956 你在甚么事上 G2919 论断 G2087 G2632 ,就在甚么事上定 G4572 自己的 G1063 罪;因 G2919 你这论断人的 G4238 ,自己所行 G846 却和别人一样。
Esperanto(i) 32 kiuj, sciante pri la jugxo de Dio, ke la farantoj de tiaj agoj meritas morton, ne nur mem faras ilin, sed ankaux konsentas al la farantoj de ili. 2 1 Sekve, vi estas nedefendebla, ho cxiu homo jugxanta; cxar dum vi jugxas alian, vi kondamnas vin mem, cxar vi, la jugxanto, faradas la samajn agojn.
Estonian(i) 32 kes, ehk nad küll tunnevad Jumala õiguse määrust ja teavad, et need, kes teevad niisuguseid asju, on surma väärt, ei tee mitte ainult sedasama, vaid tunnevad head meelt neist, kes nõnda teevad. 2 1 Sellepärast, oh inimene, kes kohut mõistad, ole sa kes tahes, ei ole sul mingit vabandust! Sest milles sa kohut mõistad teise üle, sessamas sa mõistad iseenese hukka; sest sina, kes teist hukka mõistad, teed ise sedasama!
Finnish(i) 32 Jotka Jumalan oikeuden tietävät, (että ne, jotka näitä tekevät, ovat kuoleman ansainneet) ei ainoastaan niitä tee, mutta myös suostuvat niihin, jotka niitä tekevät. 2 1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset.
FinnishPR(i) 32 jotka, vaikka tuntevat Jumalan vanhurskaan säädöksen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ovat kuoleman ansainneet, eivät ainoastaan itse niitä tee, vaan vieläpä osoittavat hyväksymistä niille, jotka niitä tekevät. 2 1 Sentähden sinä, oi ihminen, et voi millään itseäsi puolustaa, olitpa kuka hyvänsä, joka tuomitset. Sillä mistä toista tuomitset, siihen sinä itsesi syypääksi tuomitset, koska sinä, joka tuomitset, teet samoja tekoja.
Haitian(i) 32 Yo konn jijman Bondye a byen pwòp: yo konnen moun ki fè bagay sa yo merite lanmò. Atousa, y'ap plede fè yo toujou. Sa ki pi rèd, yo dakò ak moun k'ap fè yo tou. 2 1 Monchè, nenpòt sa ou ye, ou menm k'ap jije lòt moun yo, ou pa gen eskiz. Ou menm k'ap fè menm bagay ak lòt yo, se pwòp tèt pa ou w'ap kondannen lè w'ap jije yo.
Hungarian(i) 32 Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek. 2 1 Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz.
Indonesian(i) 32 Mereka tahu, bahwa menurut hukum Allah, orang yang melakukan semuanya itu patut dihukum mati. Walaupun begitu mereka melakukan juga hal-hal itu; dan malah menyetujui pula orang lain melakukannya. 2 1 Oleh karena itu, Saudara-saudara, siapakah Saudara sehingga Saudara mau menyalahkan orang lain? Saudara tidak punya apa-apa untuk membela diri! Sebab kalau Saudara menyalahkan orang lain, padahal Saudara sendiri melakukan perbuatan yang sama seperti mereka, maka Saudara menjatuhkan hukuman atas diri sendiri juga.
Italian(i) 32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono. 2 1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose.
ItalianRiveduta(i) 32 i quali, pur conoscendo che secondo il giudizio di Dio quelli che fanno codeste cose son degni di morte, non soltanto le fanno, ma anche approvano chi le commette. 2 1 Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose.
Japanese(i) 32 かかる事どもを行ふ者の死罪に當るべき神の定を知りながら、啻に自己これらの事を行ふのみならず、また人の之を行ふを可しとせり。2 1 されば凡て人を審く者よ、なんぢ言ひ遁るる術なし、他の人を審くは、正しく己を罪するなり。人をさばく汝もみづから同じ事を行へばなり。
Kabyle(i) 32 ?as akken ẓran lḥisab n Sidi Ṛebbi yețṛaǧu wid ixeddmen annect-agi yerna uklalen lmut, țkemmilen di tikli-nsen yerna feṛḥen s wid ixeddmen am nutni. 2 1 Ulac fell-ak ssmaḥ a win ițḥasaben wiyaḍ, axaṭer akken tebɣuḍ tiliḍ, mi tețḥasabeḍ wiyaḍ, d iman-ik i tḥusbeḍ, imi kečč i ten-ițḥasaben txeddmeḍ am nutni.
Korean(i) 32 저희가 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당하다고 하나님의 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그 일을 행하는 자를 옳다 하느니라2 1 그러므로 남을 판단하는 사람아 ! 무론 누구든지 네가 핑계치 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라
Latvian(i) 32 Lai gan viņi Dieva taisnību pazina, tie nenojauta, ka tie, kas tā dara, ir pelnījuši nāvi; un ne tikai tie, kas tā dara, bet arī tie, kas darītājiem piekrīt. 2 1 Tāpēc neviens cilvēks, kas tiesā, nepaliek bez vainas, jo, citu tiesādams, tu notiesā pats sevi, jo tu dari to, ko tu nosodi.
Lithuanian(i) 32 Nors jie žino teisingą Dievo nuosprendį, kad visa tai darantys verti mirties, jie ne tik patys taip daro, bet ir palaiko taip darančius. 2 1 Esi nepateisinamas, kas bebūtum, žmogau, kuris teisi kitą. Juk teisdamas kitą, pasmerki save, nes ir pats tai darai, už ką teisi.
PBG(i) 32 Którzy poznawszy prawo Boże, iż ci, co takowe rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami je czynią, ale też przestawają z tymi, co je czynią. 2 1 Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz.
Portuguese(i) 32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam. 2 1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
Norwegian(i) 32 slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det. 2 1 Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;
Romanian(i) 32 Şi, măcar că ştiu hotărîrea lui Dumnezeu, că cei ce fac asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar şi găsesc de buni pe cei ce le fac. 2 1 Aşa dar, omule, oricine ai fi tu, care, judeci pe altul, nu te poţi desvinovăţi; căci prin faptul că judeci pe altul, te osîndeşti singur; fiindcă tu, care judeci pe altul, faci aceleaşi lucruri.
Ukrainian(i) 32 Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.2 1 Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
UkrainianNT(i) 32 Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоїн смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.2 1 Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судищ; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш, те ж бо саме робиш, судячи (другого).