ABP_Strongs(i)
Romans 15:19-20
LXX_WH(i)
19
G1722
PREP
εν
G1411
N-DSF
δυναμει
G4592
N-GPN
σημειων
G2532
CONJ
και
G5059
N-GPN
τερατων
G1722
PREP
εν
G1411
N-DSF
δυναμει
G4151
N-GSN
πνευματος
G40
A-GSN
| " αγιου "
G2316
N-GSM
| " θεου "
G5620
CONJ
| ωστε
G3165
P-1AS
με
G575
PREP
απο
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G2532
CONJ
και
G2945
N-DSM
κυκλω
G3360
ADV
μεχρι
G3588
T-GSN
του
G2437
N-GSN
ιλλυρικου
G4137 [G5760]
V-RAN
πεπληρωκεναι
G3588
T-ASN
το
G2098
N-ASN
ευαγγελιον
G3588
T-GSM
του
G5547
N-GSM
χριστου
20
G3779
ADV
ουτως
G1161
CONJ
δε
G5389 [G5740]
V-PNP-ASM
φιλοτιμουμενον
G2097 [G5733]
V-PMN
ευαγγελιζεσθαι
G3756
PRT-N
ουχ
G3699
ADV
οπου
G3687 [G5681]
V-API-3S
ωνομασθη
G5547
N-NSM
χριστος
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G1909
PREP
επ
G245
A-ASM
αλλοτριον
G2310
N-ASM
θεμελιον
G3618 [G5725]
V-PAS-1S
οικοδομω
Tischendorf(i)
19
G1722
PREP
ἐν
G1411
N-DSF
δυνάμει
G4592
N-GPN
σημείων
G2532
CONJ
καὶ
G5059
N-GPN
τεράτων,
G1722
PREP
ἐν
G1411
N-DSF
δυνάμει
G4151
N-GSN
πνεύματος
G2316
N-GSM
θεοῦ,
G5620
CONJ
ὥστε
G1473
P-1AS
με
G575
PREP
ἀπὸ
G2419
N-PRI
Ἱερουσαλὴμ
G2532
CONJ
καὶ
G2945
N-DSM
κύκλῳ
G3360
ADV
μέχρι
G3588
T-GSN
τοῦ
G2437
N-GSN
Ἰλλυρικοῦ
G4137
V-RAN
πεπληρωκέναι
G3588
T-ASN
τὸ
G2098
N-ASN
εὐαγγέλιον
G3588
T-GSM
τοῦ
G5547
N-GSM
Χριστοῦ.
TR(i)
19
G1722
PREP
εν
G1411
N-DSF
δυναμει
G4592
N-GPN
σημειων
G2532
CONJ
και
G5059
N-GPN
τερατων
G1722
PREP
εν
G1411
N-DSF
δυναμει
G4151
N-GSN
πνευματος
G2316
N-GSM
θεου
G5620
CONJ
ωστε
G3165
P-1AS
με
G575
PREP
απο
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G2532
CONJ
και
G2945
N-DSM
κυκλω
G3360
ADV
μεχρι
G3588
T-GSN
του
G2437
N-GSN
ιλλυρικου
G4137 (G5760)
V-RAN
πεπληρωκεναι
G3588
T-ASN
το
G2098
N-ASN
ευαγγελιον
G3588
T-GSM
του
G5547
N-GSM
χριστου
20
G3779
ADV
ουτως
G1161
CONJ
δε
G5389 (G5740)
V-PNP-ASM
φιλοτιμουμενον
G2097 (G5733)
V-PMN
ευαγγελιζεσθαι
G3756
PRT-N
ουχ
G3699
ADV
οπου
G3687 (G5681)
V-API-3S
ωνομασθη
G5547
N-NSM
χριστος
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G1909
PREP
επ
G245
A-ASM
αλλοτριον
G2310
N-ASM
θεμελιον
G3618 (G5725)
V-PAS-1S
οικοδομω
RP(i)
19
G1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4592N-GPNσημειωνG2532CONJκαιG5059N-GPNτερατωνG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4151N-GSNπνευματοvG2316N-GSMθεουG5620CONJωστεG1473P-1ASμεG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2945N-DSMκυκλωG3360ADVμεχριG3588T-GSNτουG2437N-GSNιλλυρικουG4137 [G5760]V-RANπεπληρωκεναιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
IGNT(i)
19
G1722
εν
In "the"
G1411
δυναμει
Power
G4592
σημειων
Of Signs
G2532
και
And
G5059
τερατων
Wonders,
G1722
εν
In "the"
G1411
δυναμει
Power
G4151
πνευματος
Of "the" Spirit
G2316
θεου
Of God;
G5620
ωστε
So As For
G3165
με
Me
G575
απο
From
G2419
ιερουσαλημ
Jerusalem,
G2532
και
And
G2945
κυκλω
In A Circuit
G3360
μεχρι
G3588
του
Unto
G2437
ιλλυρικου
Illyricum,
G4137 (G5760)
πεπληρωκεναι
To Have Fully Preached
G3588
το
The
G2098
ευαγγελιον
Glad Tidings
G3588
του
Of The
G5547
χριστου
Christ;
20
G3779
ουτως
And
G1161
δε
So
G5389 (G5740)
φιλοτιμουμενον
Being Ambitious
G2097 (G5733)
ευαγγελιζεσθαι
To Announce The Glad Tidings,
G3756
ουχ
Not
G3699
οπου
Where
G3687 (G5681)
ωνομασθη
Was Named
G5547
χριστος
Christ,
G2443
ινα
That
G3361
μη
Not
G1909
επ
Upon
G245
αλλοτριον
Another's
G2310
θεμελιον
Foundation
G3618 (G5725)
οικοδομω
I Might Build;
ACVI(i)
19
G1722
PREP
εν
In
G1411
N-DSF
δυναμει
Power
G4592
N-GPN
σημειων
Of Signs
G2532
CONJ
και
And
G5059
N-GPN
τερατων
Of Wonders
G1722
PREP
εν
In
G1411
N-DSF
δυναμει
Power
G4151
N-GSN
πνευματος
Of Spirit
G2316
N-GSM
θεου
Of God
G5620
CONJ
ωστε
So That
G3165
P-1AS
με
Me
G575
PREP
απο
From
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
Jerusalem
G2532
CONJ
και
And
G2945
N-DSM
κυκλω
All Around
G3360
ADV
μεχρι
As Far As
G3588
T-GSN
του
The
G2437
N-GSN
ιλλυρικου
Illyricum
G4137
V-RAN
πεπληρωκεναι
To Fully Preach
G3588
T-ASN
το
The
G2098
N-ASN
ευαγγελιον
Good News
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G5547
N-GSM
χριστου
Anointed
20
G1161
CONJ
δε
And
G3779
ADV
ουτως
Thus
G5389
V-PNP-ASM
φιλοτιμουμενον
Having Aspired
G2097
V-PMN
ευαγγελιζεσθαι
To Proclaim Good News
G3756
PRT-N
ουχ
Not
G3699
ADV
οπου
Where
G5547
N-NSM
χριστος
Anointed
G3687
V-API-3S
ωνομασθη
Was Named
G2443
CONJ
ινα
So That
G3361
PRT-N
μη
Not
G3618
V-PAS-1S
οικοδομω
Would I Build
G1909
PREP
επ
Upon
G2310
N-ASM
θεμελιον
Foundation
G245
A-ASM
αλλοτριον
Belonging To Another
new(i)
19
G1722
In
G1411
the power
G4592
of signs
G2532
and
G5059
wonders,
G1722
in
G1411
the power
G4151
of the Spirit
G2316
of God;
G5620
so
G575
that from
G2419
Jerusalem,
G2532
and
G2945
all around
G3360
to
G2437
Illyricum,
G3165
I
G4137 [G5760]
have fully preached
G2098
the good news
G5547
of Anointed.
Clementine_Vulgate(i)
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:
Tyndale(i)
19 in myghty signes and wonders by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem and the costes rounde aboute vnto Illyricum I have fylled all countres with the gladde tydynges of Christ.
20 So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
Coverdale(i)
19 thorow the power of tokens and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell of Christ.
20 So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,
MSTC(i)
19 in mighty signs and wonders, by the power of the spirit of God: so that from Jerusalem and the coasts round about, unto Illyricum, I have filled all countries with glad tidings of Christ.
20 So have I enforced myself to preach the gospel: not where Christ was named, lest I should have built on another man's foundation,
Matthew(i)
19 in myghty sygnes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem and the coastes rounde about vnto Illiricum, I haue fylled al countreys with the glad tydynges of Christe.
20 So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon:
Great(i)
19 in myghty sygnes & wonders, by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem & the coastes rounde aboute vnto Illyrycum, I haue fylled all countres with the Gospell of Christ.
20 So haue I enforsed my selfe to preache the Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon:
Geneva(i)
19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ.
20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
Bishops(i)
19 In myghtie signes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem, & the coastes rounde about, vnto Illyricum, I haue fullye preached the Gospell of Christe
20 So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation
DouayRheims(i)
19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
KJV(i)
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJV_Cambridge(i)
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJV_Strongs(i)
19
G1722
Through
G1411
mighty
G4592
signs
G2532
and
G5059
wonders
G1722
, by
G1411
the power
G4151
of the Spirit
G2316
of God
G5620
; so
G575
that from
G2419
Jerusalem
G2532
, and
G2945
round about
G3360
unto
G2437
Illyricum
G3165
, I
G4137
have fully preached
[G5760]
G2098
the gospel
G5547
of Christ.
Mace(i)
19 by virtue of the miracles and prodigies wrought by the power of the divine spirit; so that from Jerusalem, and the neighbouring country, quite to Illyricum,
20 I have effectually preached the gospel of Christ: yet so as studiously to avoid preaching it where Christ was owned, lest I should build upon another man's foundation; for,
Whiston(i)
19 Through his mighty signs and wonders, by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem unto Illyricum and round about, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel where Christ was not named, lest I should build upon another man's foundation:
Worsley(i)
19 through the efficacy of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round as far as to Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ:
20 being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation;
Haweis(i)
19 by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ.
20 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ's name had been heard, lest I should build upon another man's foundation:
Thomson(i)
19 by virtue of signs and wonders, by the power of the spirit of God; so that from Jerusalem and the country around even to Illyricum, I have confirmed the glad tidings of the Christ,
20 [yet when thus ambitious to publish the glad tidings] not where Christ was named, that I might not build on another's foundation;
Webster(i)
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Webster_Strongs(i)
Living_Oracles(i)
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit: so that from Jerusalem, and round about, as far as Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ;
20 and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another's foundation.
Etheridge(i)
19 with the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha;
20 being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,
Murdock(i)
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem I have made a circuit quite to Illyricum, and have fulfilled the announcement of the Messiah;
20 while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation;
ABU(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the good news of Christ;
20 being emulous so to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another's foundation;
Anderson(i)
19 by the power of signs and wonders by the power of the Holy Spirit. So that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I have fully preached the gospel of the Christ;
20 so earnestly desirous have I been to preach the gospel, not where Christ had been named, lest I should build on another man's foundation;
Noyes(i)
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit; so that from Jerusalem, and in the country around even to Illyricum, I have fully made known the gospel of Christ;
20 but always earnestly desirous to preach it in this manner,not where Christ had been named, that I might not build on anothers foundation,
YLT(i)
19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named—that upon another's foundation I might not build—
JuliaSmith(i)
19 By power of signs and wonders, by power of the Spirit of God, so that I from Jerusalem, and round about even to Illyricum, have completed the good news of Christ.
20 And so seeking the honour to announce the good news, not where Christ was named, lest I should build upon a strange foundation:
Darby(i)
19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;
20 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another`s foundation;
ERV(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man’s foundation;
ASV(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
ASV_Strongs(i)
JPS_ASV_Byz(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ,
20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation,
Rotherham(i)
19 By the power of signs and wonders, by the power of [Holy Spirit]; so that I, from Jerusalem and in a circuit as far as Illyricum, have fulfilled the glad–message of the Christ,––
20 Although, thus,––as ambitious to be announcing the glad–message––not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building;
Twentieth_Century(i)
19 By my words and actions, through the power displayed in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. And so, starting from Jerusalem and its neighborhood, and going as far as Illyria, I have told in full the Good News of the Christ;
20 Yet always with the ambition to tell the Good News where Christ's name had not previously been heard, so as to avoid building upon another man's foundations.
Godbey(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and around about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
20 but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation;
WNT(i)
19 with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ;
20 making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
Worrell(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and around as far as Illyricum, I have fully dispensed the Gospel of Christ;
20 and, making it my aim so to proclaim the Gospel—not where Christ was already named—that I might not build upon another's foundation;
Moffatt(i)
19 by the force of miracles and marvels, by the power of the Spirit of God. Thus from Jerusalem right round to Illyricum, I have been able to complete the preaching of the gospel of Christ —
20 my ambition always being to preach it only in places where there had been no mention of Christ's name, that I might not build on foundations laid by others,
Goodspeed(i)
19 by the force of signs and marvels, and by the power of the holy Spirit, with the result that I have completed the preaching of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum.
20 In all this it has been my ambition to preach the good news only where Christ's name was unknown, so as not to build on foundations other men had laid.
Riverside(i)
19 through the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem around to Illyricum, I have fully proclaimed the good news of Christ,
20 being ambitious to tell the good news where Christ has not been named, so that I might not build on any other man's foundation,
MNT(i)
19 through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum.
20 My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ's name was not already known, so that I might not build upon another man's foundation.
Lamsa(i)
19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyrÆi-cum, and I have fully preached the gospel of Christ.
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where ChristÆs name had already been preached, because I did not want to build on anotherÆs foundation:
Williams(i)
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit. So I have completed the telling of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum.
20 In this matter it has ever been my ambition to tell the good news where Christ's name had never been mentioned, so as not to build upon foundations laid by other men,
MKJV(i)
19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and all around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so I have been eager to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation;
LITV(i)
19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so as for me to have fulfilled the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem and in a circle as far as Illyricum.
20 And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,
ECB(i)
19 in dynamis of signs and omens, in the dynamis of the Spirit of Elohim; so that from Yeru Shalem and around to Illyricum, I fulfilled/shalamed the evangelism of the Messiah.
20 Yes, thus I befriendingly esteemed to evangelize - not where Messiah was named, lest I build on the foundation of another:
AUV(i)
19 in the power demonstrated by [miraculous] signs and wonders, [produced] by the power of the Holy Spirit. So, I have completed preaching the good news about Christ from Jerusalem, all the way around [the area] to Illyricum [Note: This country was located northwest of Greece and in present-day Croatia].
20 Now it has been my ambition to preach the good news at places where Christ’s name has never been heard, so that I would not be building on someone else’s foundation.
ACV(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of a Spirit of God, so that for me, from Jerusalem and all around as far as Illyricum, to fully preach the good news of Christ.
20 And thus having aspired to proclaim the good news not where Christ was already named, so that I would not build upon a foundation belonging to another man,
Common(i)
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
20 And so I have made it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
WEB(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
WEB_Strongs(i)
NHEB(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;
20 yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
AKJV(i)
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
KJC(i)
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJ2000(i)
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
UKJV(i)
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
RKJNT(i)
19 Through the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and all the way around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 So I aspired to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
CKJV_Strongs(i)
RYLT(i)
19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
EJ2000(i)
19 with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ.
20 And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,
WPNT(i)
19 by the power of signs and wonders, by the power of God’s Spirit, so that I have fully proclaimed the Gospel of the Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
20 It has always been my aim to evangelize where Christ has not been named, so that I would not be building on someone else’s foundation;
JMNT(i)
19 with a view for (in the purpose for) me to have filled [the region] from Jerusalem even, around in a circuit, as far as Illyricum [with] the good news of, from, and concerning the Anointed One (or: the message of goodness, ease and well-being – which is Christ).
20 Now thus (or: in this manner) am I constantly loving the honor, which is my driving ambition, to habitually be proclaiming the message of goodness and well-being where Christ is (or: was) not named, to the end that I should not be building upon another person's foundation.
ISV(i)
19 by the power of signs and wonders, and by the power of God’s Spirit, I have fully proclaimed the gospel of the Messiah from Jerusalem as far as Illyricum.
20 My one ambition is to proclaim the gospel where the name of the Messiah is not known, so I don’t build on someone else’s foundation.
LEB(i)
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit,* so that from Jerusalem and traveling around as far as Illyricum I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,
BIB(i)
19 ἐν (in the) δυνάμει (power) σημείων (of signs) καὶ (and) τεράτων (wonders), ἐν (in the) δυνάμει (power) Πνεύματος (of the Spirit) [θεοῦ] (of God); ὥστε (so as) με (for me) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) κύκλῳ (around) μέχρι (unto) τοῦ (-) Ἰλλυρικοῦ (Illyricum), πεπληρωκέναι (to have fully proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ),
20 οὕτως (thus) δὲ (now) φιλοτιμούμενον (being ambitious) εὐαγγελίζεσθαι (to preach the gospel) οὐχ (not) ὅπου (where) ὠνομάσθη (had been named) Χριστός (Christ), ἵνα (so that) μὴ (not) ἐπ’ (upon) ἀλλότριον (another’s) θεμέλιον (foundation) οἰκοδομῶ (I might build).
BLB(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so as for me, from Jerusalem and around unto Illyricum, to have fully proclaimed the gospel of Christ,
20 and thus being ambitious to preach the gospel where Christ had not been named, so that I might not build upon another’s foundation.
BSB(i)
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
MSB(i)
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
MLV(i)
19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So-then, I have fulfilled the good-news of the Christ from Jerusalem and in a circle, as far as Illyricum.
20 And so, I am making it my aim to proclaim the good-news, not where Christ was already named, in order that I might not build upon another’s foundation;
VIN(i)
19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
20 In this way, I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Luther1545(i)
19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis an Illyrikum alles mit dem Evangelium Christi erfüllet habe,
20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete
Luther1545_Strongs(i)
Luther1912(i)
19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe
20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
Luther1912_Strongs(i)
ELB1871(i)
19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes [Gottes], so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt habe,
20 und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
ELB1871_Strongs(i)
19
G1722
in
G1411
der Kraft
G4592
der Zeichen
G2532
und
G5059
Wunder,
G1722
in
G1411
der Kraft
G4151
des Geistes
G2316
[Gottes],
G5620
so
G3165
daß ich
G575
von
G2419
Jerusalem
G2532
an und
G2945
ringsumher
G3360
bis
G2437
nach Illyrikum
G2098
das Evangelium
G5547
des Christus
G4137
völlig verkündigt habe,
ELB1905(i)
19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt W. erfüllt habe,
20 und mich also beeifere, O. meine Ehre darein setze das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
ELB1905_Strongs(i)
19
G1722
in
G1411
der Kraft
G4592
der Zeichen
G2532
und
G5059
Wunder
G1722
, in
G1411
der Kraft
G4151
des Geistes
G2316
[Gottes
G5620
], so
G3165
daß ich
G575
von
G2419
Jerusalem
G2532
an und
G2945
ringsumher
G3360
bis
G2437
nach Illyrikum
G2098
das Evangelium
G5547
des Christus
G4137
völlig verkündigt habe,
DSV(i)
19 Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb.
20 En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
DSV_Strongs(i)
19
G1722
Door
G1411
kracht
G4592
van tekenen
G2532
en
G5059
wonderheden
G1722
, [en] door
G1411
de kracht
G4151
van den Geest
G2316
Gods
G5620
, zodat
G3165
ik
G575
, van
G2419
Jeruzalem
G2532
af, en
G2945
rondom
G3360
, tot
G2437
Illyrikum
G2098
toe, het Evangelie
G5547
van Christus
G4137 G5760
vervuld heb.
DarbyFR(i)
19 par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ;
20 mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:
Martin(i)
19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.
20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé.
Segond(i)
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ.
20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,
Segond_Strongs(i)
19
G1722
par
G1411
la puissance
G4592
des miracles
G2532
et
G5059
des prodiges
G1722
, par
G1411
la puissance
G4151
de l’Esprit
G2316
de Dieu
G5620
, en sorte que
G575
, depuis
G2419
Jérusalem
G2532
et
G2945
les pays voisins
G3360
jusqu’en
G2437
Illyrie
G3165
, j
G4137
’ai abondamment répandu
G5760
G2098
l’Evangile
G5547
de Christ.
SE(i)
19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.
20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
ReinaValera(i)
19 Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
20 Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
JBS(i)
19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo.
20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
Armenian(i)
19 զօրաւոր նշաններով ու սքանչելիքներով, Աստուծոյ Հոգիին զօրութեամբ. այնպէս որ, սկսելով Երուսաղէմէն եւ անոր շրջակայքէն՝ մինչեւ Իլլիւրիկում, լիովին քարոզեցի Քրիստոսի աւետարանը: 20 Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.
Basque(i)
19 Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa:
20 Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
Bulgarian(i)
19 със силата на знамения и чудеса, със силата на Божия Дух, така че от Ерусалим и около него, чак до Илирик, аз изцяло съм проповядвал благовестието на Христос. 20 Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа;
Croatian(i)
19 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo,
20 i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
Danish(i)
19 ved Tegns og Undergjerningers Kraft, ved Guds Aands Kraft; saa at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har tilfulde forkyndt Christi Evangelium;
20 dog saaledes, at jeg havde synderlig Villie til at prædike Evangelium, ikke der, hvor Christus var nævnet, at jeg ikke skulde bygge paa en fremmed Grundvold,
Esperanto(i)
19 en la potenco de signoj kaj mirindajxoj, en la potenco de la Sankta Spirito; tiel, ke de Jerusalem kaj cxirkauxe gxis Iliriko mi plene predikis la evangelion de Kristo;
20 jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;
Estonian(i)
19 tunnustähtede ja imetegude väel, Püha Vaimu väel, nõnda et mina Jeruusalemmast ja selle ümberkaudsest maast alates Illürikonini olen täide viinud Kristuse Evangeeliumi kuulutamise;
20 kuna ma nõnda olen pidanud oma auks armuõpetust mitte kuulutada seal, kus Kristust juba on nimetatud, et ma ei ehitaks teiste rajatud alusele,
Finnish(i)
19 Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt.
20 Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;
FinnishPR(i)
19 tunnustekojen ja ihmeiden voimalla, Pyhän Hengen voimalla, niin että minä Jerusalemista ja sen ympäristöstä alkaen Illyrikoniin saakka olen suorittanut Kristuksen evankeliumin julistamisen,
20 ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
Haitian(i)
19 Wi, m'ap penmèt mwen fè nou konnen sèlman sa Kris la te fè m' fè ak sa li te fè m' di, avèk fòs mirak ak bèl bagay ak pouvwa Lespri Bondye a. Tou sa, pou mennen moun lòt nasyon yo vin nan pye Bondye pou obeyi li. Se konsa, depi lavil Jerizalèm jouk nan peyi Iliri, mwen pa manke mache bay bon nouvèl ki pale sou Kris la toupatou.
20 Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,
Hungarian(i)
19 Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát.
20 Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
Indonesian(i)
19 yang disertai keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa; semuanya itu oleh kuasa Roh Allah. Kabar Baik tentang Kristus sudah saya beritakan seluruhnya kepada orang-orang, mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum.
20 Cita-cita saya ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Sebab saya tidak mau membangun pekerjaan pada pondasi yang diletakkan oleh orang lain.
Italian(i)
19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.
20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.
ItalianRiveduta(i)
19 con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo,
20 avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;
Kabyle(i)
19 S licaṛat d lbeṛhanat i d-ideṛṛun s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, i beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ si temdint n Lquds armi ț-țamurt n Illirya di mkul amkan.
20 Xedmeɣ meǧhud-iw iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ anagar anda ur yețwassen ara Lmasiḥ iwakken ur bennuɣ ara ɣef lsas sbedden wiyaḍ, xedmeɣ am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya :
Lithuanian(i)
19 galingais ženklais ir stebuklais, Dievo Dvasios jėga nuo Jeruzalės ir aplinkui, iki Ilyrijos, aš iki galo paskelbiau Kristaus Evangeliją.
20 Be to, kad nestatyčiau ant svetimų pamatų, aš stengiausi skelbti Evangeliją ne ten, kur Kristaus vardas jau pagarsintas,
Portuguese(i)
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Norwegian(i)
19 ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium,
20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
Romanian(i)
19 fie prin puterea semnelor şi a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfînt. Aşa că, de la Ierusalim şi ţările de primprejur, pînă la Iliric, am răspîndit cu prisosinţă Evanghelia lui Hristos.
20 Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,
UkrainianNT(i)
19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовісте Христове. 20 Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
SBL Greek NT Apparatus
19 πνεύματος NIV ] + ἁγίου WH Treg; + θεοῦ RP NA
20 φιλοτιμούμενον WH NIV RP ] φιλοτιμοῦμαι Treg
19 πνεύματος NIV ] + ἁγίου WH Treg; + θεοῦ RP NA
20 φιλοτιμούμενον WH NIV RP ] φιλοτιμοῦμαι Treg