Romans 15:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 miracles, G1722 in G1411 the power G4151 of spirit G2316 of God; G5620 so as for G1473 me G575 from G* Jerusalem G2532 and G2945 round about G3360 unto G3588   G* Illyricum G4137 to accomplish G3588 the G2098 good news G3588   G5547 of Christ.
  20 G3779 And so G1161   G5389 striving earnestly G2097 to announce good news, G3756 [3was not G3699 1where G3687 4named G5547 2Christ], G2443 that G3361 [2not G1909 4upon G245 5another's G2310 6foundation G3618 1I should 3build];
ABP_GRK(i)
  19 G1722 εν G1411 δυνάμει G4592 σημείων G2532 και G5059 τεράτων G1722 εν G1411 δυνάμει G4151 πνεύματος G2316 θεού G5620 ώστε G1473 με G575 από G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2945 κύκλω G3360 μέχρι G3588 του G* Ιλλυρικού G4137 πεπληρωκέναι G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού
  20 G3779 ούτω δε G1161   G5389 φιλοτιμούμενον G2097 ευαγγελίζεσθαι G3756 ουχ G3699 όπου G3687 ωνομάσθη G5547 χριστός G2443 ίνα G3361 μη G1909 επ΄ G245 αλλότριον G2310 θεμέλιον G3618 οικοδομώ
Stephanus(i) 19 εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου 20 ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
LXX_WH(i)
    19 G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4592 N-GPN σημειων G2532 CONJ και G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN | " αγιου " G2316 N-GSM | " θεου " G5620 CONJ | ωστε G3165 P-1AS με G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSN του G2437 N-GSN ιλλυρικου G4137 [G5760] V-RAN πεπληρωκεναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    20 G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G5389 [G5740] V-PNP-ASM φιλοτιμουμενον G2097 [G5733] V-PMN ευαγγελιζεσθαι G3756 PRT-N ουχ G3699 ADV οπου G3687 [G5681] V-API-3S ωνομασθη G5547 N-NSM χριστος G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1909 PREP επ G245 A-ASM αλλοτριον G2310 N-ASM θεμελιον G3618 [G5725] V-PAS-1S οικοδομω
Tischendorf(i)
  19 G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G4592 N-GPN σημείων G2532 CONJ καὶ G5059 N-GPN τεράτων, G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G4151 N-GSN πνεύματος G2316 N-GSM θεοῦ, G5620 CONJ ὥστε G1473 P-1AS με G575 PREP ἀπὸ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G2945 N-DSM κύκλῳ G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSN τοῦ G2437 N-GSN Ἰλλυρικοῦ G4137 V-RAN πεπληρωκέναι G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  20 G3779 ADV οὕτως G1161 CONJ δὲ G5389 V-PNP-ASM φιλοτιμούμενον G2097 V-PMN εὐαγγελίζεσθαι G3756 PRT-N οὐχ G3699 ADV ὅπου G3687 V-API-3S ὠνομάσθη G5547 N-NSM Χριστός, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1909 PREP ἐπ' G245 A-ASM ἀλλότριον G2310 N-ASM θεμέλιον G3618 V-PAS-1S οἰκοδομῶ,
Tregelles(i) 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου, ὥστε με ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ. 20 οὕτως δὲ φιλοτιμοῦμαι εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾽ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
TR(i)
  19 G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4592 N-GPN σημειων G2532 CONJ και G5059 N-GPN τερατων G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G4151 N-GSN πνευματος G2316 N-GSM θεου G5620 CONJ ωστε G3165 P-1AS με G575 PREP απο G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2945 N-DSM κυκλω G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSN του G2437 N-GSN ιλλυρικου G4137 (G5760) V-RAN πεπληρωκεναι G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  20 G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G5389 (G5740) V-PNP-ASM φιλοτιμουμενον G2097 (G5733) V-PMN ευαγγελιζεσθαι G3756 PRT-N ουχ G3699 ADV οπου G3687 (G5681) V-API-3S ωνομασθη G5547 N-NSM χριστος G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1909 PREP επ G245 A-ASM αλλοτριον G2310 N-ASM θεμελιον G3618 (G5725) V-PAS-1S οικοδομω
Nestle(i) 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
RP(i)
   19 G1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4592N-GPNσημειωνG2532CONJκαιG5059N-GPNτερατωνG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG4151N-GSNπνευματοvG2316N-GSMθεουG5620CONJωστεG1473P-1ASμεG575PREPαποG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG2945N-DSMκυκλωG3360ADVμεχριG3588T-GSNτουG2437N-GSNιλλυρικουG4137 [G5760]V-RANπεπληρωκεναιG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   20 G3779ADVουτωvG1161CONJδεG5389 [G5740]V-PNP-ASMφιλοτιμουμενονG2097 [G5733]V-PMNευαγγελιζεσθαιG3756PRT-NουχG3699ADVοπουG3687 [G5681]V-API-3SωνομασθηG5547N-NSMχριστοvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1909PREPεπG245A-ASMαλλοτριονG2310N-ASMθεμελιονG3618 [G5725]V-PAS-1Sοικοδομω
SBLGNT(i) 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει ⸀πνεύματος· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, 20 οὕτως δὲ ⸀φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
f35(i) 19 εν δυναμει σημειων και τερατων εν δυναμει πνευματος θεου ωστε με απο ιερουσαλημ και κυκλω μεχρι του ιλλυρικου πεπληρωκεναι το ευαγγελιον του χριστου 20 ουτως δε φιλοτιμουμενον ευαγγελιζεσθαι ουχ οπου ωνομασθη χριστος ινα μη επ αλλοτριον θεμελιον οικοδομω
IGNT(i)
  19 G1722 εν In "the" G1411 δυναμει Power G4592 σημειων Of Signs G2532 και And G5059 τερατων Wonders, G1722 εν In "the" G1411 δυναμει Power G4151 πνευματος Of "the" Spirit G2316 θεου Of God; G5620 ωστε So As For G3165 με Me G575 απο From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G2532 και And G2945 κυκλω In A Circuit G3360 μεχρι   G3588 του Unto G2437 ιλλυρικου Illyricum, G4137 (G5760) πεπληρωκεναι To Have Fully Preached G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
  20 G3779 ουτως And G1161 δε So G5389 (G5740) φιλοτιμουμενον Being Ambitious G2097 (G5733) ευαγγελιζεσθαι To Announce The Glad Tidings, G3756 ουχ Not G3699 οπου Where G3687 (G5681) ωνομασθη Was Named G5547 χριστος Christ, G2443 ινα That G3361 μη Not G1909 επ Upon G245 αλλοτριον Another's G2310 θεμελιον Foundation G3618 (G5725) οικοδομω I Might Build;
ACVI(i)
   19 G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G4592 N-GPN σημειων Of Signs G2532 CONJ και And G5059 N-GPN τερατων Of Wonders G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G4151 N-GSN πνευματος Of Spirit G2316 N-GSM θεου Of God G5620 CONJ ωστε So That G3165 P-1AS με Me G575 PREP απο From G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G2945 N-DSM κυκλω All Around G3360 ADV μεχρι As Far As G3588 T-GSN του The G2437 N-GSN ιλλυρικου Illyricum G4137 V-RAN πεπληρωκεναι To Fully Preach G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   20 G1161 CONJ δε And G3779 ADV ουτως Thus G5389 V-PNP-ASM φιλοτιμουμενον Having Aspired G2097 V-PMN ευαγγελιζεσθαι To Proclaim Good News G3756 PRT-N ουχ Not G3699 ADV οπου Where G5547 N-NSM χριστος Anointed G3687 V-API-3S ωνομασθη Was Named G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G3618 V-PAS-1S οικοδομω Would I Build G1909 PREP επ Upon G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G245 A-ASM αλλοτριον Belonging To Another
new(i)
  19 G1722 In G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 all around G3360 to G2437 Illyricum, G3165 I G4137 [G5760] have fully preached G2098 the good news G5547 of Anointed.
  20 G1161 And, G3779 so G5389 [G5740] striving earnestly G2097 [G5733] to announce the good news, G3756 not G3699 where G5547 Anointed G3687 [G5681] was named, G3363 lest G3618 [G5725] I should build G1909 upon G245 another man's G2310 foundation:
Vulgate(i) 19 in virtute signorum et prodigiorum in virtute Spiritus Sancti ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium Christi 20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
Clementine_Vulgate(i) 19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti: ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi. 20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem:
Wycliffe(i) 19 in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist. 20 And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun,
Tyndale(i) 19 in myghty signes and wonders by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem and the costes rounde aboute vnto Illyricum I have fylled all countres with the gladde tydynges of Christ. 20 So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion:
Coverdale(i) 19 thorow the power of tokens and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell of Christ. 20 So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion,
MSTC(i) 19 in mighty signs and wonders, by the power of the spirit of God: so that from Jerusalem and the coasts round about, unto Illyricum, I have filled all countries with glad tidings of Christ. 20 So have I enforced myself to preach the gospel: not where Christ was named, lest I should have built on another man's foundation,
Matthew(i) 19 in myghty sygnes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem and the coastes rounde about vnto Illiricum, I haue fylled al countreys with the glad tydynges of Christe. 20 So haue I enforced my selfe to preache the Gospell, not where Christe was named, leste I shoulde haue buylt on another mannes foundacyon:
Great(i) 19 in myghty sygnes & wonders, by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem & the coastes rounde aboute vnto Illyrycum, I haue fylled all countres with the Gospell of Christ. 20 So haue I enforsed my selfe to preache the Gospell, not where Chryst was named, lest I shulde haue bylt on another mannes foundacyon:
Geneva(i) 19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ. 20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation.
Bishops(i) 19 In myghtie signes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem, & the coastes rounde about, vnto Illyricum, I haue fullye preached the Gospell of Christe 20 So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation
DouayRheims(i) 19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about, as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. 20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man a foundation.
KJV(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJV_Cambridge(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJV_Strongs(i)
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 , by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God G5620 ; so G575 that from G2419 Jerusalem G2532 , and G2945 round about G3360 unto G2437 Illyricum G3165 , I G4137 have fully preached [G5760]   G2098 the gospel G5547 of Christ.
  20 G1161 Yea G3779 , so G5389 have I strived [G5740]   G2097 to preach the gospel [G5733]   G3756 , not G3699 where G5547 Christ G3687 was named [G5681]   G3363 , lest G3618 I should build [G5725]   G1909 upon G245 another man's G2310 foundation:
Mace(i) 19 by virtue of the miracles and prodigies wrought by the power of the divine spirit; so that from Jerusalem, and the neighbouring country, quite to Illyricum, 20 I have effectually preached the gospel of Christ: yet so as studiously to avoid preaching it where Christ was owned, lest I should build upon another man's foundation; for,
Whiston(i) 19 Through his mighty signs and wonders, by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem unto Illyricum and round about, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel where Christ was not named, lest I should build upon another man's foundation:
Wesley(i) 19 by the power of the Spirit, so that I have fully preached the Gospel of Christ, from Jerusalem round about, as far as Illyricum. 20 But I have striven, so to preach the gospel, not where Christ had been named, lest I should build upon another man's foundation.
Worsley(i) 19 through the efficacy of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round as far as to Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ: 20 being studious however so to preach the gospel, not where Christ had been named, least I should build upon another man's foundation;
Haweis(i) 19 by the power of signs and miracles, by the might of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and in a circle quite round unto Illyricum, I have fully spread the gospel of Christ. 20 But I have in such manner endeavoured to preach the gospel, not where Christ's name had been heard, lest I should build upon another man's foundation:
Thomson(i) 19 by virtue of signs and wonders, by the power of the spirit of God; so that from Jerusalem and the country around even to Illyricum, I have confirmed the glad tidings of the Christ, 20 [yet when thus ambitious to publish the glad tidings] not where Christ was named, that I might not build on another's foundation;
Webster(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 And so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Webster_Strongs(i)
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders G1722 , by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God G5620 ; so G575 that from G2419 Jerusalem G2532 , and G2945 all around G3360 to G2437 Illyricum G3165 , I G4137 [G5760] have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
  20 G1161 And G3779 , so G5389 [G5740] have I strived G2097 [G5733] to preach the gospel G3756 , not G3699 where G5547 Christ G3687 [G5681] was named G3363 , lest G3618 [G5725] I should build G1909 upon G245 another man's G2310 foundation:
Living_Oracles(i) 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit: so that from Jerusalem, and round about, as far as Illyricum, I have fully declared the gospel of Christ; 20 and so, also, that I was strongly desirous to declare the gospel where Christ was not named, that I might not build on another's foundation.
Etheridge(i) 19 with the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha; 20 being anxious to preach, not where the name of Meshiha had been called, that I might not build upon another foundation,
Murdock(i) 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem I have made a circuit quite to Illyricum, and have fulfilled the announcement of the Messiah; 20 while I was careful not to preach where the name of Messiah had been invoked, lest I should build upon another man's foundation;
Sawyer(i) 19 by the power of miracles and prodigies, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. 20 And I have been anxious so to preach where Christ was not named, that I might not build on another's foundation;
Diaglott(i) 19 by power of spirit holy; so that me from Jerusalem and in a circuit, even to the Illyricum, to have fully set forth the glad tidings of the Anointed; 20 thus and being ambitious to announce glad tidings, not where was named Anointed, so that not on another foundation I should build;
ABU(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the good news of Christ; 20 being emulous so to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another's foundation;
Anderson(i) 19 by the power of signs and wonders by the power of the Holy Spirit. So that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I have fully preached the gospel of the Christ; 20 so earnestly desirous have I been to preach the gospel, not where Christ had been named, lest I should build on another man's foundation;
Noyes(i) 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit; so that from Jerusalem, and in the country around even to Illyricum, I have fully made known the gospel of Christ; 20 but always earnestly desirous to preach it in this manner,not where Christ had been named, that I might not build on anothers foundation,
YLT(i) 19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ; 20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named—that upon another's foundation I might not build—
JuliaSmith(i) 19 By power of signs and wonders, by power of the Spirit of God, so that I from Jerusalem, and round about even to Illyricum, have completed the good news of Christ. 20 And so seeking the honour to announce the good news, not where Christ was named, lest I should build upon a strange foundation:
Darby(i) 19 in [the] power of signs and wonders, in [the] power of [the] Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ; 20 and so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another`s foundation;
ERV(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; 20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man’s foundation;
ASV(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; 20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was [already] named, that I might not build upon another man's foundation;
ASV_Strongs(i)
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G2316 of the Holy G4151 Spirit; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 round about G3360 even unto G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ;
  20 G1161 yea, G5389 making it my aim G3779 so G2097 to preach the gospel, G3756 not G3699 where G5547 Christ G2443 was already named, G3361 that G3618 I might not build G1909 upon G245 another man's G2310 foundation;
JPS_ASV_Byz(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ, 20 yea, making it my aim so to preach the gospel, not where Christ was already named, that I might not build upon another man's foundation,
Rotherham(i) 19 By the power of signs and wonders, by the power of [Holy Spirit]; so that I, from Jerusalem and in a circuit as far as Illyricum, have fulfilled the glad–message of the Christ,–– 20 Although, thus,––as ambitious to be announcing the glad–message––not where Christ had been named, lest, upon another’s foundation, I should be building;
Twentieth_Century(i) 19 By my words and actions, through the power displayed in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. And so, starting from Jerusalem and its neighborhood, and going as far as Illyria, I have told in full the Good News of the Christ; 20 Yet always with the ambition to tell the Good News where Christ's name had not previously been heard, so as to avoid building upon another man's foundations.
Godbey(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and around about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ; 20 but being so ambitious not to preach the gospel, where Christ has been named, in order that I may not build on another man's foundation;
WNT(i) 19 with power manifested in signs and marvels, and through the power of the Holy Spirit. But--to speak simply of my own labours--beginning in Jerusalem and the outlying districts, I have proclaimed without reserve, even as far as Illyricum, the Good News of the Christ; 20 making it my ambition, however, not to tell the Good News where Christ's name was already known, for fear I should be building on another man's foundation.
Worrell(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and around as far as Illyricum, I have fully dispensed the Gospel of Christ; 20 and, making it my aim so to proclaim the Gospel—not where Christ was already named—that I might not build upon another's foundation;
Moffatt(i) 19 by the force of miracles and marvels, by the power of the Spirit of God. Thus from Jerusalem right round to Illyricum, I have been able to complete the preaching of the gospel of Christ — 20 my ambition always being to preach it only in places where there had been no mention of Christ's name, that I might not build on foundations laid by others,
Goodspeed(i) 19 by the force of signs and marvels, and by the power of the holy Spirit, with the result that I have completed the preaching of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum. 20 In all this it has been my ambition to preach the good news only where Christ's name was unknown, so as not to build on foundations other men had laid.
Riverside(i) 19 through the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem around to Illyricum, I have fully proclaimed the good news of Christ, 20 being ambitious to tell the good news where Christ has not been named, so that I might not build on any other man's foundation,
MNT(i) 19 through the might of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit. So that beginning at Jerusalem and its environs, I have proclaimed without reserve the gospel of Christ, even as far as Illyricum. 20 My ambition has been, however, to preach the gospel where Christ's name was not already known, so that I might not build upon another man's foundation.
Lamsa(i) 19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyrÆi-cum, and I have fully preached the gospel of Christ. 20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where ChristÆs name had already been preached, because I did not want to build on anotherÆs foundation:
CLV(i) 19 in the power of signs and miracles, in the power of God's spirit, so that, from Jerusalem and around unto Illyricum, I have completed the evangel of the Christ." 20 Yet thus I am ambitious to be bringing the evangel where Christ is not named lest I may be building on another's foundation,
Williams(i) 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit. So I have completed the telling of the good news of Christ all the way from Jerusalem around to Illyricum. 20 In this matter it has ever been my ambition to tell the good news where Christ's name had never been mentioned, so as not to build upon foundations laid by other men,
BBE(i) 19 By signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem and round about as far as Illyricum I have given all the good news of Christ; 20 Making it my purpose not to take the good news where Christ was named, so that my work might not be resting on that of others;
MKJV(i) 19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so that from Jerusalem, and all around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so I have been eager to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation;
LITV(i) 19 in power of miracles and wonders, in power of the Spirit of God, so as for me to have fulfilled the preaching of the gospel of Christ from Jerusalem and in a circle as far as Illyricum. 20 And so eagerly striving to preach the gospel where Christ was not named, so that I should not build on another's foundation,
ECB(i) 19 in dynamis of signs and omens, in the dynamis of the Spirit of Elohim; so that from Yeru Shalem and around to Illyricum, I fulfilled/shalamed the evangelism of the Messiah. 20 Yes, thus I befriendingly esteemed to evangelize - not where Messiah was named, lest I build on the foundation of another:
AUV(i) 19 in the power demonstrated by [miraculous] signs and wonders, [produced] by the power of the Holy Spirit. So, I have completed preaching the good news about Christ from Jerusalem, all the way around [the area] to Illyricum [Note: This country was located northwest of Greece and in present-day Croatia]. 20 Now it has been my ambition to preach the good news at places where Christ’s name has never been heard, so that I would not be building on someone else’s foundation.
ACV(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of a Spirit of God, so that for me, from Jerusalem and all around as far as Illyricum, to fully preach the good news of Christ. 20 And thus having aspired to proclaim the good news not where Christ was already named, so that I would not build upon a foundation belonging to another man,
Common(i) 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit, so that from Jerusalem and as far round as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. 20 And so I have made it my ambition to preach the gospel, not where Christ has already been named, lest I build on another man's foundation,
WEB(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; 20 yes, making it my aim to preach the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another’s foundation.
WEB_Strongs(i)
  19 G1722 in G1411 the power G4592 of signs G2532 and G5059 wonders, G1722 in G1411 the power G2316 of God's G4151 Spirit; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 around G3360 as far as to G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the Good News G5547 of Christ;
  20 G1161 yes, G5389 making it my aim G3779 to G2097 preach the Good News, G3756 not G3699 where G5547 Christ G2443 was already named, G3361 that G3618 I might not build G1909 on G245 another's G2310 foundation.
NHEB(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ; 20 yes, making it my aim to proclaim the Good News, not where Christ was already named, that I might not build on another's foundation.
AKJV(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build on another man's foundation:
KJC(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yes, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
KJ2000(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
UKJV(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (o. pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
RKJNT(i) 19 Through the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and all the way around to Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ. 20 So I aspired to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
CKJV_Strongs(i)
  19 G1722 Through G1411 mighty G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G1722 by G1411 the power G4151 of the Spirit G2316 of God; G5620 so G575 that from G2419 Jerusalem, G2532 and G2945 round about G3360 unto G2437 Illyricum, G3165 I G4137 have fully preached G2098 the gospel G5547 of Christ.
  20 G1161 Yes, G3779 so G5389 have I strived G2097 to preach the gospel, G3756 not G3699 where G5547 Christ G2443 was named, G3361 lest G3618 I should build G1909 upon G245 another man's G2310 foundation:
RYLT(i) 19 in power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ; 20 and so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
EJ2000(i) 19 with power of signs and wonders, in virtue of the Spirit of God; so that from Jerusalem and round about unto Illyricum, I have filled the entire area with the gospel of the Christ. 20 And in this manner I preached this gospel, not where Christ had been named previously, not to build upon a foundation belonging to another,
CAB(i) 19 in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ. 20 And so eagerly striving to evangelize not where Christ was named, lest I should build upon the foundation of another,
WPNT(i) 19 by the power of signs and wonders, by the power of God’s Spirit, so that I have fully proclaimed the Gospel of the Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum. 20 It has always been my aim to evangelize where Christ has not been named, so that I would not be building on someone else’s foundation;
JMNT(i) 19 with a view for (in the purpose for) me to have filled [the region] from Jerusalem even, around in a circuit, as far as Illyricum [with] the good news of, from, and concerning the Anointed One (or: the message of goodness, ease and well-being – which is Christ). 20 Now thus (or: in this manner) am I constantly loving the honor, which is my driving ambition, to habitually be proclaiming the message of goodness and well-being where Christ is (or: was) not named, to the end that I should not be building upon another person's foundation.
NSB(i) 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God. From Jerusalem, and round about Illyricum, I have fully preached the good news of Christ. 20 I have strived to preach the good news, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
ISV(i) 19 by the power of signs and wonders, and by the power of God’s Spirit, I have fully proclaimed the gospel of the Messiah from Jerusalem as far as Illyricum. 20 My one ambition is to proclaim the gospel where the name of the Messiah is not known, so I don’t build on someone else’s foundation.
LEB(i) 19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit,* so that from Jerusalem and traveling around as far as Illyricum I have fully proclaimed the gospel of Christ. 20 And so, having as my ambition to proclaim the gospel where Christ has not been named, in order that I will not build on the foundation belonging to someone else,
BGB(i) 19 ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει Πνεύματος [θεοῦ]· ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ. 20 οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ,
BIB(i) 19 ἐν (in the) δυνάμει (power) σημείων (of signs) καὶ (and) τεράτων (wonders), ἐν (in the) δυνάμει (power) Πνεύματος (of the Spirit) [θεοῦ] (of God); ὥστε (so as) με (for me) ἀπὸ (from) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) κύκλῳ (around) μέχρι (unto) τοῦ (-) Ἰλλυρικοῦ (Illyricum), πεπληρωκέναι (to have fully proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 20 οὕτως (thus) δὲ (now) φιλοτιμούμενον (being ambitious) εὐαγγελίζεσθαι (to preach the gospel) οὐχ (not) ὅπου (where) ὠνομάσθη (had been named) Χριστός (Christ), ἵνα (so that) μὴ (not) ἐπ’ (upon) ἀλλότριον (another’s) θεμέλιον (foundation) οἰκοδομῶ (I might build).
BLB(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God, so as for me, from Jerusalem and around unto Illyricum, to have fully proclaimed the gospel of Christ, 20 and thus being ambitious to preach the gospel where Christ had not been named, so that I might not build upon another’s foundation.
BSB(i) 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. 20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
MSB(i) 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. 20 In this way I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
MLV(i) 19 in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So-then, I have fulfilled the good-news of the Christ from Jerusalem and in a circle, as far as Illyricum. 20 And so, I am making it my aim to proclaim the good-news, not where Christ was already named, in order that I might not build upon another’s foundation;
VIN(i) 19 by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ. 20 In this way, I have aspired to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else’s foundation.
Luther1545(i) 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis an Illyrikum alles mit dem Evangelium Christi erfüllet habe, 20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund bauete
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1411 durch Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1411 und durch Kraft G4151 des Geistes G2316 Gottes G5620 , also daß G3165 ich G575 von G2419 Jerusalem G1722 an G2945 und umher G3360 bis G1722 an Illyrikum alles mit G2098 dem Evangelium G5547 Christi G4137 erfüllet habe,
  20 G1161 und G5389 mich sonderlich geflissen G3779 , das G2097 Evangelium zu predigen G3699 , wo G5547 Christi G3687 Name G3756 nicht G3618 bekannt war G1909 , auf G3363 daß G245 ich nicht auf einen fremden G2310 Grund bauete
Luther1912(i) 19 durch Kraft der Zeichen und Wunder und durch Kraft des Geistes Gottes, also daß ich von Jerusalem an und umher bis Illyrien alles mit dem Evangelium Christi erfüllt habe 20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
Luther1912_Strongs(i)
  19 G1722 durch G1411 Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 und durch G1411 Kraft G4151 des Geistes G2316 Gottes G5620 , also G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 umher G3360 bis G2437 Illyrien G4137 alles G2098 mit dem Evangelium G5547 Christi G4137 erfüllt habe
  20 G1161 und G3779 mich sonderlich G5389 geflissen G2097 , das Evangelium G2097 zu predigen G3699 , wo G5547 Christi G3687 Name G3756 nicht G3618 bekannt war, auf daß G3363 ich nicht G1909 auf G245 einen fremden G2310 Grund G3618 baute,
ELB1871(i) 19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes [Gottes], so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt habe, 20 und mich also beeifere, das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
ELB1871_Strongs(i)
  19 G1722 in G1411 der Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder, G1722 in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G2316 [Gottes], G5620 so G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 ringsumher G3360 bis G2437 nach Illyrikum G2098 das Evangelium G5547 des Christus G4137 völlig verkündigt habe,
  20 G1161 und G3779 mich also G5389 beeifere, G2097 das Evangelium zu predigen, G3756 nicht G3699 da, wo G5547 Christus G3687 genannt G3363 worden ist, auf daß ich nicht G1909 auf G245 eines anderen G2310 Grund G3618 baue;
ELB1905(i) 19 in der Kraft der Zeichen und Wunder, in der Kraft des Geistes Gottes, so daß ich von Jerusalem an und ringsumher bis nach Illyrikum das Evangelium des Christus völlig verkündigt W. erfüllt habe, 20 und mich also beeifere, O. meine Ehre darein setze das Evangelium zu predigen, nicht da, wo Christus genannt worden ist, auf daß ich nicht auf eines anderen Grund baue;
ELB1905_Strongs(i)
  19 G1722 in G1411 der Kraft G4592 der Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1722 , in G1411 der Kraft G4151 des Geistes G2316 [Gottes G5620 ], so G3165 daß ich G575 von G2419 Jerusalem G2532 an und G2945 ringsumher G3360 bis G2437 nach Illyrikum G2098 das Evangelium G5547 des Christus G4137 völlig verkündigt habe,
  20 G1161 und G3779 mich also G5389 beeifere G2097 , das Evangelium zu predigen G3756 , nicht G3699 da, wo G5547 Christus G3687 genannt G3363 worden ist, auf daß ich nicht G1909 auf G245 eines anderen G2310 Grund G3618 baue;
DSV(i) 19 Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb. 20 En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
DSV_Strongs(i)
  19 G1722 Door G1411 kracht G4592 van tekenen G2532 en G5059 wonderheden G1722 , [en] door G1411 de kracht G4151 van den Geest G2316 Gods G5620 , zodat G3165 ik G575 , van G2419 Jeruzalem G2532 af, en G2945 rondom G3360 , tot G2437 Illyrikum G2098 toe, het Evangelie G5547 van Christus G4137 G5760 vervuld heb.
  20 G1161 En G3779 alzo G5389 G5740 zeer begerig geweest ben G2097 G5733 om het Evangelie te verkondigen G3756 , niet G3699 waar G5547 Christus G3687 G5681 genoemd was G3363 , opdat ik niet G1909 op G245 eens anders G2310 fondament G3618 G5725 zou bouwen;
DarbyFR(i) 19 par la puissance de miracles et de prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que, depuis Jérusalem, et tout alentour, jusqu'en Illyrie, j'ai pleinement annoncé l'évangile du Christ; 20 mais aussi m'attachant à évangéliser, non pas là où Christ avait été prêché, (afin que je n'édifiasse pas sur le fondement d'autrui) mais selon qu'il est écrit:
Martin(i) 19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ. 20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé.
Segond(i) 19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Evangile de Christ. 20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Evangile là où Christ n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui,
Segond_Strongs(i)
  19 G1722 par G1411 la puissance G4592 des miracles G2532 et G5059 des prodiges G1722 , par G1411 la puissance G4151 de l’Esprit G2316 de Dieu G5620 , en sorte que G575 , depuis G2419 Jérusalem G2532 et G2945 les pays voisins G3360 jusqu’en G2437 Illyrie G3165 , j G4137 ’ai abondamment répandu G5760   G2098 l’Evangile G5547 de Christ.
  20 G1161 Et G5389 je me suis fait honneur G5740   G3779   G2097 d’annoncer l’Evangile G5733   G3699 là où G5547 Christ G3756 n’avait point G3687 été nommé G5681   G3363 , afin de ne pas G3618 bâtir G5725   G1909 sur G2310 le fondement G245 d’autrui,
SE(i) 19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo. 20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes el Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
ReinaValera(i) 19 Con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo. 20 Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
JBS(i) 19 con potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios; de manera que desde Jerusalén, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del Evangelio del Cristo. 20 Y de esta manera me prediqué este Evangelio, no donde antes Cristo fuera nombrado, por no edificar sobre fundamento ajeno;
Albanian(i) 19 me fuqi shenjash dhe çudirash, me fuqi të Frymës së Perëndisë; kështu, prej Jeruzalemit e përqark dhe gjer në Iliri, kam kryer shërbimin e ungjillit të Krishtit, 20 duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit.
RST(i) 19 силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика. 20 Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы несозидать на чужом основании,
Peshitta(i) 19 ܒܚܝܠܐ ܕܐܬܘܬܐ ܘܕܬܕܡܪܬܐ ܘܒܚܝܠܐ ܕܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܐܬܟܪܟ ܥܕܡܐ ܠܐܠܘܪܝܩܘܢ ܘܐܡܠܐ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 20 ܟܕ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܐܤܒܪ ܠܐ ܟܪ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܒܢܐ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 19 بقوّة آيات وعجائب بقوة روح الله. حتى اني من اورشليم وما حولها الى الليريكون قد اكملت التبشير بانجيل المسيح. 20 ولكن كنت محترصا ان ابشر هكذا. ليس حيث سمي المسيح لئلا ابني على اساس لآخر.
Amharic(i) 20 እንዲሁም በሌላው ሰው መሠረት ላይ እንዳልሠራ የክርስቶስ ስም በተጠራበት ስፍራ ሳይሆን ወንጌልን ለመስበክ ተጣጣርሁ፤
Armenian(i) 19 զօրաւոր նշաններով ու սքանչելիքներով, Աստուծոյ Հոգիին զօրութեամբ. այնպէս որ, սկսելով Երուսաղէմէն եւ անոր շրջակայքէն՝ մինչեւ Իլլիւրիկում, լիովին քարոզեցի Քրիստոսի աւետարանը: 20 Այսպէս, պատիւ համարեցի աւետարանել հո՛ն՝ ուր Քրիստոս քարոզուած չէր, որպէսզի ուրիշի մը դրած հիմին վրայ չկառուցանեմ, հապա՝ ինչպէս գրուած է.
Basque(i) 19 Signoén eta miraculuén verthutez, Iaincoaren Spirituaren verthutez: hambat non Ierusalemetic eta aldirietaric Illyriquerano abunda eraci vkan baitut Christen Euangelioa: 20 Hala Euangelioaren predicatzen enseyatzen nincela, ez Christ aippatu içan cen lekutan, berceren fundament gainean edifica ezneçançát.
Bulgarian(i) 19 със силата на знамения и чудеса, със силата на Божия Дух, така че от Ерусалим и около него, чак до Илирик, аз изцяло съм проповядвал благовестието на Христос. 20 Но имах за цел да проповядвам благовестието не там, където вече беше известно Името на Христос, за да не би да градя на чужда основа;
Croatian(i) 19 Jer ne bih se usudio govoriti o nečemu što Krist riječju i djelom, snagom znamenja i čudesa, snagom Duha nije po meni učinio da k poslušnosti privede pogane. Tako sam od Jeruzalema pa uokolo sve do Ilirika pronio evanđelje Kristovo, 20 i to tako da sam se trsio navješćivati evanđelje ne gdje se već spominjao Krist - da ne bih gradio na temeljima drugih -
BKR(i) 19 V moci divů a zázraků, v síle Ducha Božího, takže jsem od Jeruzaléma vůkol až k Ilyrické zemi naplnil evangelium Kristovým, 20 A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
Danish(i) 19 ved Tegns og Undergjerningers Kraft, ved Guds Aands Kraft; saa at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har tilfulde forkyndt Christi Evangelium; 20 dog saaledes, at jeg havde synderlig Villie til at prædike Evangelium, ikke der, hvor Christus var nævnet, at jeg ikke skulde bygge paa en fremmed Grundvold,
CUV(i) 19 甚 至 我 從 耶 路 撒 冷 , 直 轉 到 以 利 哩 古 , 到 處 傳 了 基 督 的 福 音 。 20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 稱 過 的 地 方 傳 福 音 , 免 得 建 造 在 別 人 的 根 基 上 。
CUVS(i) 19 甚 至 我 从 耶 路 撒 冷 , 直 转 到 以 利 哩 古 , 到 处 传 了 基 督 的 福 音 。 20 我 立 了 志 向 , 不 在 基 督 的 名 被 称 过 的 地 方 传 福 音 , 免 得 建 造 在 别 人 的 根 基 上 。
Esperanto(i) 19 en la potenco de signoj kaj mirindajxoj, en la potenco de la Sankta Spirito; tiel, ke de Jerusalem kaj cxirkauxe gxis Iliriko mi plene predikis la evangelion de Kristo; 20 jenon ambiciante:tiel prediki la evangelion, ne tie, kie Kristo jam estis priparolita, ke mi ne konstruu sur la fundamento de alia;
Estonian(i) 19 tunnustähtede ja imetegude väel, Püha Vaimu väel, nõnda et mina Jeruusalemmast ja selle ümberkaudsest maast alates Illürikonini olen täide viinud Kristuse Evangeeliumi kuulutamise; 20 kuna ma nõnda olen pidanud oma auks armuõpetust mitte kuulutada seal, kus Kristust juba on nimetatud, et ma ei ehitaks teiste rajatud alusele,
Finnish(i) 19 Merkkien ja ihmeiden voimalla, Jumalan Hengen väellä; niin että minä hamasta Jerusalemista ja niissä ympäri Illyrikoon asti olen kaikki Kristuksen evankeliumilla täyttänyt. 20 Ja minä olen ollut ahkera evankeliumia saarnaamaan, joissa Kristuksen nimi ei mainittu ollut, etten minä muukalaisen perustuksen päälle rakentaisi;
FinnishPR(i) 19 tunnustekojen ja ihmeiden voimalla, Pyhän Hengen voimalla, niin että minä Jerusalemista ja sen ympäristöstä alkaen Illyrikoniin saakka olen suorittanut Kristuksen evankeliumin julistamisen, 20 ja sillä tavoin, että olen pitänyt kunnianani olla julistamatta evankeliumia siellä, missä Kristuksen nimi jo on mainittu, etten rakentaisi toisen laskemalle perustukselle,
Haitian(i) 19 Wi, m'ap penmèt mwen fè nou konnen sèlman sa Kris la te fè m' fè ak sa li te fè m' di, avèk fòs mirak ak bèl bagay ak pouvwa Lespri Bondye a. Tou sa, pou mennen moun lòt nasyon yo vin nan pye Bondye pou obeyi li. Se konsa, depi lavil Jerizalèm jouk nan peyi Iliri, mwen pa manke mache bay bon nouvèl ki pale sou Kris la toupatou. 20 Men, lanbisyon m' se te pou m' fè konnen bon nouvèl la sèlman kote moun pa t' ankò janm tande nonmen non Kris la, pou m' pa t' bati sou fondasyon lòt moun te poze,
Hungarian(i) 19 Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát. 20 Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:
Indonesian(i) 19 yang disertai keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa; semuanya itu oleh kuasa Roh Allah. Kabar Baik tentang Kristus sudah saya beritakan seluruhnya kepada orang-orang, mulai dari Yerusalem sampai ke Ilirikum. 20 Cita-cita saya ialah memberitakan Kabar Baik dari Allah di tempat-tempat di mana orang belum mendengar tentang Kristus. Sebab saya tidak mau membangun pekerjaan pada pondasi yang diletakkan oleh orang lain.
Italian(i) 19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo. 20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.
ItalianRiveduta(i) 19 con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo, 20 avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;
Japanese(i) 19 また徴と不思議との能力、および聖靈の能力にて働き給ひし事のほかは敢へて語らず、エルサレムよりイルリコの地方に到るまで、くキリストの福音を充たせり。 20 我は努めて他人の置ゑたる基礎のうへに建てじとて、未だキリストの御名の稱へられぬ所にのみ福音を宣傅へり。
Kabyle(i) 19 S licaṛat d lbeṛhanat i d-ideṛṛun s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen, i beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ si temdint n Lquds armi ț-țamurt n Illirya di mkul amkan. 20 Xedmeɣ meǧhud-iw iwakken ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ anagar anda ur yețwassen ara Lmasiḥ iwakken ur bennuɣ ara ɣef lsas sbedden wiyaḍ, xedmeɣ am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya :
Korean(i) 19 이 일로 인하여 내가 예루살렘으로부터 두루 행하여 일루리곤까지 그리스도의 복음을 편만하게 전하였노라 20 또 내가 그리스도의 이름을 부르는 곳에는 복음을 전하지 않기로 힘썼노니 이는 남의 터 위에 건축하지 아니하려 함이라
Latvian(i) 19 Varenām zīmēm un brīnumiem, Svētā Gara spēkā, tā kā es, sākot ar Jeruzalemi, visā apkārtnē līdz Illīrijai pasludināju Kristus evaņģēliju. 20 Bet es nesludināju evaņģēliju tur, kur Kristus vārds tiek piesaukts, lai neceltu uz sveša pamata, bet kā rakstīts:
Lithuanian(i) 19 galingais ženklais ir stebuklais, Dievo Dvasios jėga nuo Jeruzalės ir aplinkui, iki Ilyrijos, aš iki galo paskelbiau Kristaus Evangeliją. 20 Be to, kad nestatyčiau ant svetimų pamatų, aš stengiausi skelbti Evangeliją ne ten, kur Kristaus vardas jau pagarsintas,
PBG(i) 19 Przez moc znamion i cudów, przez moc Ducha Bożego, tak iżem od Jeruzalemu i okolicznych krain aż do Iliryku napełnił Ewangieliją Chrystusową; 20 A to tak usiłując kazać Ewangieliję, gdzie i mianowany nie był Chrystus, abym na cudzym fundamencie nie budował.
Portuguese(i) 19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo; 20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Norwegian(i) 19 ved tegns og underes kraft, ved Åndens kraft, så at jeg fra Jerusalem og rundt omkring like til Illyria har fullt kunngjort Kristi evangelium, 20 dog så at jeg satte min ære i å forkynne evangeliet, ikke der hvor Kristus allerede var nevnt, forat jeg ikke skulde bygge på fremmed grunnvoll,
Romanian(i) 19 fie prin puterea semnelor şi a minunilor, fie prin puterea Duhului Sfînt. Aşa că, de la Ierusalim şi ţările de primprejur, pînă la Iliric, am răspîndit cu prisosinţă Evanghelia lui Hristos. 20 Şi am căutat să vestesc Evanghelia acolo unde Hristos nu fusese vestit, ca să nu zidesc pe temelia pusă de altul,
Ukrainian(i) 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка. 20 При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,
UkrainianNT(i) 19 силою ознак і чудес, силою Духа Божого; так що я від Єрусалиму і кругом аж до Ілирика сповнив благовісте Христове. 20 Так силкувавсь я благовістити, не де іменував ся Христос, щоб на чужій основинї не будувати,
SBL Greek NT Apparatus

19 πνεύματος NIV ] + ἁγίου WH Treg; + θεοῦ RP NA
20 φιλοτιμούμενον WH NIV RP ] φιλοτιμοῦμαι Treg