Romans 15:18

Stephanus(i) 18 ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εθνων λογω και εργω
Tregelles(i) 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο χριστὸς δι᾽ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
Nestle(i) 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
RP(i) 18 ου 3756 {PRT-N} γαρ 1063 {CONJ} τολμησω 5111 5692 {V-FAI-1S} λαλειν 2980 5721 {V-PAN} τι 5100 {X-ASN} ων 3739 {R-GPN} ου 3756 {PRT-N} κατειργασατο 2716 5662 {V-ADI-3S} χριστος 5547 {N-NSM} δι 1223 {PREP} εμου 1473 {P-1GS} εις 1519 {PREP} υπακοην 5218 {N-ASF} εθνων 1484 {N-GPN} λογω 3056 {N-DSM} και 2532 {CONJ} εργω 2041 {N-DSN}
SBLGNT(i) 18 οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
f35(i) 18 ου γαρ τολμησω λαλειν τι ων ου κατειργασατο χριστος δι εμου εις υπακοην εψνων λογω και εργω
ACVI(i)
   18 G1063 CONJ γαρ FOR G5111 V-FAI-1S τολμησω I WILL DARE G3756 PRT-N ου NOT G2980 V-PAN λαλειν TO SPEAK G5100 X-ASN τι ANYTHING G3739 R-GPN ων OF WHICH G5547 N-NSM χριστος ANOINTED G2716 V-ADI-3S κατειργασατο ACCOMPLISHED G3756 PRT-N ου NOT G1223 PREP δι THROUGH G1700 P-1GS εμου ME G1519 PREP εις FOR G5218 N-ASF υπακοην OBEDIENCE G1484 N-GPN εθνων OF GENTILES G3056 N-DSM λογω BY WORD G2532 CONJ και AND G2041 N-DSN εργω WORK
Vulgate(i) 18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis
Clementine_Vulgate(i) 18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis:
Wycliffe(i) 18 For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis,
Tyndale(i) 18 For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede
Coverdale(i) 18 For I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede,
MSTC(i) 18 For I dare not speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient, with word and deed,
Matthew(i) 18 For I dare not speake of anye of those thynges whiche Christe hath not wrought by me, to make the gentyls obedient, with worde and dede,
Great(i) 18 For I dare not speake of eny of those thynges, whych Chryst hath not wrought by me, to make the Gentyls obedient, with worde and dede,
Geneva(i) 18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede,
Bishops(i) 18 For I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient with worde and deede
DouayRheims(i) 18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
KJV(i) 18

For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,

KJV_Cambridge(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Mace(i) 18 for I will not offer to mention any thing, but what Christ has wrought by me, to make the Gentiles christians, both in profession and practice:
Whiston(i) 18 For I will not dare to say any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Wesley(i) 18 For I will not dare to speak of any thing which Christ hath not done by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed, Through mighty signs and wonders,
Worsley(i) 18 For I shall not go about to speak of any thing, but what Christ hath wrought by me, (to gain the obedience of the Gentiles,) both in word and deed:
Haweis(i) 18 For I will not dare to say any thing of those things which Christ hath not wrought by my ministry, to engage the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Thomson(i) 18 For I will not presume to mention any thing, save what Christ hath wrought by me for the obedience of the Gentiles, both in profession and practice,
Webster(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
Living_Oracles(i) 18 But, I will not dare to speak anything of what Christ has not wrought; but, of what he has wrought, by me, in order to the obedience of the Gentiles in word and deed;
Etheridge(i) 18 For I dare not speak any thing which the Meshiha hath not done by my hands, unto the obedience of the Gentiles, in word and in deeds,
Murdock(i) 18 Yet I presume not to speak of any thing done for the obedience of the Gentiles, which Messiah hath not wrought by me, in word and in deeds,
Sawyer(i) 18 for I dare not to speak of what Christ has not performed by me for the obedience of the nations, by word and work,
Diaglott(i) 18 not for I will dare to speak any of those things not worked out Anointed through me, for obedience of nations, in word and work; by power of signs and of wonders,
ABU(i) 18 For I will not dare to speak of any of the things which Christ wrought not through me, to bring the Gentiles to obedience, by word and deed,
Anderson(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not accomplished through me, by word and deed, in order to make the Gentiles obedient,
Noyes(i) 18 For I will not be bold to say anything hut of what Christ hath actually wrought by me to bring the gentiles to obedience by word and deed,
YLT(i) 18 for I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
JuliaSmith(i) 18 For I shall dare to speak nothing that Christ has not brought about by me, for the obedience of the nations, by word and by work,
Darby(i) 18 For I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for [the] obedience of [the] nations, by word and deed,
ERV(i) 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
ASV(i) 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
JPS_ASV_Byz(i) 18 For I will not dare to speak of any things save those which Christ wrought through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
Rotherham(i) 18 For I wilt not dare to speak anything save of the things which Christ hath wrought out for himself through me for the obedience of nations,—-by word and deed,
Twentieth_Century(i) 18 For I will not dare to speak of anything but what Christ has done through me to win the obedience of the Gentiles--
Godbey(i) 18 for I will not dare to speak anything save those things which Christ has wrought through me, unto the obedience of the Gentiles, in word and deed,
WNT(i) 18 For I will not presume to mention any of the results that Christ has brought about by other agency than mine in securing the obedience of the Gentiles by word or deed,
Worrell(i) 18 For I will venture to speak only of the things which God wrought through me for the obedience of the gentiles, by word and deed,
Moffatt(i) 18 I will not make free to speak of anything except what Christ has accomplished by me in the way of securing the obedience of the Gentiles, by my words and by my deeds,
Goodspeed(i) 18 For I will venture to speak only of what Christ has accomplished through me in winning the heathen to obedience, by word and action,
Riverside(i) 18 For I will not venture to speak except of what Christ has done through me to promote obedience of Gentiles, by word and deed,
MNT(i) 18 For I will not dare to speak of any thing except that which Christ has done through me to bring the Gentiles to obedience by word and deed,
Lamsa(i) 18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
CLV(i) 18 For I am not daring to speak any of what Christ does not effect through me for the obedience of the nations, in word and work,
Williams(i) 18 For I would venture to mention only what Christ has accomplished through me in bringing the heathen peoples to obedience, by word and by work,
BBE(i) 18 And I will keep myself from talking of anything but those things which Christ has done by me to put the Gentiles under his rule in word and in act,
MKJV(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out by me for the obedience of the nations in word and deed,
LITV(i) 18 For I will not dare to speak of anything which Christ did not work out through me for the obedience of the nations in word and work,
ECB(i) 18 For I dare not speak of any of those that Messiah works not through me, to make the goyim obedient by word and work
AUV(i) 18 For I will not dare to speak about anything, except what Christ has done through me in bringing about the obedience of the Gentiles. He accomplished this by my message and my deeds,
ACV(i) 18 For I will not dare to speak anything of which Christ did not accomplish through me for the obedience of Gentiles, by word and work,
Common(i) 18 For I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me to win obedience from the Gentiles, by word and deed
WEB(i) 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
NHEB(i) 18 For I will not dare to speak of any things except those which Christ worked through me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
AKJV(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
KJC(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
KJ2000(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not worked by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
UKJV(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (o. logos) and deed,
RKJNT(i) 18 For I will not dare to speak of any work except what Christ has done through me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
EJ2000(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, unto the obedience of the Gentiles, with word and with deed,
CAB(i) 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ did not work out through me, in word and deed, for the obedience of the Gentiles--
WPNT(i) 18 because I do not presume to speak of anything except those things that Christ has accomplished through me to make the Gentiles obedient —by word and deed,
JMNT(i) 18 You see, I will not venture to speak (or: tell) anything of which (or: what) Christ does not (or: did not) work down, produce and bring into effect through me [leading] into a submissive giving of the ear (or: humble, obedient hearing and paying attention) from [the] ethnic multitudes (or: of non-Jews, nations and pagans) by an arranged speech and message as well as by a work (or: in word and in action or deed) – in a power of signs and of miracles, [that is], in [the] power of God's Spirit (or: in union with an ability from God's Breath; in an ability from an Attitude which is God [other MSS: in the midst of set-apart Breath-effect]) –
NSB(i) 18 I will not dare to speak of any of those things that Christ has not accomplished through me. I will lead the nations to obey God in word and deed.
ISV(i) 18 For I am bold enough to tell you only about what the Messiah has accomplished through me in bringing gentiles to obedience. By my words and actions,
LEB(i) 18 For I will not dare to speak about anything except that which Christ has accomplished through me, resulting in the obedience of the Gentiles by word and deed,
BGB(i) 18 οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,
BIB(i) 18 οὐ (Not) γὰρ (for) τολμήσω (will I dare) τι (anything) λαλεῖν (to speak of), ὧν (what) οὐ (except) κατειργάσατο (has accomplished) Χριστὸς (Christ) δι’ (through) ἐμοῦ (me), εἰς (unto the) ὑπακοὴν (obedience) ἐθνῶν (of the Gentiles), λόγῳ (by word) καὶ (and) ἔργῳ (deed),
BLB(i) 18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me unto the obedience of the Gentiles by word and deed,
BSB(i) 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
MLV(i) 18 For I will not dare to speak of anything of the things which Christ did not work through me, except for the obedience of the Gentiles, in word and works,
VIN(i) 18 I will not presume to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience by word and deed,
Luther1545(i) 18 Denn ich dürfte nicht etwas reden, wo dasselbige Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
Luther1912(i) 18 Denn ich wollte nicht wagen, etwas zu reden, wo dasselbe Christus nicht durch mich wirkte, die Heiden zum Gehorsam zu bringen durch Wort und Werk,
ELB1871(i) 18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
ELB1905(i) 18 Denn ich werde nicht wagen, etwas von dem zu reden, was Christus nicht durch mich gewirkt hat zum Gehorsam der Nationen durch Wort und Werk,
DSV(i) 18 Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;
DarbyFR(i) 18 Car je n'oserai rien dire que Christ n'ait accompli par moi pour l'obéissance des nations, par parole et par oeuvre,
Martin(i) 18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les oeuvres.
Segond(i) 18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
SE(i) 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que el Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,
ReinaValera(i) 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
JBS(i) 18 Porque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí, para la obediencia de los gentiles, con la palabra y con las obras,
Albanian(i) 18 Sepse nuk do të guxoja të flas për ndonjë nga ato gjëra të cilat Krishti nuk i bëri nëpërmjet meje, për t'i sjell në dëgjes johebrenjtë me fjalë dhe me vepër,
RST(i) 18 ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего несовершил Христос через меня, в покорении язычников вере , словом и делом,
Peshitta(i) 18 ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܪܚ ܐܢܐ ܕܐܡܪ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܥܪ ܒܐܝܕܝ ܡܫܝܚܐ ܠܡܫܡܥܐ ܕܥܡܡܐ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܀
Arabic(i) 18 لاني لا اجسر ان اتكلم عن شيء مما لم يفعله المسيح بواسطتي لاجل اطاعة الامم بالقول والفعل
Amharic(i) 18 አሕዛብ እንዲታዘዙ ክርስቶስ በቃልና በሥራ፥ በምልክትና በድንቅ ነገር ኃይል፥ በመንፈስ ቅዱስም ኃይል በእኔ አድርጎ ከሠራው በቀር ምንም ልናገር አልደፍርም፤ ስለዚህ ከኢየሩሳሌም ጀምሬ እስከ እልዋሪቆን ድረስ እየዞርሁ የክርስቶስን ወንጌል ፈጽሜ፤ ሰብኬአለሁ።
Armenian(i) 18 Բայց չեմ յանդգնիր խօսիլ այն բաներէն որեւէ մէկուն մասին, որ Քրիստոս ինձմով գործադրած չէ հեթանոսները հնազանդեցնելու համար, խօսքով ու գործով,
Basque(i) 18 Ecen ez ninçande, Christec niçaz eguin eztuen gauçaren erraitera ausart, Gentilén obedientiatara erekarteco, hitzez eta eguinez:
Bulgarian(i) 18 Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мен, за да приведе езичниците в покорност – чрез слово и дело,
BKR(i) 18 Neboť bych se neodvážil mluviti toho, čehož by skrze mne neučinil Kristus, k tomu, aby ku poslušenství přivedeni byli pohané slovem i skutkem,
Danish(i) 18 Thi jeg vil ikke fordriste mig til at tale Noget om det, som Christus ikke har udrettet ved mig til Hedningernes Lydighed, ved Ord og Handling,
CUV(i) 18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 麼 都 不 敢 題 , 只 題 他 藉 我 言 語 作 為 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 並 聖 靈 的 能 力 , 使 外 邦 人 順 服 ;
CUVS(i) 18 除 了 基 督 藉 我 做 的 那 些 事 , 我 甚 么 都 不 敢 题 , 只 题 他 藉 我 言 语 作 为 , 用 神 蹟 奇 事 的 能 力 , 并 圣 灵 的 能 力 , 使 外 邦 人 顺 服 ;
Esperanto(i) 18 CXar mi ne kuragxos priparoli ion, krom tio, kion Kristo faris per mi, por obeigi la nacianojn, vorte kaj fare,
Estonian(i) 18 Sest mina ei julge kõnelda millestki muust kui sellest, mis Kristus minu läbi paganate sõnakuulelikuks tegemiseks on korda saatnud sõna ja teoga
Finnish(i) 18 Sillä en minä rohkene mitään puhua niistä, mitä ei Kristus minun kauttani vaikuttanut pakanain kuuliaisuudeksi, sanalla ja työllä,
FinnishPR(i) 18 sillä minä en rohkene puhua mistään muusta kuin siitä, mitä Kristus, saattaakseen pakanat kuuliaisiksi, on minun kauttani vaikuttanut sanalla ja teolla,
Hungarian(i) 18 Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel.
Indonesian(i) 18 Saya berani berbicara begitu hanya mengenai apa yang sudah dilakukan Kristus melalui saya untuk menjadikan orang-orang yang bukan Yahudi taat kepada Allah. Saya melakukan itu dengan kata-kata maupun dengan perbuatan,
Italian(i) 18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;
ItalianRiveduta(i) 18 perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera,
Japanese(i) 18 我は、キリストの異邦人を服はせん爲に我を用ひて、言と業と、
Kabyle(i) 18 Axaṭer ma yella wayen i ɣef ara d-ḥkuɣ, a d-ḥkuɣ kan ɣef wayen i gexdem Sidna Ɛisa yis-i, ama s imeslayen ama s lecɣal iwakken igduden ur nelli ara n wat Isṛail ad ḍuɛen Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 18 그리스도께서 이방인들을 순종케 하기 위하여 나로 말미암아 말과 일이며 표적과 기사의 능력이며 성령의 능력으로 역사하신 것외에는 내가 감히 말하지 아니하노라
Latvian(i) 18 Jo es neiedrošinos kaut ko stāstīt par to, ko Kristus caur mani nebūtu darījis gan vārdos, gan darbos, lai vestu pagānus pie paklausības
Lithuanian(i) 18 Juk nedrįsčiau ko nors pasakoti, ko Kristus nebūtų per mane nuveikęs, kad pagonys paklustų žodžiu ir darbu;
PBG(i) 18 Albowiem nie śmiałbym mówić tego, czego by nie sprawował Chrystus przez mię w przywodzeniu ku posłuszeństwu pogan, przez słowo i przez uczynek,
Portuguese(i) 18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
Norwegian(i) 18 for jeg vil ikke driste mig til å tale om annet enn det som Kristus har virket ved mig for å føre hedningene til lydighet, ved ord og gjerning,
Romanian(i) 18 Căci n'aş îndrăzni să pomenesc nici un lucru, pe care să nu -l fi făcut Hristos prin mine, ca să aducă Neamurile la ascultarea de El: fie prin cuvîntul meu, fie prin faptele mele,
Ukrainian(i) 18 бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,
UkrainianNT(i) 18 Не сьмію бо глаголати про таке, чого не вдіяв Христос через мене на послух поган, словом і дїлом,
SBL Greek NT Apparatus

18 τι λαλεῖν WH Treg NIV ] λαλεῖν τι RP