Romans 15:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3784 [5ought G1161 1But G1473 2we G3588 3the ones G1415 4able] G3588 [2the G771 3weaknesses G3588 4of the ones G102 5disabled G941 1to bear], G2532 and G3361 not G1438 to please just ourselves. G700  
  2 G1538 [3each G1063 1For G1473 4of us G3588   G4139 6 his neighbor G700 2let 5please] G1519 for G3588   G18 good G4314 and for G3619 edifying!
  3 G2532 For even G1063   G3588 the G5547 Christ G3756 [2not G1438 3himself G700 1pleased]; G235 but G2531 as G1125 it has been written, G3588 The G3680 scornings G3588 of the ones G3679 berating G1473 you G1968 fell G1909 upon G1473 me.
ABP_GRK(i)
  1 G3784 οφείλομεν G1161 δε G1473 ημείς G3588 οι G1415 δυνατοί G3588 τα G771 ασθενήματα G3588 των G102 αδυνάτων G941 βαστάζειν G2532 και G3361 μη G1438 εαυτοίς αρέσκειν G700  
  2 G1538 έκαστος G1063 γαρ G1473 ημών G3588 τω G4139 πλησίον G700 αρεσκέτω G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν G4314 προς G3619 οικοδομήν
  3 G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G5547 χριστός G3756 ουχ G1438 εαυτώ G700 ήρεσεν G235 αλλά G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3588 οι G3680 ονειδισμοί G3588 των G3679 ονειδιζόντων G1473 σε G1968 επέπεσον G1909 επ΄ G1473 εμέ
Stephanus(i) 1 οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν 2 εκαστος γαρ ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην 3 και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
LXX_WH(i)
    1 G3784 [G5719] V-PAI-1P οφειλομεν G1161 CONJ δε G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G1415 A-NPM δυνατοι G3588 T-APN τα G771 N-APN ασθενηματα G3588 T-GPM των G102 A-GPM αδυνατων G941 [G5721] V-PAN βασταζειν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1438 F-3DPM εαυτοις G700 [G5721] V-PAN αρεσκειν
    2 G1538 A-NSM εκαστος G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G700 [G5720] V-PAM-3S αρεσκετω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4314 PREP προς G3619 N-ASF οικοδομην
    3 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3DSM εαυτω G700 [G5656] V-AAI-3S ηρεσεν G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NPM οι G3680 N-NPM ονειδισμοι G3588 T-GPM των G3679 [G5723] V-PAP-GPM ονειδιζοντων G4571 P-2AS σε G1968 [G5656] V-AAI-3P επεπεσαν G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε
Tischendorf(i)
  1 G3784 V-PAI-1P Ὀφείλομεν G1161 CONJ δὲ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3588 T-NPM οἱ G1415 A-NPM δυνατοὶ G3588 T-APN τὰ G771 N-APN ἀσθενήματα G3588 T-GPM τῶν G102 A-GPM ἀδυνάτων G941 V-PAN βαστάζειν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G700 V-PAN ἀρέσκειν.
  2 G1538 A-NSM ἕκαστος G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-DSM τῷ G4139 ADV πλησίον G700 V-PAM-3S ἀρεσκέτω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθὸν G4314 PREP πρὸς G3619 N-ASF οἰκοδομήν·
  3 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3756 PRT-N οὐχ G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G700 V-AAI-3S ἤρεσεν· G235 CONJ ἀλλὰ G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3588 T-NPM οἱ G3680 N-NPM ὀνειδισμοὶ G3588 T-GPM τῶν G3679 V-PAP-GPM ὀνειδιζόντων G4771 P-2AS σε G1968 V-AAI-3P ἐπέπεσαν G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1AS ἐμέ.
Tregelles(i) 1
Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν· 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν. 3 καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ.
TR(i)
  1 G3784 (G5719) V-PAI-1P οφειλομεν G1161 CONJ δε G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G1415 A-NPM δυνατοι G3588 T-APN τα G771 N-APN ασθενηματα G3588 T-GPM των G102 A-GPM αδυνατων G941 (G5721) V-PAN βασταζειν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1438 F-3DPM εαυτοις G700 (G5721) V-PAN αρεσκειν
  2 G1538 A-NSM εκαστος G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G700 (G5720) V-PAM-3S αρεσκετω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4314 PREP προς G3619 N-ASF οικοδομην
  3 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3756 PRT-N ουχ G1438 F-3DSM εαυτω G700 (G5656) V-AAI-3S ηρεσεν G235 CONJ αλλα G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-NPM οι G3680 N-NPM ονειδισμοι G3588 T-GPM των G3679 (G5723) V-PAP-GPM ονειδιζοντων G4571 P-2AS σε G1968 (G5627) V-2AAI-3P επεπεσον G1909 PREP επ G1691 P-1AS εμε
Nestle(i) 1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
RP(i)
   1 G3784 [G5719]V-PAI-1PοφειλομενG1161CONJδεG1473P-1NPημειvG3588T-NPMοιG1415A-NPMδυνατοιG3588T-APNταG771N-APNασθενηματαG3588T-GPMτωνG102A-GPMαδυνατωνG941 [G5721]V-PANβασταζεινG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1438F-1DPMεαυτοιvG700 [G5721]V-PANαρεσκειν
   2 G1538A-NSMεκαστοvG1473P-1GPημωνG3588T-DSMτωG4139ADVπλησιονG700 [G5720]V-PAM-3SαρεσκετωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG4314PREPπροvG3619N-ASFοικοδομην
   3 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3756PRT-NουχG1438F-3DSMεαυτωG700 [G5656]V-AAI-3SηρεσενG235CONJαλλαG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3588T-NPMοιG3680N-NPMονειδισμοιG3588T-GPMτωνG3679 [G5723]V-PAP-GPMονειδιζοντωνG4771P-2ASσεG1968 [G5627]V-2AAI-3PεπεπεσονG1909PREPεπG1473P-1ASεμε
SBLGNT(i) 1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
f35(i) 1 οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν 2 εκαστος ημων τω πλησιον αρεσκετω εις το αγαθον προς οικοδομην 3 και γαρ ο χριστος ουχ εαυτω ηρεσεν αλλα καθως γεγραπται οι ονειδισμοι των ονειδιζοντων σε επεπεσον επ εμε
IGNT(i)
  1 G3784 (G5719) οφειλομεν   G1161 δε But We Ought, G2249 ημεις We G3588 οι Who G1415 δυνατοι "are" Strong, G3588 τα The G771 ασθενηματα Infirmities G3588 των Of The G102 αδυνατων Weak G941 (G5721) βασταζειν To Bear, G2532 και And G3361 μη Not G1438 εαυτοις Ourselves G700 (G5721) αρεσκειν To Please.
  2 G1538 εκαστος Each G1063 γαρ For G2257 ημων Of Us G3588 τω The G4139 πλησιον Neighbour G700 (G5720) αρεσκετω Let Please G1519 εις   G3588 το Unto G18 αγαθον Good G4314 προς For G3619 οικοδομην Building Up.
  3 G2532 και Also G1063 γαρ For G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3756 ουχ Not G1438 εαυτω Himself G700 (G5656) ηρεσεν Pleased; G235 αλλα But, G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3588 οι The G3680 ονειδισμοι Reproaches G3588 των Of Those G3679 (G5723) ονειδιζοντων Reproaching G4571 σε Thee G1968 (G5627) επεπεσον Fell G1909 επ On G1691 εμε Me.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G2249 P-1NP ημεις We G3588 T-NPM οι Thos G1415 A-NPM δυνατοι Strong G3784 V-PAI-1P οφειλομεν Ought G941 V-PAN βασταζειν To Bear G3588 T-APN τα Thes G771 N-APN ασθενηματα Weaknesses G3588 T-GPM των Of Thos G102 A-GPM αδυνατων Frail G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G700 V-PAN αρεσκειν To Please G1438 F-3DPM εαυτοις Ourselves
   2 G1538 A-NSM εκαστος Each G2257 P-1GP ημων Of Us G700 V-PAM-3S αρεσκετω Let Please G3588 T-DSM τω Tho G4139 ADV πλησιον Near G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G4314 PREP προς Toward G3619 N-ASF οικοδομην Edification
   3 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G700 V-AAI-3S ηρεσεν Pleased G3756 PRT-N ουχ Not G1438 F-3DSM εαυτω Himself G235 CONJ αλλα But G2531 ADV καθως Just As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NPM οι Thos G3680 N-NPM ονειδισμοι Reproaches G3588 T-GPM των Of Thos G3679 V-PAP-GPM ονειδιζοντων Who Reproached G4571 P-2AS σε Thee G1968 V-2AAI-3P επεπεσον Fell G1909 PREP επ On G1691 P-1AS εμε Me
new(i)
  1 G2249 We G1161 then G1415 that are powerful G3784 [G5719] ought G941 [G5721] to bear G771 the infirmities G102 of the weak, G2532 and G3361 not G700 [G5721] to please G1438 ourselves.
  2 G1063   G700 0 Let G1538 every one G2257 of us G700 [G5720] please G4139 his neighbour G1519 for G18 his good G4314 to G3619 edification.
  3 G1063 For G2532 even G5547 Anointed G700 [G5656] pleased G3756 not G1438 himself; G235 but, G2531 as G1125 [G5769] it is written, G3680 The reproaches G3679 [G5723] of them that reproached G4571 thee G1968 [G5627] fell G1909 on G1691 me.
Vulgate(i) 1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere 2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem 3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me
Clementine_Vulgate(i) 1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere. 2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem. 3 { Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.}
Wycliffe(i) 1 But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf. 2 Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun. 3 For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
Tyndale(i) 1 We which are stronge ought to beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne cosaytes. 2 Let every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge. 3 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me.
Coverdale(i) 1 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. 2 Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: 3 For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me.
MSTC(i) 1 We which are strong ought to bear the frailness of them which are weak, and not to stand in our own conceits. 2 Let every man please his neighbor unto his wealth and edifying. 3 For Christ pleased not himself: but as it is written, "The rebukes of them which rebuked thee, fell on me."
Matthew(i) 1 We whiche are strong, ought to beare the fraylnes of them whiche are weake, and not to stande in our owne conceptes. 2 Let euery man please his neyghboure vnto his wealth and edifiynge. 3 For Christe pleased not hym selfe, but as it is writen: The rebukes of them whiche rebuke the, fell on me.
Great(i) 1 We whych are stronge ought to beare the fraylnes of them, whych are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. 2 Let euery man please hys neyghbour vnto hys welth and edifyinge. 3 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of them which rebuked the, fell on me.
Geneva(i) 1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. 2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification. 3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
Bishops(i) 1 We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes 2 Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng 3 For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me
DouayRheims(i) 1 Now, we that are stronger ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves. 2 Let every one of you Please his neighbour unto good, to edification. 3 For Christ did not please himself: but, as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
KJV(i) 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
KJV_Cambridge(i) 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
KJV_Strongs(i)
  1 G2249 We G1161 then G1415 that are strong G3784 ought [G5719]   G941 to bear [G5721]   G771 the infirmities G102 of the weak G2532 , and G3361 not G700 to please [G5721]   G1438 ourselves.
  2 G1063   G700 Let G1538 every one G2257 of us G700 please [G5720]   G4139 his neighbour G1519 for G18 his good G4314 to G3619 edification.
  3 G1063 For G2532 even G5547 Christ G700 pleased [G5656]   G3756 not G1438 himself G235 ; but G2531 , as G1125 it is written [G5769]   G3680 , The reproaches G3679 of them that reproached [G5723]   G4571 thee G1968 fell [G5627]   G1909 on G1691 me.
Mace(i) 1 I add, we that are better inform'd ought to bear the infirmities of the weak, and not study our own pleasure. 2 let every one of us consult the good of his neighbour to his edification. 3 for even Christ did not consult his own satisfaction; but as it is written, "the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me."
Whiston(i) 1 We then that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please our selves. 2 Let every one of us please [his] neighbour for good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Wesley(i) 1 Therefore we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour, for his good, to edification. 3 For Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
Worsley(i) 1 Now we that are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves: 2 but let every one of us please our neighbor for his good, to his edification. 3 For Christ also pleased not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee, fell upon me."
Haweis(i) 1 WE then that are strong, ought to bear the infirmities of those who are feeble, and not to gratify ourselves. 2 Let every one of us gratify his neighbour in that which is good for his edification. 3 For even Christ gratified not himself; but as it is written, "The reproaches of them that reproached thee are fallen upon me."
Thomson(i) 1 We then who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour as far as is good for edification. 3 For even the Christ did not consult his own gratification, but as it is written, "The reproaches of them who reproached thee fell upon me."
Webster(i) 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbor for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Webster_Strongs(i)
  1 G2249 We G1161 then G1415 that are strong G3784 [G5719] ought G941 [G5721] to bear G771 the infirmities G102 of the weak G2532 , and G3361 not G700 [G5721] to please G1438 ourselves.
  2 G1063   G700 0 Let G1538 every one G2257 of us G700 [G5720] please G4139 his neighbour G1519 for G18 his good G4314 to G3619 edification.
  3 G1063 For G2532 even G5547 Christ G700 [G5656] pleased G3756 not G1438 himself G235 ; but G2531 , as G1125 [G5769] it is written G3680 , The reproaches G3679 [G5723] of them that reproached G4571 thee G1968 [G5627] fell G1909 on G1691 me.
Living_Oracles(i) 1 We, then, who are strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Wherefore, let every one of us please his neighbor, as far as it is good for edification. 3 For even Christ sought not his own pleasure: but, as it is written, "The reproaches of them who reproached you, have fallen on me."
Etheridge(i) 1 WE then, the strong, are obligated to bear up the infirmities of the weak, and not ourselves to please. 2 But let every one of us please his neighbour in good things as unto edification. 3 Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, the reproach of thy reproachers hath fallen upon me.
Murdock(i) 1 We then who are strong, ought to bear the infirmity of the weak, and not to please ourselves. 2 But each of us should please his neighbor, in good things, as conducive to edification. 3 Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me.
Sawyer(i) 1 (10:4) And we, the strong, ought to bear the infirmities of those who are not strong, and not to please ourselves. 2 Let us each please our neighbor in that which is good for edification; 3 for Christ also pleased not himself, but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
Diaglott(i) 1 Are bound and we the strong ones the infirmities of those without strength to bear, and not ourselves to please; 2 each one of us to the neighbor let please for the good to building up. 3 Also for the Anointed one not himself pleased, but, as it has been written: The reproaches of those reproaching thee, fell on me.
ABU(i) 1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor, for his good, to edification. 3 For also Christ pleased not himself; but, as it is written: The reproaches of those who reproached thee, fell on me.
Anderson(i) 1 But we that are strong ought to bear the infirmities of those who are not strong, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor in that which is good for his edification. 3 For the Christ did not please himself; but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell on me.
Noyes(i) 1 We then who are strong ought to hear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor, to promote what is good, for edification. 3 For Christ did not seek his own pleasure, but, as it is written, "The reproaches of those who reproached thee fell on me."
YLT(i) 1 And we ought—we who are strong—to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves; 2 for let each one of us please the neighbour for good, unto edification, 3 for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
JuliaSmith(i) 1 And we the able ought to bear the weaknesses of the unable and not please ourselves. 2 For let each of us please the neighbor for good to the building. 3 For Christ also pleased not himself, but as has been written, The reproaches of them reproaching thee fell upon me
Darby(i) 1 But *we* ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification. 3 For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
ERV(i) 1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying. 3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
ASV(i) 1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. 3 For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2249 we G1415 that are strong G3784 ought G941 to bear G771 the infirmities G102 of the weak, G2532 and G3361 not G700 to please G1438 ourselves.
  2 G700 Let G1538 each one G2257 of us G700 please G4139 his neighbor G1519 for G18 that which is good, G4314 unto G3619 edifying.
  3 G1063 For G5547 Christ G2532 also G700 pleased G3756 not G1438 himself; G235 but, G2531 as G1125 it is written, G3680 The reproaches G3679 of them that reproached G4571 thee G1968 fell G1909 upon G1691 me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying. 3 For Christ also pleased not himself, but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Rotherham(i) 1 We are bound, however, we, who are strong, the weakness of them who are not strong to be bearing, and not, unto ourselves, to give pleasure. 2 Let, each one of us, unto his neighbour give pleasure––for what is good unto upbuilding; 3 For, even the Christ, not unto himself gave pleasure, but, even as it is written––The reproaches of them that we reproaching thee, fell upon me:
Twentieth_Century(i) 1 We, the strong, ought to take on our own shoulders the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor for his neighbor's good, to help in the building up of his character. 3 Even the Christ did not please himself! On the contrary, as Scripture says of him--'The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.'
Godbey(i) 1 But we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor in that which is good, unto edification; 3 for Christ did not please himself; but, as has been written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
WNT(i) 1 As for us who are strong, our duty is to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not seek our own pleasure. 2 Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up. 3 For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "THE REPROACHES WHICH THEY ADDRESSED TO THEE HAVE FALLEN ON ME."
Worrell(i) 1 Now we, the strong, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor in that which is good for his edification; 3 for even Christ pleased not Himself; but, as it has been written, "The reproaches of those who reproached you fell on Me."
Moffatt(i) 1 We who are strong ought to bear the burdens that the weak make for themselves and us. We are not to please ourselves. 2 Each of us must please his neighbour, doing him good by building up his faith. 3 Christ certainly did not please himself, but, as it is written, The reproaches of those who denounced Thee have fallen upon me. —
Goodspeed(i) 1 It is the duty of us who are strong to put up with the weaknesses of those who are immature, and not just suit ourselves. 2 Everyone of us must try to please his neighbor, to do him good, and help in his development. 3 Christ did not please himself, but as the Scripture says, "The reproaches of those who reproach you have fallen on me."
Riverside(i) 1 WE who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Each of us should please his neighbor for his good so as to build him up. 3 For Christ did not please himself, but, as it is written, "The reproaches of those who were reproaching thee fell on me."
MNT(i) 1 Now we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to seek our own pleasure. 2 Let each one of us try to make his neighbor happy for his good, unto his upbuilding. 3 For even Christ pleased not himself; but as it is written, The reproaches of those who were reproaching thee fell upon me.
Lamsa(i) 1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways. 3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me.
CLV(i) 1 Now we, the able, ought to be bearing the infirmities of the impotent, and not to be pleasing ourselves." 2 Let each of us please his associate, for his good, toward his edification." 3 For Christ also pleases not Himself, but according as it is written, "The reproaches of those reproaching Thee fall on Me."
Williams(i) 1 It is the duty of us who are strong to bear with the weaknesses of those who are not strong, and not merely to please ourselves. 2 Each one of us must practice pleasing his neighbor, to help in his immediate upbuilding for his eternal good. 3 Christ certainly did not please Himself; instead, as the Scripture says, "The reproaches of those who reproach you have fallen upon me."
BBE(i) 1 We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. 2 Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong. 3 For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
MKJV(i) 1 Then we who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbor for his good, to building up. 3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."
LITV(i) 1 But we, the strong ones, ought to bear the weaknesses of those not strong, and not to please ourselves. 2 For let each one of us please his neighbor for good, to building up. 3 For also Christ did not please Himself, but even as it has been written, "The curses of those cursing You fell on Me." LXX-Psa. 68:10; MT-Psa. 69:9
ECB(i) 1
PLEASING SELF
So we who are able are indebted to bear the frailties of the impotent and not to please ourselves. 2 Indeed, each of us is to please his neighbour for good to edification. 3 For even the Messiah pleased not himself; but exactly as scribed, The reproaches of them who reproached you fell on me:
AUV(i) 1 Now those of us who are strong [spiritually] should put up with [or, help] the failings of [spiritually] weak people, and not [simply] do what pleases ourselves. 2 [Instead], each of us should do what pleases his neighbor in order to accomplish something good and uplifting [in his life]. 3 For even Christ did not please [just] Himself, but as it is written [Psa. 69:9], “The insults of those people who insulted you [i.e., God] fell on me [i.e., Christ].”
ACV(i) 1 Now we the strong ought to bear the weaknesses of the frail, and not to please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor for what is good toward edification. 3 For Christ also did not please himself, but as it is written, The reproaches of those who reproached thee fell upon me.
Common(i) 1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor for his good, to build him up. 3 For even Christ did not please himself; but, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."
WEB(i) 1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. 3 For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2249 we G1415 who are strong G3784 ought G941 to bear G771 the weaknesses G102 of the weak, G2532 and G3361 not G700 to please G1438 ourselves.
  2 G700 Let G1538 each one G2257 of us G700 please G4139 his neighbor G1519 for G18 that which is good, G4314 to G3619 be building him up.
  3 G1063 For G2532 even G5547 Christ G3756 didn't G700 please G1438 himself. G235 But, G2531 as G1125 it is written, G3680 "The reproaches G3679 of those who reproached G4571 you G1968 fell G1909 on G1691 me."
NHEB(i) 1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor for that which is good, to be building him up. 3 For even Christ did not please himself. But, as it is written, "The insults of those who insult you fell on me."
AKJV(i) 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbor for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
KJC(i) 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbor for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
KJ2000(i) 1 We then that are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbor for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
UKJV(i) 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification. 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
RKJNT(i) 1 We then who are strong ought to bear with the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbour for his good, to edify him. 3 For even Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those who reproached you fell upon me.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2249 We G1161 then G1415 that are strong G3784 ought G941 to bear G771 the infirmities G102 of the weak, G2532 and G3361 not G700 to please G1438 ourselves.
  2 G700 Let G1538 every one G2257 of us G700 please G4139 his neighbor G1519 for G18 his good G4314 to G3619 edification.
  3 G1063 For G2532 even G5547 Christ G700 pleased G3756 not G1438 himself; G235 but, G2531 as G1125 it is written, G3680 The reproaches G3679 of them that reproached G4571 you G1968 fell G1909 on G1691 me.
RYLT(i) 1 And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves; 2 for let each one of us please the neighbor for good, unto edification, 3 for even the Christ did not please himself, but, according as it has been written, 'The reproaches of those reproaching You fell upon me;'
EJ2000(i) 1 ¶ We then that are stronger ought to bear the infirmities of the weak, and not please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbour in that which is good, unto edification. 3 For the Christ did not please himself; but, as it is written, The reproaches of those that reproached thee fell on me.
CAB(i) 1 We then who are strong are obligated to bear with the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor for his good, leading to edification. 3 For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those reproaching You fell on Me."
WPNT(i) 1 Now we who are strong ought to bear with the limitations of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each of us please the neighbor with a view to what is good for edifying. 3 Because even the Christ did not please Himself; rather, as it is written: “The revilings of those reviling you fell on me.”
JMNT(i) 1 Now we ourselves, the able ones (the powerful people), owe and thus are constantly obliged (or: are continually indebted) to pick up and habitually carry (or: embrace) the weaknesses (the results of being without strength) of the unable ones (the powerless or disabled people; the incapable), and not to constantly be pleasing ourselves. 2 Let each one of us be habitually pleasing to the near one (or: be continuously accommodating for [his] neighbor or associate), [leading] into The Good, toward building the House (or: unto [his] good, virtue and excellence: toward edification). 3 For Christ also did not please Himself (or: For even the Anointed One does not make accommodations for Himself), but rather, just as it has been written, "The insults (unjustifiable verbal abuses; reproaches) of those habitually insulting You fell (or: fall) upon Me." [Ps. 69:10]
NSB(i) 1 We who are strong in the faith ought to help the weak to carry their burdens. We should not just please ourselves. 2 Let every one of us please his neighbor for his good to build him up. 3 For even Christ did not please himself. However it is written, »The reproaches (insults) hurled at you have fallen on me.« (Psalm 69:9)
ISV(i) 1 Please Others, Not YourselvesNow we who are strong ought to be patient with the weaknesses of those who are not strong and must stop pleasing ourselves. 2 Each of us must please our neighbor for the good purpose of building him up. 3 For even the Messiah did not please himself. Instead, as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”
LEB(i) 1 But we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. 2 Let each one of us please his neighbor for his good, for the purpose of edification. 3 For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."*
BGB(i) 1 Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. 2 ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν· 3 καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.”
BIB(i) 1 Ὀφείλομεν (We ought) δὲ (now), ἡμεῖς (we) οἱ (who are) δυνατοὶ (strong), τὰ (the) ἀσθενήματα (weaknesses) τῶν (of the) ἀδυνάτων (weak) βαστάζειν (to bear), καὶ (and) μὴ (not) ἑαυτοῖς (ourselves) ἀρέσκειν (to please). 2 ἕκαστος (Each) ἡμῶν (of us) τῷ (the) πλησίον (neighbor) ἀρεσκέτω (let please), εἰς (unto) τὸ (the) ἀγαθὸν (good), πρὸς (for) οἰκοδομήν (edification). 3 καὶ (Even) γὰρ (for) ὁ (-) Χριστὸς (Christ) οὐχ (not) ἑαυτῷ (Himself) ἤρεσεν (pleased), ἀλλὰ (but) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written): “Οἱ (The) ὀνειδισμοὶ (reproaches) τῶν (of those) ὀνειδιζόντων (reproaching) σε (You) ἐπέπεσαν (have fallen) ἐπ’ (on) ἐμέ (Me).”
BLB(i) 1 Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak and not to please ourselves. 2 Let each of us please the neighbor unto the good, for edification. 3 For even Christ did not please Himself, but as it has been written: “The reproaches of those reproaching You have fallen on Me.”
BSB(i) 1 We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves. 2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. 3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
MSB(i) 1 We who are strong ought to bear with the shortcomings of the weak and not to please ourselves. 2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. 3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
MLV(i) 1 Now we, the able, ought to bear the weaknesses of the powerless and not to please ourselves. 2 Let each of us please his neighbor for what is the good thing toward building him up. 3 For also Christ did not please himself, but, as it has been written, ‘The reproaches of those who are reproaching you fell upon me.’
VIN(i) 1 We who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not to please ourselves. 2 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up. 3 For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”
Luther1545(i) 1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben. 2 Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung. 3 Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2249 Wir G1161 aber G1438 , die G1415 wir stark sind G3784 , sollen G102 der Schwachen G771 Gebrechlichkeit G941 tragen G2532 und G3361 nicht G700 Gefallen an uns selber haben.
  2 G1063 Es stelle sich aber G1538 ein jeglicher G1519 unter G2257 uns G4314 also, daß G4139 er seinem Nächsten G700 gefalle G18 zum Guten G3619 , zur Besserung .
  3 G1063 Denn G2532 auch G5547 Christus G3756 nicht G1968 an G1438 sich G700 selber Gefallen G235 hatte, sondern G2531 wie G1125 geschrieben G3680 stehet: Die Schmähungen G4571 derer, die dich G3679 schmähen G1909 , sind über G1691 mich gefallen.
Luther1912(i) 1 Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben. 2 Es stelle sich ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung. 3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2249 Wir G1161 aber G1415 , die wir stark G3784 sind, sollen G102 der Schwachen G771 Gebrechlichkeit G941 tragen G2532 und G3361 nicht G700 gefallen G1438 an uns selber haben.
  2 G1063 G700 Es G1538 stelle sich ein jeglicher G2257 unter uns G700 also, daß G4139 er seinem Nächsten G700 gefalle G1519 zum G18 Guten G4314 , zur G3619 Besserung .
  3 G1063 Denn G2532 auch G5547 Christus G3756 nicht G1438 an sich selber G700 Gefallen G235 hatte, sondern G2531 wie G1125 geschrieben G3680 steht: »Die Schmähungen G4571 derer, die dich G3679 schmähen G1968 , sind G1909 auf G1691 mich G1968 gefallen .
ELB1871(i) 1 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen. 2 Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung . 3 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen" .
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2249 Wir G1161 aber, G1415 die Starken, G3784 sind schuldig, G771 die Schwachheiten G102 der Schwachen G941 zu tragen G2532 und G3361 nicht G1438 uns selbst G700 zu gefallen.
  2 G1063   G1538 Ein jeder G2257 von uns G700 gefalle G4139 dem Nächsten G1519 zum G18 Guten G4314 , zur G3619 Erbauung.
  3 G1063 Denn G2532 auch G5547 der Christus G3756 hat nicht G1438 sich selbst G700 gefallen, G235 sondern G2531 wie G1125 geschrieben steht: G3680 "Die Schmähungen G4571 derer, die dich G3679 schmähen, G1909 sind auf G1691 mich G1968 gefallen".
ELB1905(i) 1 Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen. 2 Ein jeder von uns gefalle dem Nächsten zum Guten, zur Erbauung. 3 Denn auch der Christus hat nicht sich selbst gefallen, sondern wie geschrieben steht: »Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.« [Ps 69,9]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2249 Wir G1161 aber G1415 , die Starken G3784 , sind schuldig G771 , die Schwachheiten G102 der Schwachen G941 zu tragen G2532 und G3361 nicht G1438 uns selbst G700 zu gefallen .
  2 G1063 Ein G1538 jeder G2257 von uns G700 gefalle G4139 dem Nächsten G1519 zum G18 Guten G4314 , zur G3619 Erbauung .
  3 G1063 Denn G2532 auch G5547 der Christus G3756 hat nicht G1438 sich selbst G700 gefallen G235 , sondern G2531 wie G1125 geschrieben steht G3680 :" Die Schmähungen G4571 derer, die dich G3679 schmähen G1909 , sind auf G1691 mich G1968 gefallen . "
DSV(i) 1 Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen. 2 Dat dan een iegelijk van ons zijn naaste behage ten goede, tot stichting. 3 Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 Maar G2249 wij G1415 , die sterk G3784 G5719 zijn, zijn schuldig G771 de zwakheden G102 der onsterken G941 G5721 te dragen G2532 , en G3361 niet G1438 onszelven G700 G5721 te behagen.
  2 G1063 Dat dan G1538 een iegelijk G2257 van ons G4139 [zijn] naaste G700 G5720 behage ten goede G1519 , tot G18 G4314 G3619 stichting.
  3 G1063 Want G2532 ook G5547 Christus G1438 heeft Zichzelven G3756 niet G700 G5656 behaagd G235 , maar G2531 gelijk G1125 G5769 geschreven is G3680 : De smadingen G4571 dergenen, die U G3679 G5723 smaden G1909 , zijn op G1691 Mij G1968 G5627 gevallen.
DarbyFR(i) 1
Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. 2 Que chacun de nous cherche à plaire à son prochain, en vue du bien, pour l'édification. 3 aussi le Christ n'a point cherché à plaire à lui-même, mais selon qu'il est écrit: "Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi".
Martin(i) 1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. 2 Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour son édification. 3 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit de lui : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
Segond(i) 1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. 2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de l'édification. 3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2249 Nous G1415 qui sommes forts G3784 , nous devons G5719   G941 supporter G5721   G771 les faiblesses G102 de ceux qui ne le sont pas G2532 , et G3361 ne pas G700 nous complaire G5721   G1438 en nous-mêmes.
  2 G1063   G1538 Que chacun G2257 de nous G700 complaise G5720   G4139 au prochain G1519 pour G18 ce qui est bien G4314 en vue de G3619 l’édification.
  3 G2532   G1063 Car G5547 Christ G3756 ne s’est point G700 complu G5656   G1438 en lui-même G235 , mais G2531 , selon G1125 qu’il est écrit G5769   G3680  : Les outrages G4571 de ceux qui t G3679 ’insultent G5723   G1968 sont tombés G5627   G1909 sur G1691 moi.
SE(i) 1 Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos. 2 Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación. 3 Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
ReinaValera(i) 1 ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos. 2 Cada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación. 3 Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
JBS(i) 1 ¶ Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos. 2 Cada uno de nosotros agrade a su prójimo en bien, para edificación. 3 Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
Albanian(i) 1 Edhe ne, që jemi të fortë, duhet të mbajmë dobësitë e atyre që janë të dobët dhe jo t'i pëlqejmë vetes. 2 Secili nga ne le t'i pëlqejë të afërmit për të mirë, për ndërtim, 3 sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ''Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua''.
RST(i) 1 Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать. 2 Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию. 3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Peshitta(i) 1 ܚܝܒܝܢܢ ܗܟܝܠ ܚܢܢ ܚܝܠܬܢܐ ܕܟܘܪܗܢܐ ܕܡܚܝܠܐ ܢܫܩܘܠ ܘܠܐ ܠܢܦܫܢ ܢܫܦܪ ܀ 2 ܐܠܐ ܐܢܫ ܡܢܢ ܠܩܪܝܒܗ ܢܫܦܪ ܒܛܒܬܐ ܐܝܟ ܕܠܒܢܝܢܐ ܀ 3 ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܢܦܫܗ ܫܦܪ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܤܕܐ ܕܡܚܤܕܢܝܟ ܢܦܠ ܥܠܝ ܀
Arabic(i) 1 فيجب علينا نحن الاقوياء ان نحتمل اضعاف الضعفاء ولا نرضي انفسنا. 2 فليرض كل واحد منا قريبه للخير لاجل البنيان. 3 لان المسيح ايضا لم يرض نفسه بل كما هو مكتوب تعييرات معيّريك وقعت عليّ.
Amharic(i) 1 እኛም ኃይለኞች የሆንን የደካሞችን ድካም እንድንሸከም ራሳችንንም ደስ እንዳናሰኝ ይገባናል። 2 እያንዳንዳችን እንድናንጸው እርሱን ለመጥቀም ባልንጀራችንን ደስ እናሰኝ። 3 ክርስቶስ ራሱን ደስ አላሰኘምና፤ ነገር ግን። አንተን የነቀፉበት ነቀፋ ወደቀብኝ ተብሎ እንደ ተጻፈ ሆነበት።
Armenian(i) 1 Ուստի մենք, որ զօրաւոր ենք, պարտաւոր ենք կրել տկարներուն տկարութիւնը, եւ ո՛չ թէ հաճեցնել մենք մեզ: 2 Մեզմէ իւրաքանչիւրը թող հաճեցնէ իր ընկերը՝ շինութեան համար, անոր բարիքին համար: 3 Քանի որ Քրիստոս ալ չհաճեցուց ինքզինք, հապա՝ ինչպէս գրուած է. «Քեզ անարգողներուն նախատինքները ինկան իմ վրաս»:
Basque(i) 1 Eta behar ditugu fermu garenóc, infirmoén flaccatassunac supportatu, eta ez gure buruey complacitu. 2 Bada gutaric batbederac complaci beça bere hurcoa vnguira edificationetan. 3 Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.
Bulgarian(i) 1 Обаче ние, силните, сме длъжни да носим слабостите на слабите и да не угаждаме на себе си. 2 Нека всеки от нас да угажда на ближния си за негово добро, за изграждането му. 3 Понеже и Христос не угоди на Себе Си, а както е писано: ?Укорите на онези, които укоряваха Теб, паднаха върху Мен.“
Croatian(i) 1 Mi jaki treba da nosimo slabosti slabih, a ne da sebi ugađamo. 2 Svaki od nas neka ugađa bližnjemu na dobro, na izgrađivanje. 3 Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
BKR(i) 1 Povinniť jsme pak my silní mdloby nemocných snášeti, a ne sami sobě se líbiti. 2 Ale jeden každý z nás bližnímu se lib k dobrému pro vzdělání. 3 Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.
Danish(i) 1 Vi, som ere stærke, bør da bære over med de Svages Skrøbeligheder og ikke behage os selv. 2 Hver af os være sin Næste til Behag i det Gode, til Opbyggelse. 3 Thi ogsaa Christus levede ikke sig selv til Behag; men som skrevet staaer: deres Forhaanelser, som dig forhaane ere faldne paa mig.
CUV(i) 1 我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。 2 我 們 各 人 務 要 叫 鄰 舍 喜 悅 , 使 他 得 益 處 , 建 立 德 行 。 3 因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。
CUVS(i) 1 我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。 2 我 们 各 人 务 要 叫 邻 舍 喜 悦 , 使 他 得 益 处 , 建 立 德 行 。 3 因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。
Esperanto(i) 1 Ni, kiuj estas fortaj, devas porti la malfortajxojn de la nefortaj, kaj ne placxi al ni mem. 2 CXiu el ni placxu al sia proksimulo per tia bono, kia tauxgas, por edifi. 3 CXar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas skribite:La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.
Estonian(i) 1 Aga meie, kes oleme tugevad, peame kandma jõuetute nõrkusi ega tohi elada iseeneste meele heaks. 2 Igaüks meist olgu ligimesele meelepärane tema heaks, et teda parandada. 3 Sest Kristuski ei elanud Enese meele heaks, vaid nõnda nagu on kirjutatud: "Nende teotamised, kes Sind teotavad, on langenud Minu peale!"
Finnish(i) 1 Mutta meidän, jotka väkevät olemme, tulee heikkoin voimattomuutta kärsiä, eikä itsellemme kelvata. 2 Niin jokainen meistä kelvatkoon lähimmäisellensä siinä, mikä hyvä on, parannukseksi. 3 Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.
FinnishPR(i) 1 Mutta meidän, vahvojen, tulee kantaa heikkojen vajavaisuuksia, eikä elää itsellemme mieliksi. 2 Olkoon kukin meistä lähimmäiselleen mieliksi hänen parhaaksensa, että hän rakentuisi. 3 Sillä ei Kristuskaan elänyt itsellensä mieliksi, vaan niinkuin kirjoitettu on: "Niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun".
Haitian(i) 1 Nou menm ki fò nan konfyans nou nan Bondye, se pou nou ede sa ki fèb yo pote feblès yo. Nou pa dwe ap chache sa ki fè nou plezi sèlman. 2 Okontrè, se pou nou chak chache fè frè parèy nou plezi pou byen l', konsa n'a fè l' grandi nan konfyans li nan Bondye. 3 Paske Kris la pa t' chache sa ki te fè l' plezi, men dapre sa ki ekri a: Moun ki t'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm yo t'ap joure.
Hungarian(i) 1 Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk. 2 Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére. 3 Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.
Indonesian(i) 1 Kita yang sungguh-sungguh yakin akan apa yang kita percayai, haruslah bersabar terhadap keberatan-keberatan orang yang lemah keyakinannya. Janganlah kita mau menyenangkan diri kita sendiri saja. 2 Sebaliknya kita masing-masing harus menyenangkan hati sesama saudara kita untuk kebaikannya, supaya keyakinannya bertambah kuat. 3 Sebab Kristus pun tidak memikirkan kesenangan diri-Nya sendiri. Di dalam Alkitab tertulis begini, "Segala celaan yang ditujukan kepada-Mu telah jatuh ke atasku."
Italian(i) 1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi. 2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione. 3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.
ItalianRiveduta(i) 1 Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi. 2 Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione. 3 Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.
Japanese(i) 1 われら強き者はおのれを喜ばせずして、力なき者の弱を負ふベし。 2 おのおの隣人の徳を建てん爲に、その益を圖りて之を喜ばすベし。 3 キリストだに己を喜ばせ給はざりき。録して『なんぢを謗る者の謗は我に及べり』とあるが如し。
Kabyle(i) 1 Nukni s wid iǧehden di liman, ilaq a neṣbeṛ i wid ur neǧhid ara, ur nețnadi ara ɣef wayen kan i ɣ-iɛeǧben i nukni. 2 Ilaq yal yiwen deg-nneɣ ad inadi ɣef nnfeɛ n wiyaḍ iwakken ad nnernin di liman. 3 Axaṭer Lmasiḥ ur inuda ara ɣef wayen i t-iɛeǧǧben, akken yura di tektabt n ?abur : Rregmat n wid i k-ikeṛhen ɣlint-ed fell-i.
Korean(i) 1 우리 강한 자가 마땅히 연약한 자의 약점을 담당하고 자기를 기쁘게 하지 아니할 것이라 2 우리 각 사람이 이웃을 기쁘게 하되 선을 이루고 덕을 세우도록 할지니라 3 그리스도께서 자기를 기쁘게 하지 아니하셨나니 기록된바 주를 비방하는 자들의 비방이 내게 미쳤나이다 함과 같으니라
Latvian(i) 1 Mums, stiprajiem, jācieš vājo trūkumi, un mēs nedrīkstam sev izpatikt. 2 Katrs no jums lai izpatīk savam tuvākajam uz labu, lai viņu celtu! 3 Arī Kristus neizpatika sev, bet kā rakstīts: To zaimi, kas Tevi zaimo, krita uz mani. (Ps.69)
Lithuanian(i) 1 Mes, stiprieji, turime pakęsti silpnųjų silpnybes ir ne sau pataikauti. 2 Kiekvienas iš mūsų tebūna malonus artimui jo labui ir pažangai. 3 Nes ir Kristus gyveno ne savo malonumui, bet, kaip parašyta: “Tave keikiančiųjų keiksmai krito ant manęs”.
PBG(i) 1 A tak powinniśmy znosić, my, którzyśmy mocni, mdłości słabych, a nie podobać się samym sobie. 2 Przetoż każdy z nas niech się bliźniemu podoba ku dobremu dla zbudowania; 3 Ponieważ i Chrystus nie podobał się samemu sobie, ale jako napisano: Urągania urągających tobie przypadły na mię.
Portuguese(i) 1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos. 2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação. 3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Norwegian(i) 1 Vi som er sterke, er skyldige til å bære de svakes skrøpeligheter og ikke være oss selv til behag; 2 enhver av oss være sin næste til behag, til hans gagn, til opbyggelse! 3 For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.
Romanian(i) 1 Noi, cari sîntem tari, sîntem datori să răbdăm slăbiciunile celor slabi, şi să nu ne plăcem nouă înşine. 2 Fiecare din noi să placă aproapelui, în ce este bine, în vederea zidirii altora. 3 Căci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris:,,Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.``
Ukrainian(i) 1 Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати. 2 Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування. 3 Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.
UkrainianNT(i) 1 Мусимо ми, сильні, немочі безсильних носити, а не собі догоджати. 2 Кожен бо з нас ближньому нехай догоджає, на добре, до збудування. 3 Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.