Romans 14:3

Stephanus(i) 3 ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NSM ο G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G3361 PRT-N μη G2068 [G5723] V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G1848 [G5720] V-PAM-3S εξουθενειτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G2068 [G5723] V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G2919 [G5720] V-PAM-3S κρινετω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G4355 [G5639] V-2AMI-3S προσελαβετο
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NSM G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3588 T-ASM τὸν G3361 PRT-N μὴ G2068 V-PAP-ASM ἐσθίοντα G3361 PRT-N μὴ G1848 V-PAM-3S ἐξουθενείτω, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3588 T-ASM τὸν G2068 V-PAP-ASM ἐσθίοντα G3361 PRT-N μὴ G2919 V-PAM-3S κρινέτω, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1063 CONJ γὰρ G846 P-ASM αὐτὸν G4355 V-2AMI-3S προσελάβετο.
Tregelles(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
TR(i)
  3 G3588 T-NSM ο G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G3361 PRT-N μη G2068 (G5723) V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G1848 (G5720) V-PAM-3S εξουθενειτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3361 PRT-N μη G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3588 T-ASM τον G2068 (G5723) V-PAP-ASM εσθιοντα G3361 PRT-N μη G2919 (G5720) V-PAM-3S κρινετω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1063 CONJ γαρ G846 P-ASM αυτον G4355 (G5639) V-2AMI-3S προσελαβετο
Nestle(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
SBLGNT(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ⸂ὁ δὲ⸃ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
f35(i) 3 ο εσθιων τον μη εσθιοντα μη εξουθενειτω και ο μη εσθιων τον εσθιοντα μη κρινετω ο θεος γαρ αυτον προσελαβετο
IGNT(i)
  3 G3588 ο He That G2068 (G5723) εσθιων Eats, G3588 τον Him That G3361 μη Not G2068 (G5723) εσθιοντα Eats G3361 μη Let Him G1848 (G5720) εξουθενειτω Not Despise; G2532 και And G3588 ο   G3361 μη He That G2068 (G5723) εσθιων Eats Not, G3588 τον Him That G2068 (G5723) εσθιοντα Eats G3361 μη Let Him G2919 (G5720) κρινετω   G3588 ο Not Judge : G2316 θεος God G1063 γαρ For G846 αυτον Him G4355 (G5639) προσελαβετο Received.
ACVI(i)
   3 G3588 T-NSM ο Tho G2068 V-PAP-NSM εσθιων Who Eats G1848 V-PAM-3S εξουθενειτω Should Disdain G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2068 V-PAP-ASM εσθιοντα Who Eats G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2068 V-PAP-NSM εσθιων Who Eats G3361 PRT-N μη Not G2919 V-PAM-3S κρινετω Should Criticize G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2068 V-PAP-ASM εσθιοντα Who Eats G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4355 V-2AMI-3S προσελαβετο Has Received G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 3 is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit
Clementine_Vulgate(i) 3 Is qui manducat, non manducantem non spernat: et qui non manducat, manducantem non judicet: Deus enim illum assumpsit.
Wycliffe(i) 3 He that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym.
Tyndale(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him.
Coverdale(i) 3 Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him.
MSTC(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not. And let not him which eateth not judge him that eateth. For God hath received him.
Matthew(i) 3 Let not hym that eateth, dispyse hym that eateth not. And let not hym whiche eateth not, iudge him that eateth. For God hath receyued hym,
Great(i) 3 Let not hym that eateth, despise hym that eateth not. And let not him whych eateth not, iudge him that eateth. For God hath receaued him.
Geneva(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him.
Bishops(i) 3 Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym
DouayRheims(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him.
KJV(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
KJV_Cambridge(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Mace(i) 3 let not him that eateth, despise him that does not; and let not him that refrains, pass censure on him that eateth: for God hath received him.
Whiston(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not; let not him that eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
Wesley(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him that eateth not, judge him that eateth; for God hath received him.
Worsley(i) 3 Let not him, that eateth, despise him that eateth not; and let not him, that eateth not, censure him that eateth: for God hath received him.
Haweis(i) 3 Let not him that eateth despise him that eateth not, and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath accepted him.
Thomson(i) 3 Let not him, who eateth despise him who doth not eat. And let not him who doth not eat, judge him who eateth. For God hath taken him into his family,
Webster(i) 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth: for God hath received him.
Living_Oracles(i) 3 Let not him who eats, despise him who eats not; and let not him who eats not, condemn him who eats: for God has received him.
Etheridge(i) 3 But let not him who eateth despise him who eateth not; and he who eateth not, let him not judge him who eateth; for Aloha hath received him.
Murdock(i) 3 And he that eateth, should not despise him that eateth not; and he that eateth not, should not judge him that eateth, for God hath received him.
Sawyer(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God has accepted him.
Diaglott(i) 3 The one eating, the not one eating not despise; and the not eating, the one eating not judge; the God for him received to himself.
ABU(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats; for God received him.
Anderson(i) 3 Let not him that eats, despise him that eats not; and let not him that eats not, judge him that eats: for God has received him.
Noyes(i) 3 Let not him who eateth, despise him that eateth not; and let not him who eateth not, judge him that eateth; for God hath received him.
YLT(i) 3 let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
JuliaSmith(i) 3 Let not him eating despise him not eating: and let not him not eating judge him eating: for God has received him.
Darby(i) 3 Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.
ERV(i) 3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
ASV(i) 3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Let not him that eateth set at nought him that eateth not, and let not him that eateth not judge him that eateth; for God hath received him.
Rotherham(i) 3 Let not, him that eateth, despise him that eateth not, and let not, him that eateth not, judge him that eateth; for, God, hath received him.
Twentieth_Century(i) 3 The man who eats meat must not despise the man who abstains from it; nor must the man who abstains from eating meat pass judgment on the one who eats it, for God himself has received him.
Godbey(i) 3 Let not the one eating snub the one not eating. Let not the one not eating judge the one eating; for God received him.
WNT(i) 3 Let not him who eats certain food look down upon him who abstains from it, nor him who abstains from it find fault with him who eats it; for God has received both of them.
Worrell(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him that does not eat despise him that eats; for God received him.
Moffatt(i) 3 The eater must not look down upon the non-eater, and the non-eater must not criticize the eater, for God has welcomed him.
Goodspeed(i) 3 The man who will eat anything must not look down on the man who abstains from some things, and the man who abstains from them must not criticize the one who does not, for God has accepted him.
Riverside(i) 3 The man who eats is not to despise the one who does not eat, and he who does not eat is not to judge the one who eats. For God has accepted him.
MNT(i) 3 He who eats meat must not despise the man who abstains; and let not the man who abstains judge him who eats; for God has received him.
Lamsa(i) 3 Let not him who eats despise him who eats not; and let not him who eats not judge him who eats: for God has received him also.
CLV(i) 3 Let not him who is eating be scorning him who is not eating. Yet let not him who is not eating be judging him who is eating, for God took him to Himself."
Williams(i) 3 The man who eats anything must not look down on the man who does not do so, nor must the man who does not do so condemn the man who does, for God has fully accepted him.
BBE(i) 3 Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.
MKJV(i) 3 Do not let him who eats despise him who does not eat; and do not let him who does not eat judge him who eats, for God has received him.
LITV(i) 3 The one eating, do not despise the one not eating. And the one not eating, do not judge the one eating, for God received him.
ECB(i) 3 Whoever eats, belittle not whoever eats not; and whoever eats not, judge not whoever eats: for Elohim takes them to himself.
AUV(i) 3 The person who can eat anything should not look down on the person who cannot eat [what was used in idolatrous worship]; and the person who cannot eat [such things] should not pass judgment on the person who can. For God accepts that person, too.
ACV(i) 3 The man who eats should not disdain the man who does not eat, and the man who does not eat should not criticize the man who eats, for God has received him.
Common(i) 3 Let not him who eats despise him who does not, and let not him who does not eat pass judgment on him who eats; for God has accepted him.
WEB(i) 3 Don’t let him who eats despise him who doesn’t eat. Don’t let him who doesn’t eat judge him who eats, for God has accepted him.
NHEB(i) 3 Do not let the one who eats despise the one who does not eat. Do not let the one who does not eat judge the one who eats, for God has accepted him.
AKJV(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.
KJC(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.
KJ2000(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him who eats not judge him that eats: for God has received him.
UKJV(i) 3 Let not him that eats despise him that eats not; and let not him which eats not judge him that eats: for God has received him.
RKJNT(i) 3 Let not him who eats despise him who does not eat; and let not him who does not eat judge him who eats: for God has accepted him.
RYLT(i) 3 let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
EJ2000(i) 3 Let not him that eats despise him that does not eat, and let not him who does not eat judge him that eats; for God has raised him up.
CAB(i) 3 Let not him who eats despise him who does not eat, and let not him who does not eat judge him who eats; for God has received him.
WPNT(i) 3 One who eats must not look down on one who does not, and one who does not eat must not judge one who does, because God has accepted him.
JMNT(i) 3 The person habitually eating the one thing must not constantly make nothing out of (= look down on) the person not eating. And the person not normally eating the one thing must not constantly make a decision about (separate away from; make a distinction between; pass judgment on) the one habitually eating, for God reaches toward him and takes him in His arms (receives him as a companion and a friend, and has taken him as a partner).
NSB(i) 3 Let the one eating not look down on the one not eating. Let the one who does not eat judge him that eats, for God has received him.
ISV(i) 3 The person who eats any kind of food must not ridicule the person who does not eat them, and the person who does not eat certain foods must not criticize the person who eats them, for God has accepted him.
LEB(i) 3 The one who eats must not despise the one who does not eat, and the one who does not eat must not judge the one who eats, because God has accepted him.
BGB(i) 3 ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο.
BIB(i) 3 ὁ (The one) ἐσθίων (eating), τὸν (the one) μὴ (not) ἐσθίοντα (eating) μὴ (not) ἐξουθενείτω (let him despise); ὁ (the one) δὲ (now) μὴ (not) ἐσθίων (eating), τὸν (him) ἐσθίοντα (eating) μὴ (not) κρινέτω (let him judge), ὁ (-) Θεὸς (God) γὰρ (for) αὐτὸν (him) προσελάβετο (has received).
BLB(i) 3 The one eating, let him not despise the one not eating; and the one not eating, let him not judge the one eating, for God has received him.
BSB(i) 3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.
MSB(i) 3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.
MLV(i) 3 Do not let the one who eats, scorn the one who does not eat; and do not let the one who does not eat, judge the one who eats; for God himself has received him.
VIN(i) 3 The one who eats everything must not belittle the one who does not, and the one who does not eat everything must not judge the one who does, for God has accepted him.
Luther1545(i) 3 Welcher isset, der verachte den nicht, der da nicht isset; und welcher nicht isset, der richte den nicht, der da isset; denn Gott hat ihn aufgenommen.
Luther1912(i) 3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.
ELB1871(i) 3 Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.
ELB1905(i) 3 Wer ißt, verachte den nicht, der nicht ißt; und wer nicht ißt, richte den nicht, der ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen.
DSV(i) 3 Die daar eet, verachte hem niet, die niet eet; en die niet eet, oordele hem niet, die daar eet; want God heeft hem aangenomen.
DarbyFR(i) 3 que celui qui mange ne méprise pas celui qui ne mange pas; et que celui qui ne mange pas ne juge pas celui qui mange, car Dieu l'a reçu.
Martin(i) 3 Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.
Segond(i) 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
SE(i) 3 El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
ReinaValera(i) 3 El que come, no menosprecie al que no come: y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
JBS(i) 3 El que come, no menosprecie al que no come; y el que no come, no juzgue al que come; porque Dios le ha levantado.
Albanian(i) 3 Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar.
RST(i) 3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
Peshitta(i) 3 ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܐ ܢܫܘܛ ܘܗܘ ܡܢ ܕܠܐ ܐܟܠ ܠܗܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܠܐ ܢܕܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܩܪܒܗ ܀
Arabic(i) 3 لا يزدر من يأكل بمن لا يأكل. ولا يدن من لا يأكل من يأكل. لان الله قبله.
Amharic(i) 3 የሚበላ የማይበላውን አይናቀው የማይበላውም በሚበላው አይፍረድ፥ እግዚአብሔር ተቀብሎታልና።
Armenian(i) 3 Ա՛ն որ կ՚ուտէ՝ թող չանարգէ չուտողը, եւ ա՛ն որ չ՚ուտեր՝ թող չդատէ ուտողը, որովհետեւ Աստուած ընդունած է զայն:
Basque(i) 3 Iaten duenac, iaten eztuena ezteçan menosprecia: eta iaten eztuenac, iaten duena ezteçan iudica. Ecen Iaincoac hura bere recebitu vkan du.
Bulgarian(i) 3 Който яде, да не презира този, който не яде, и който не яде, да не съди този, който яде, защото Бог го е приел.
Croatian(i) 3 Tko jede, neka ne prezire onoga tko ne jede; tko pak ne jede, neka ne sudi onoga tko jede. Ta Bog ga je prigrlio.
BKR(i) 3 Ten, kdož jí, nepokládej sobě za nic toho, kdož nejí; a kdo nejí, toho nesuď, kdož jí. Nebo Bůh přijal jej.
Danish(i) 3 Hvo som æder, foragte ikke den, som ikke æder; og hvo som ikke æder dømmer ikke den, som æder; thi Gud har antaget ham.
CUV(i) 3 吃 的 人 不 可 輕 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 論 斷 吃 的 人 ; 因 為 神 已 經 收 納 他 了 。
CUVS(i) 3 吃 的 人 不 可 轻 看 不 吃 的 人 ; 不 吃 的 人 不 可 论 断 吃 的 人 ; 因 为 神 已 经 收 纳 他 了 。
Esperanto(i) 3 Kiu mangxas, tiu ne malestimu tiun, kiu ne mangxas; kaj kiu ne mangxas, tiu ne jugxu tiun, kiu mangxas; cxar Dio lin akceptis.
Estonian(i) 3 Kes sööb, ärgu pidagu halvaks seda, kes mitte ei söö; ja kes ei söö, ärgu mõistku hukka seda, kes sööb; sest Jumal on tema vastu võtnud.
Finnish(i) 3 Joka syö, älkään sitä katsoko ylön, joka ei syö; ja se, joka ei syö, älkään tuomitko sitä, joka syö; sillä Jumala on hänen ottanut vastaan.
FinnishPR(i) 3 Joka syö, älköön halveksiko sitä, joka ei syö; ja joka ei syö, älköön tuomitko sitä, joka syö, sillä Jumala on ottanut hänet hoivaansa.
Haitian(i) 3 Moun ki manje tout manje pa fèt pou meprize moun ki pa manje tout manje. Konsa tou, moun ki pa manje tout manje pa fèt pou jije moun ki manje tout manje, paske Bondye asepte ni yonn ni lòt jan yo ye a.
Hungarian(i) 3 A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt.
Indonesian(i) 3 Orang yang makan apa saja janganlah menganggap rendah orang yang makan hanya makanan tertentu saja; dan orang yang makan hanya makanan tertentu saja, janganlah pula menyalahkan orang yang makan segala-galanya, sebab Allah sudah menerima dia.
Italian(i) 3 Colui che mangia non isprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia; poichè Iddio l’ha preso a sè.
ItalianRiveduta(i) 3 Colui che mangia di tutto, non sprezzi colui che non mangia di tutto; e colui che non mangia di tutto, non giudichi colui che mangia di tutto: perché Dio l’ha accolto.
Japanese(i) 3 食ふ者は食はぬ者を蔑すべからず、食はぬ者は食ふ者を審くべからず、神は彼を容れ給へばなり。
Kabyle(i) 3 Win itețțen kullec ur ilaq ara ad iḥqeṛ win ur ntețț ara, win ur ntețț ara ur ilaq ara daɣen ad iḥaseb win itețțen, axaṭer Sidi Ṛebbi iqbel-it akken yella.
Korean(i) 3 먹는 자는 먹지 않는 자를 업신 여기지 말고 먹지 못하는 자는 먹는자를 판단하지 말라 이는 하나님이 저를 받으셨음이니라
Latvian(i) 3 Tas, kas ēd, lai nenicina to, kas neēd, bet tas, kas neēd, lai netiesā ēdāju, jo Dievs viņu pieņēmis.
Lithuanian(i) 3 Kuris valgo, teneniekina nevalgančio, o kuris nevalgo, teneteisia valgančio, nes Dievas jį priėmė.
PBG(i) 3 Ten, który je, niech lekce nie waży tego, który nie je; a który nie je, niech nie potępia tego, który je; albowiem go Bóg przyjął.
Portuguese(i) 3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
Norwegian(i) 3 den som eter, ringeakte ikke den som ikke eter, og den som ikke eter, dømme ikke den som eter! for Gud har jo tatt sig av ham.
Romanian(i) 3 Cine mănîncă să nu dispreţuiască pe cine nu mănîncă; şi cine nu mănîncă, să nu judece pe cine mănîncă, fiindcă Dumnezeu l -a primit.
Ukrainian(i) 3 Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, Бог бо прийняв його.
UkrainianNT(i) 3 Хто їсть, нехай тому, хто не їсть, не докоряє, а хто не їсть, нехай того, хто їсть, не осуджує; Бог бо його прийняв.
SBL Greek NT Apparatus

3 ὁ δὲ WH Treg NIV ] καὶ ὁ RP