Romans 14:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G1473 But you, G1161   G5100 why G2919 do you judge G3588   G80 your brother? G1473   G2228 or G2532 also G1473 why do you G5100   G1848 treat with contempt G3588   G80 your brother? G1473   G3956 for all G1063   G3936 of us shall stand before G3588 the G968 rostrum G3588 of the G5547 Christ.
  11 G1125 For it has been written, G1063   G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the Lord, G3754 that G1473 to me G2578 [3shall bend G3956 1every G1119 2knee], G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 shall make acknowledgment G3588 to G2316 God.
  12 G686 So G3767 then G1538 each G1473 of us G4012 concerning G1438 himself G3056 [2account G1325 1shall give] G3588 to G2316 God.
  13 G3371 No longer G3767 then G240 [2one another G2919 1should we judge]. G235 But G3778 this G2919 judge G3123 rather! G3588   G3361 to not G5087 put G4348 an occasion of stumbling G3588 to the G80 brother G2228 or G4625 an obstacle!
ABP_GRK(i)
  10 G1473 συ δε G1161   G5100 τι G2919 κρίνεις G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G2228 η G2532 και G1473 συ τι G5100   G1848 εξουθενείς G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G3956 πάντες γαρ G1063   G3936 παραστησόμεθα G3588 τω G968 βήματι G3588 του G5547 χριστού
  11 G1125 γέγραπται γαρ G1063   G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G1473 εμοί G2578 κάμψει G3956 παν G1119 γόνυ G2532 και G3956 πάσα G1100 γλώσσα G1843 εξομολογήσεται G3588 τω G2316 θεώ
  12 G686 άρα G3767 ούν G1538 έκαστος G1473 ημών G4012 περί G1438 εαυτού G3056 λόγον G1325 δώσει G3588 τω G2316 θεώ
  13 G3371 μηκέτι G3767 ούν G240 αλλήλους G2919 κρίνωμεν G235 αλλά G3778 τούτο G2919 κρίνατε G3123 μάλλον G3588 το G3361 μη G5087 τιθέναι G4348 πρόσκομμα G3588 τω G80 αδελφώ G2228 η G4625 σκάνδαλον
Stephanus(i) 10 συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου 11 γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω 12 αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω 13 μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
LXX_WH(i)
    10 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G5101 I-ASN τι G2919 [G5719] V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G1848 [G5719] V-PAI-2S εξουθενεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3936 [G5695] V-FDI-1P παραστησομεθα G3588 T-DSN τω G968 N-DSN βηματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G2578 [G5692] V-FAI-3S καμψει G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 [G5698] V-FMI-3S εξομολογησεται G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G686 PRT αρα G3767 CONJ " ουν " G1538 A-NSM εκαστος G2257 P-1GP ημων G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G3056 N-ASM λογον G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM " τω G2316 N-DSM θεω "
    13 G3371 ADV μηκετι G3767 CONJ ουν G240 C-APM αλληλους G2919 [G5725] V-PAS-1P κρινωμεν G235 CONJ αλλα G5124 D-ASN τουτο G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5087 [G5721] V-PAN τιθεναι G4348 N-ASN προσκομμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G2228 PRT η G4625 N-ASN σκανδαλον
Tischendorf(i)
  10 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASN τί G2919 V-PAI-2S κρίνεις G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφόν G4771 P-2GS σου; G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G1848 V-PAI-2S ἐξουθενεῖς G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφόν G4771 P-2GS σου; G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G3936 V-FDI-1P παραστησόμεθα G3588 T-DSN τῷ G968 N-DSN βήματι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  11 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G2198 V-PAI-1S ζῶ G1473 P-1NS ἐγώ, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G2578 V-FAI-3S κάμψει G3956 A-NSN πᾶν G1119 N-NSN γόνυ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G1100 N-NSF γλῶσσα G1843 V-FMI-3S ἐξομολογήσεται G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  12 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G1538 A-NSM ἕκαστος G2248 P-1GP ἡμῶν G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3056 N-ASM λόγον G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  13 G3371 ADV-N Μηκέτι G3767 CONJ οὖν G240 C-APM ἀλλήλους G2919 V-PAS-1P κρίνωμεν· G235 CONJ ἀλλὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2919 V-AAM-2P κρίνατε G3123 ADV μᾶλλον, G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G5087 V-PAN τιθέναι G4348 N-ASN πρόσκομμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G2228 PRT G4625 N-ASN σκάνδαλον.
Tregelles(i) 10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ. 11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ. 12 ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ἀποδώσει τῷ θεῷ. 13 μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν, ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
TR(i)
  10 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G5101 I-ASN τι G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G1848 (G5719) V-PAI-2S εξουθενεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3936 (G5695) V-FDI-1P παραστησομεθα G3588 T-DSN τω G968 N-DSN βηματι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  11 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G2578 (G5692) V-FAI-3S καμψει G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 (G5698) V-FMI-3S εξομολογησεται G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G1538 A-NSM εκαστος G2257 P-1GP ημων G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G3056 N-ASM λογον G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  13 G3371 ADV μηκετι G3767 CONJ ουν G240 C-APM αλληλους G2919 (G5725) V-PAS-1P κρινωμεν G235 CONJ αλλα G5124 D-ASN τουτο G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G5087 (G5721) V-PAN τιθεναι G4348 N-ASN προσκομμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G2228 PRT η G4625 N-ASN σκανδαλον
Nestle(i) 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ. 11 γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ. 12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ. 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
RP(i)
   10 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG5101I-ASNτιG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG4771P-2GSσουG2228PRTηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG5101I-ASNτιG1848 [G5719]V-PAI-2SεξουθενειvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG4771P-2GSσουG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG3936 [G5695]V-FDI-1PπαραστησομεθαG3588T-DSNτωG968N-DSNβηματιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   11 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG2578 [G5692]V-FAI-3SκαμψειG3956A-NSNπανG1119N-NSNγονυG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG1100N-NSFγλωσσαG1843 [G5698]V-FMI-3SεξομολογησεταιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G686PRTαραG3767CONJουνG1538A-NSMεκαστοvG1473P-1GPημωνG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτουG3056N-ASMλογονG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   13 G3371ADV-NμηκετιG3767CONJουνG240C-APMαλληλουvG2919 [G5725]V-PAS-1PκρινωμενG235CONJαλλαG3778D-ASNτουτοG2919 [G5657]V-AAM-2PκρινατεG3123ADVμαλλονG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG5087 [G5721]V-PANτιθεναιG4348N-ASNπροσκομμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG2228PRTηG4625N-ASNσκανδαλον
SBLGNT(i) 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ, 11 γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ. 12 ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει. 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
f35(i) 10 συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου 11 γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω 12 αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω 13 μηκετι ουν αλληλους κρινωμεν αλλα τουτο κρινατε μαλλον το μη τιθεναι προσκομμα τω αδελφω η σκανδαλον
IGNT(i)
  10 G4771 συ But G1161 δε Thou G5101 τι Why G2919 (G5719) κρινεις   G3588 τον Judgest Thou G80 αδελφον Brother G4675 σου Thy? G2228 η Or G2532 και Also G4771 συ Thou G5101 τι Why G1848 (G5719) εξουθενεις Dost Thou Despise G3588 τον Thy G80 αδελφον   G4675 σου Brother? G3956 παντες All G1063 γαρ For G3936 (G5695) παραστησομεθα We Shall Stand Before G3588 τω The G968 βηματι Judgment Seat G3588 του Of G5547 χριστου Christ.
  11 G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1063 γαρ For, G2198 (G5719) ζω Live G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord, G3754 οτι That G1698 εμοι To Me G2578 (G5692) καμψει Shall Bow G3956 παν Every G1119 γονυ Knee, G2532 και And G3956 πασα Every G1100 γλωσσα Tongue G1843 (G5698) εξομολογησεται Shall Confess G3588 τω To G2316 θεω God.
  12 G686 αρα So G3767 ουν Then G1538 εκαστος Each G2257 ημων Of Us G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself G3056 λογον Account G1325 (G5692) δωσει Shall Give G3588 τω To G2316 θεω God.
  13 G3371 μηκετι No Longer G3767 ουν Therefore G240 αλληλους One Another G2919 (G5725) κρινωμεν Should We Judge; G235 αλλα But G5124 τουτο This G2919 (G5657) κρινατε Judge Ye G3123 μαλλον   G3588 το Rather, G3361 μη Not G5087 (G5721) τιθεναι To Put G4348 προσκομμα On Occasion Of Stumbling G3588 τω To The G80 αδελφω Brother G2228 η Or G4625 σκανδαλον A Cause Of Offence.
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G5101 I-ASN τι Why? G2919 V-PAI-2S κρινεις Criticize G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G5101 I-ASN τι Why? G1848 V-PAI-2S εξουθενεις Disdain G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3936 V-FDI-1P παραστησομεθα We Will Stand Before G3588 T-DSN τω The G968 N-DSN βηματι Judgment Seat G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   11 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1473 P-1NS εγω I G2198 V-PAI-1S ζω Live G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSN παν Every G1119 N-NSN γονυ Knee G2578 V-FAI-3S καμψει Will Bow G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται Will Confess G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   12 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1538 A-NSM εκαστος Each G2257 P-1GP ημων Of Us G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3056 N-ASM λογον Account G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G2919 V-PAS-1P κρινωμεν Let Us Criticize G240 C-APM αλληλους Each Other G3371 ADV μηκετι No More G235 CONJ αλλα But G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge Ye G5124 D-ASN τουτο This G3123 ADV μαλλον Instead G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G5087 V-PAN τιθεναι To Place G4348 N-ASN προσκομμα Stumblingblock G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G2228 PRT η Or G4625 N-ASN σκανδαλον Snare
new(i)
  10 G1161 But G5101 why G2919 0 dost G4771 thou G2919 [G5719] judge G4675 thy G80 brother? G2228 G2532 or G5101 why G1848 0 dost G4771 thou G1848 [G5719] show contempt for G4675 thy G80 brother? G1063 for G3936 0 we shall G3956 all G3936 [G5695] stand before G968 the judgment seat G5547 of Anointed.
  11 G1063 For G1125 [G5769] it is written, G1473 As I G2198 [G5719] live, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord, G3754 that G3956 every G1119 knee G2578 [G5692] shall bend G1698 to me, G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 [G5698] shall confess G3588   G2316 to God.
  12 G3767 So G686 then G1538 every one G2257 of us G1325 [G5692] shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
  13 G2919 0 Let us G3767 not therefore G2919 [G5725] judge G240 one another G3371 any more: G235 but G2919 [G5657] judge G5124 this G3123 rather, G3361 that no man G5087 [G5721] put G4348 a stumbling-block G2228 or G4625 a trap-stick G80 in his brother's way.
Vulgate(i) 10 tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei 11 scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo 12 itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo 13 non ergo amplius invicem iudicemus sed hoc iudicate magis ne ponatis offendiculum fratri vel scandalum
Clementine_Vulgate(i) 10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi. 11 { Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.} 12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo. 13 Non ergo amplius invicem judicemus: sed hoc judicate magis, ne ponatis offendiculum fratri, vel scandalum.
Wycliffe(i) 10 But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist. 11 For it is writun, Y lyue, seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal knouleche to God. 12 Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf. 13 Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir.
Tyndale(i) 10 But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ. 11 For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God. 12 So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God. 13 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye.
Coverdale(i) 10 But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ. 11 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God. 12 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God. 13 Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye.
MSTC(i) 10 But why doest thou then judge thy brother? Other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As truly as I live, saith the Lord, all knees shall bow to me, and all tongues shall give a knowledge to God." 12 So shall every one of us give accounts of himself to God. 13 Let us not, therefore, judge one another any more. But judge this, rather: that no man put a stumbling block, or an occasion to fall in his brother's way.
Matthew(i) 10 But why doest thou then iudge thy brother? Other why doeste thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christe. 11 For it is wrytten: as truelye as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue a knowledge to God. 12 So shall euery one of vs, geue accomptes of hym selfe to GOD. 13 Let vs not therfore iudge one another anye more. But iudge thys rather, that no man put a stumblynge blocke or an occasyon to falle in hys brothers waye.
Great(i) 10 But why doest thou then iudge thy brother? Other, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christ. 11 For it is written: as truely as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue prayse to God. 12 So shall euery one of vs geue accomptes of hym selfe to God. 13 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge thys rather, that no man put a stomblynge blocke, or an occasyon to fall in hys brothers waye.
Geneva(i) 10 But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ. 11 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God. 12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God. 13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother.
Bishops(i) 10 But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe 11 For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God 12 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God 13 Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way
DouayRheims(i) 10 But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God. 12 Therefore every one of us shall render account to God for himself. 13 Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way.
KJV(i) 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
KJV_Cambridge(i) 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G5101 why G2919 dost G4771 thou G2919 judge [G5719]   G4675 thy G80 brother G2228 ? or G2532   G5101 why G1848 dost G4771 thou G1848 set at nought [G5719]   G4675 thy G80 brother G1063 ? for G3936 we shall G3956 all G3936 stand before [G5695]   G968 the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1125 it is written [G5769]   G1473 , As I G2198 live [G5719]   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord G3754 , G3956 every G1119 knee G2578 shall bow [G5692]   G1698 to me G2532 , and G3956 every G1100 tongue G1843 shall confess [G5698]   G2316 to God.
  12 G3767 So G686 then G1538 every one G2257 of us G1325 shall give [G5692]   G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
  13 G2919 Let us G3767 not therefore G2919 judge [G5725]   G240 one another G3371 any more G235 : but G2919 judge [G5657]   G5124 this G3123 rather G3361 , that no man G5087 put [G5721]   G4348 a stumblingblock G2228 or G4625 an occasion to fall G80 in his brother's way.
Mace(i) 10 why then dost thou judge thy brother? or why dost thou think contemptibly of thy brother? since we shall all of us be brought before the judgment-seat of Christ. 11 for it is written, "as I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God." 12 Since then every one of us shall give an account of himself to God; 13 let us not judge one another any more: but rather come to this determination, not to put a stumbling-block, or any thing in a brother's way, that may make him fall.
Whiston(i) 10 But why dost thou judge thy brother in not eating, or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So every one of us shall render an account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in the brother's way.
Wesley(i) 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give an account of himself to God. 13 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to lay a stumbling block, or a scandal before a brother.
Worsley(i) 10 But why dost thou censure thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? since we shall all stand before the tribunal of Christ; 11 for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So that every one of us shall give an account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, not to lay a stumbling-block or scandal before a brother.
Haweis(i) 10 But thou, why judgest thou thy brother? And thou, why dost thou disparage thy brother? for we must all appear before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall make confession to God." 12 Assuredly then every one of us shall give an account of himself to God. 13 Let us therefore no more judge one another; but judge this rather, that no one put a stumbling-block or offence before his brother.
Thomson(i) 10 Why then judgest thou thy brother, or why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of the Christ; 11 For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God." 12 Since every one of us then shall give an account of himself to God, 13 let us therefore no more judge one another, but rather come to this determination, not to lay a stumbling block in the way of a brother, nor give any occasion of offence.
Webster(i) 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling-block, or an occasion to fall in his brother's way.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 But G5101 why G2919 0 dost G4771 thou G2919 [G5719] judge G4675 thy G80 brother G2228 G2532 ? or G5101 why G1848 0 dost G4771 thou G1848 [G5719] show contempt for G4675 thy G80 brother G1063 ? for G3936 0 we shall G3956 all G3936 [G5695] stand before G968 the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1125 [G5769] it is written G1473 , As I G2198 [G5719] live G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord G3754 , G3956 every G1119 knee G2578 [G5692] shall bow G1698 to me G2532 , and G3956 every G1100 tongue G1843 [G5698] shall confess G2316 to God.
  12 G3767 So G686 then G1538 every one G2257 of us G1325 [G5692] shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
  13 G2919 0 Let us G3767 not therefore G2919 [G5725] judge G240 one another G3371 any more G235 : but G2919 [G5657] judge G5124 this G3123 rather G3361 , that no man G5087 [G5721] put G4348 a stumblingblock G2228 or G4625 an occasion to fall G80 in his brother's way.
Living_Oracles(i) 10 But you, why do you condemn your brother? and you, also, why do you despise your brother? for we shall all be placed before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God." 12 Well, then, every one of us shall give an account of himself to God. 13 Let us, therefore, no more judge one another; but let us decide, rather, not to lay an occasion of stumbling before a brother, or a cause of falling.
Etheridge(i) 10 But thou, why dost thou judge thy brother? Or thou, also, why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha: 11 as it is written, As I live, saith the Lord, unto me every knee shall bow, and to me shall every tongue confess. 12 Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha. 13 Then judge not one another, but this determine [Or, judge.] rather, to lay not a stumbling-block for thy brother.
Murdock(i) 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or, why dost thou despise thy brother? For we must all stand before the judgment seat of Messiah, 11 as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise. 12 So then, every one of us must give account of himself to God. 13 Henceforth, judge ye not one another; but rather, judge ye this, that thou erect not a stumbling-block for thy brother.
Sawyer(i) 10 But why do you judge your brother? why do you set at nought your brother? for we must all stand at the tribunal of God. 11 For it is written, [As] I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue confess to God. 12 Each of us therefore shall give account of himself to God. 13 (10:3) Let us not therefore judge one another, but judge this rather, not to place a stumbling-block or an offense before a brother.
Diaglott(i) 10 Thou but, why judgest the brother of thee? or also thou, why settest at nought the brother of thee? all for shall stand before the judgment seat of the Anointed. 11 It has been written for: Live I, says Lord, because to me shall bend every knee, and every tongue shall confess to the God. 12 So then each one of us concerning himself an account shall give to the God. 13 No longer therefore each other we should judge; but this judge you rather, that not to place a stumbling-block to the brother or a cause of fall.
ABU(i) 10 But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. 12 So then, each one of us shall give account of himself to God. 13 Let us therefore no longer judge one another; but judge this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion to fall, in a brother's way.
Anderson(i) 10 But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we all shall stand before the judgment-seat of the Christ. 11 For it is written: As I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. 12 Therefore, every one of us shall give an account of himself to God. 13 Let us, therefore, no longer judge one another: but rather decide to put no stumbling-block or snare in your brother's way.
Noyes(i) 10 But thou, why dost thou judge thy brother? And thou, too, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgmentseat of God. 11 For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God." 12 So then every one of us will give account of himself to God. 13 Let us then no longer judge one another; but let this rather be your judgment, not to put a stumblingblock, or an occasion to fall, in a brothers way.
YLT(i) 10 And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; 11 for it hath been written, `I live! saith the Lord—to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' 12 so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God; 13 no longer, therefore, may we judge one another, but this judge ye rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
JuliaSmith(i) 10 And why judgest thou thy brother? or why also despisest thou thy brother? for we shall all stand at the judgment seat of Christ. 11 For it has been written, I live, says the Lord, for to me shall every knee bend, and every tongue acknowledge to God. 12 So therefore shall each of us give word for himself to God. 13 Then let us no more judge one another: but rather judge ye this, not to put a stumble or offence to thy brother.
Darby(i) 10 But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. 11 For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. 12 So then each of us shall give an account concerning himself to God. 13 Let us no longer therefore judge one another; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block or a fall-trap before his brother.
ERV(i) 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother’s way, or an occasion of falling.
ASV(i) 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
13 Let us not therefore judge one another any more: but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 But G5101 thou, why G2919 dost G4771 thou G2919 judge G4675 thy G80 brother? G2228 or G2532   G5101 thou again, why G1848 dost G4771 thou G1848 set at nought G4675 thy G80 brother? G1063 for G3936 we shall G3956 all G3936 stand G968 before the judgment-seat G5547 of God.
  11 G1063 For G1125 it is written, G1473 As I G2198 live, G3004 saith G2962 the Lord, G1698 to me G3956 every G1119 knee G2578 shall bow, G2532 And G3956 every G1100 tongue G1843 shall confess G2316 to God.
  12 G686 So G3767 then G1538 each one G2257 of us G1325 shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
  13 G2919 Let us G3371 not G3767 therefore G2919 judge G240 one another G3371 any more: G235 but G2919 judge G5124 ye this G3123 rather, G3588 that G3361 no man G5087 put G4348 a stumblingblock G80 in G80 his brother's way, G2228 or G4625 an occasion of falling.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more; but judge ye this rather, that no man put a stumblingblock in his brother's way, or an occasion of falling.
Rotherham(i) 10 But, thou, why dost thou judge thy brother? Aye! and thou, why dost thou despise thy brother? For, all of us, shall present ourselves unto the judgment seat of God; 11 For it is written––Living am, I, saith the Lord, unto me, shall bow every knee, and, every tongue, shall openly confess unto God. 12 Hence, [then], each one of us, of himself shall give account unto God. 13 No longer, then, upon one another, let us be sitting in judgment, but, this, judge ye rather––not to be putting a cause of stumbling before your brother or an occasion to fall.
Twentieth_Century(i) 10 I would ask the one man 'Why do you judge your Brother?' And I would ask the other 'Why do you despise your Brother?' For we shall all stand before the Bar of God. 11 For Scripture says--'"As surely as I live," says the Lord, "every knee shall bend before me; and every tongue shall make acknowledgment to God."' 12 So, then, each one of us will have to render account of himself to God. 13 Let us, then, cease to judge one another. Rather let this be your resolve--never to place a stumbling-block or an obstacle in a Brother's way.
Godbey(i) 10 But why do you judge your neighbor, or indeed why do you discount your brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 Then therefore each one of us shall give an account to God for himself. 13 Then let us no longer judge one another: but rather judge this, not to place before a brother an offence for a stumblingblock.
WNT(i) 10 But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged; 11 for it is written, "'AS I LIVE,' says the Lord, 'TO ME EVERY KNEE SHALL BOW, AND EVERY TONGUE SHALL MAKE CONFESSION TO GOD.'" 12 So we see that every one of us will give account of himself to God. 13 Therefore let us no longer judge one another; but, instead of that, you should come to this judgement--that we must not put a stumbling-block in our brother's path, nor anything to trip him up.
Worrell(i) 10 But you—why do you judge your brother? or you also—why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it has been written, "As I live, saith the Lord, to Me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God." 12 So, then, each one of us shall give account concerning himself to God. 13 Let us not, therefore, judge one another any more; but judge ye this rather, not to put a stumbling-block, or an occasion of falling, in a brother's way.
Moffatt(i) 10 So why do you criticize your brother? And you, why do you look down upon your brother? All of us have to stand before the tribunal of God — 11 for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bend before me, every tongue shall offer praise to God. 12 Each of us then will have to answer for himself to God. 13 So let us stop criticizing one another; rather make up your mind never to put any stumbling-block or hindrance in your brother's way.
Goodspeed(i) 10 What business have you to criticize your brother? What business have you to look down upon your brother? We shall all have to stand before God for judgment. 11 For the Scripture says, "As surely as I live, says the Lord, every knee will bend before me, And every tongue will make its confession to God." 12 So each one of us must give an account of himself to God. 13 Therefore let us not criticize one another any more. You must resolve instead never to put any hindrance or obstacle in your brother's way.
Riverside(i) 10 But you, why do you judge your brother? Or you, why do you treat your brother with contempt? For we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bend to me and every tongue shall confess to God." 12 So then each one of us shall give account for himself to God. 13 Therefore let us no longer judge one another, but let us rather decide not to put a stumbling block in a brother's way, or anything to trip him up.
MNT(i) 10 But you the abstainer, why do you pass judgment on your brother? Or you again the non-abstainer, why do you despise yours? For we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, "As I live," says the Lord, "to me every knee shall bow, And to God shall every tongue confess." 12 So then each one of us shall give account of himself to God. 13 So let us no longer pass judgment on one another; rather let this be your judgment, that no one put a stumbling-block in his brother's way, nor any cause of falling.
Lamsa(i) 10 Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess me. 12 So then every one of us shall answer for himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but rather be mindful of this, that you should never place a stumblingblock in the way of your brother.
CLV(i) 10 Now why are you judging your brother? Or why are you also scorning your brother? For all of us shall be presented at the dais of God, 11 for it is written: Living am I, the Lord is saying, For to Me shall bow every knee, And every tongue shall be acclaiming God!" 12 Consequently, then, each of us shall be giving account concerning himself to God." 13 By no means, then, should we still be judging one another, but rather decide this, not to place a stumbling block for a brother, or a snare."
Williams(i) 10 Then why should you criticize your brother? Or, why should you look down on your brother? Surely, we shall all stand before God to be judged, 11 for the Scripture says: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee shall bend before me, and every tongue shall make acknowledgment to God.'" 12 So each of us must give an account of himself to God. 13 Then let us stop criticizing one another; instead, do this, determine to stop putting stumbling blocks or hindrances in your brother's way.
BBE(i) 10 But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge. 11 For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God. 12 So every one of us will have to give an account of himself to God. 13 Then let us not be judges of one another any longer: but keep this in mind, that no man is to make it hard for his brother, or give him cause for doubting.
MKJV(i) 10 But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God." 12 So then each one of us will give account concerning himself to God. 13 Then let us not judge one another any more, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward his brother.
LITV(i) 10 But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 11 For it has been written, " As I live, says the Lord, that every knee will bow to Me, and every tongue confess to God." Isa. 49:18; 45:23 12 So then each one of us will give account concerning himself to God. 13 Then let us no longer judge one another, but rather judge this, not to put a stumbling-block or an offense toward a brother.
ECB(i) 10
JUDGING AND JUSTNESS And you, why judge your brother? Or why belittle your brother? For we all stand by the bamah of the Messiah. 11 For it is scribed, As I live, Yah Veh words, every knee bows to me and every tongue avows to Elohim. Isaiah 45:23, Philippians 2:10, 12 12 So each of us gives word to Elohim concerning self. 13 So judge one another no longer: but rather judge this, that no one put a stumbling or a scandal in the way of his brother.
AUV(i) 10 But why do you [who eat only certain foods] condemn your brother [who feels he can eat anything]? Or, indeed, why do you [i.e., who feels he can eat anything] look down on your brother [i.e., who eats only certain foods]? For all of us will have to stand before the judgment bar of God. 11 For it is written [Isa. 45:23], “As surely as I am the living God, says the Lord, everyone’s knee will bow before me, and everyone’s mouth will confess to [or, praise] God.” 12 So then, every one of us [i.e., including Christians] will have to give an account of himself to God. 13 So, we should stop judging one another any more. But instead, you people should determine not to put anything in your brother’s way [to cause him] to trip or fall [away from God].
ACV(i) 10 But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, I live, says the Lord, that every knee will bow to me, and every tongue will confess to God. 12 So then each of us will give account about himself to God. 13 Let us not therefore criticize each other any more, but judge ye this instead, not to place a stumbling block to the brother, or a snare.
Common(i) 10 Why do you judge your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written: "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God." 12 So then each of us shall give account of himself to God. 13 Therefore let us not pass judgment on one another anymore, but rather decide never to put a stumbling block or hindrance in our brother's way.
WEB(i) 10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.’” 12 So then each one of us will give account of himself to God. 13 Therefore let’s not judge one another any more, but judge this rather, that no man put a stumbling block in his brother’s way, or an occasion for falling.
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 But G5101 you, why G2919 do G4771 you G2919 judge G4675 your G80 brother? G2228 Or G2532   G5101 you again, why G1848 do G4771 you G1848 despise G4675 your G80 brother? G1063 For G3936 we will G3956 all G3936 stand G968 before the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1473 it G1125 is written, G1473 "‘As I G2198 live,' G3004 says G2962 the Lord, G1698 ‘to me G3956 every G1119 knee G2578 will bow. G3956 Every G1100 tongue G1843 will confess G2316 to God.'"
  12 G686 So G3767 then G1538 each one G2257 of us G1325 will give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
  13 G3767 Therefore G2919 let's G3371 not G2919 judge G240 one another G3371 any more, G235 but G2919 judge G5124 this G3123 rather, G3588 that G3361 no man G5087 put G4348 a stumbling block G80 in G80 his brother's way, G2228 or G4625 an occasion for falling.
NHEB(i) 10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'" 12 So then each one of us will give account of himself to God. 13 Therefore let us not judge one another any more, but judge this rather, not to put a stumbling block in a brother's way, or an occasion for falling.
AKJV(i) 10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
AKJV_Strongs(i)
  10 G5101 But why G2919 do you judge G80 your brother? G2228 or G5101 why G1848 do you set G1848 at G1848 nothing G80 your brother? G3956 for we shall all G3936 stand G3936 before G968 the judgment G968 seat G5547 of Christ.
  11 G1125 For it is written, G2198 As I live, G3004 said G2962 the Lord, G3956 every G1119 knee G2578 shall bow G3956 to me, and every G1100 tongue G1843 shall confess G2316 to God.
  12 G686 So G686 then G1538 every G1325 one of us shall give G3056 account G1438 of himself G2316 to God.
  13 G3767 Let us not therefore G2919 judge G240 one G240 another G3371 any G2001 more: G2919 but judge G5124 this G3123 rather, G3361 that no G5087 man put G4348 a stumbling block G2228 or G4625 an occasion G4625 to fall G80 in his brother’s way.
KJC(i) 10 But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
KJ2000(i) 10 But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
UKJV(i) 10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account (o. logos) of himself to God. 13 Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother's way.
RKJNT(i) 10 Why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then, every one of us shall give an account of himself to God. 13 Therefore, let us not judge one another any more: but rather decide never to put a stumbling block or an obstacle in a brother's way.
TKJU(i) 10 But why do you judge your brother? Or why do you disregard your brother as nothing? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, says the LORD, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God." 12 So then every one of us shall give account of himself to God. 13 Therefore let us not judge one another anymore: But rather judge this, that no man put a stumbling-block or an occasion to fall in his brother's way.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G5101 why G2919 do G4771 you G2919 judge G4675 your G80 brother? G2228 or G2532   G5101 why G1848 do G4771 you G1848 despise G4675 your G80 brother? G1063 For G3936 we shall G3956 all G3936 stand G968 before the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1125 it is written, G1473 As I G2198 live, G3004 says G2962 the Lord, G3956 every G1119 knee G2578 shall bow G1698 to me, G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 shall confess G2316 to God.
  12 G686 So G3767 then G1538 every one G2257 of us G1325 shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
  13 G2919 Let us G3371 not G3767 therefore G2919 judge G240 one another G3371 any more: G235 but G2919 judge G5124 this G3123 rather, G3588 that G3361 no man G5087 put G4348 a stumblingblock G2228 or G4625 an occasion to fall G80 in G80 his brother's way.
RYLT(i) 10 And you, why do you judge your brother? or again, you, why do you set at nought your brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; 11 for it has been written, 'I live! says the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' 12 so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God; 13 no longer, therefore, may we judge one another, but this judge you rather, not to put a stumbling-stone before the brother, or an offence.
EJ2000(i) 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou belittle thy brother? for we shall all stand before the tribunal of the Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God. 13 Let us, therefore, not judge one another any more, but judge this rather: that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother’s way.
CAB(i) 10 But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written: "As I live, says the LORD, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God." 12 So then each of us shall give account concerning himself to God. 13 Therefore let us no longer judge one another, but judge this rather, not to put a stumbling block or an offense before our brother.
WPNT(i) 10 But you, why do you judge your brother? And you too, why do you look down on your brother? Because we will all stand before the Judgment Seat of Christ. 11 For it is written: “‘As I live,’ says the LORD, ‘every knee shall bow to me, and every tongue shall acknowledge God.’” 12 So then, each of us will give an account of himself to God. 13 Therefore let us stop passing judgment on one another, but rather resolve this: not to put a stumbling block or pitfall in a brother’s way.
JMNT(i) 10 But you! Why are you constantly judging (discriminating against; separating away; making a decision about) your brother (= fellow believer; or: = fellowman)? Or why are you also habitually making light of (making nothing out of; setting at naught; treating with scorn or contempt) your brother? For you see, we will all continue standing in attendance alongside on God's elevated place (platform or stage which is ascended by steps, from which one speaks in a public assembly; or: we will all repeatedly present ourselves at the seat, dais or throne which is God [some MSS: Christ]), 11 for it has been written, "I, Myself, am continuously living. The Lord [= Yahweh] is saying that in Me (by Me; to Me; for Me) every knee will repeatedly bend in worship, or, to sit down (or: I live, says the Lord, because every knee will repeatedly bend to sit down in Me), and every tongue will continue to agree, bind itself and promise to God (speak out of the same word in God; publicly acclaim/acknowledge God; openly profess by God)." [Isa. 45:23] 12 Consequently, then, each one of us will continue giving a word (presenting a message; rendering an account) about himself to God (or: for God; by God; in God). 13 No longer, then, should we continue judging (making decisions about; discriminating against; separating away) one another, but rather, to a greater extent you folks must decide this: not to continue placing (or: setting) the stumbling-block (that which results in tripping) for or in the brother; neither a snare (a trap-spring; a cause for tripping or becoming trapped).
NSB(i) 10 Why do you judge your brother? Why do you look down on your brother with contempt? We will all stand before the judgment seat of God (Theos). 11 It is written: As I live, says Jehovah, every knee will bow to me, and every tongue will acknowledge (confess to) Jehovah. (Isaiah 45:23) 12 So then every one of us will give account of himself to God. 13 Let us not judge one another any more. Let no man put a stumbling block or an occasion to fall in his brother’s way.
ISV(i) 10 Why, then, do you criticize your brother? Or why do you despise your brother? For all of us will stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, “As certainly as I live, declares the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God.”
12 Consequently, each of us will give an account of himself to God.
13 Acting in LoveTherefore, let’s no longer criticize each other. Instead, make up your mind not to put a stumbling block or hindrance in the way of a brother.
LEB(i) 10 But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written,
"As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God."* 12 So* each one of us will give an account concerning himself.* 13 Therefore, let us no longer pass judgment on one another, but rather decide this: not to place a cause for stumbling or a temptation before a brother.
BGB(i) 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ. 11 γέγραπται γάρ “Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.” 12 Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ. 13 Μηκέτι οὖν ἀλλήλους κρίνωμεν· ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον.
BIB(i) 10 Σὺ (You) δὲ (however), τί (why) κρίνεις (judge you) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (or you), ἢ (or) καὶ (also) σὺ (you) τί (why) ἐξουθενεῖς (do despise) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (of you)? πάντες (All) γὰρ (for) παραστησόμεθα (we will stand before) τῷ (the) βήματι (judgment seat) τοῦ (of) Θεοῦ (God). 11 γέγραπται (It has been written) γάρ (for): “Ζῶ (Live) ἐγώ (I), λέγει (says) Κύριος (the Lord), ὅτι (that) ἐμοὶ (to Me) κάμψει (will bow) πᾶν (every) γόνυ (knee), καὶ (and) πᾶσα (every) γλῶσσα (tongue) ἐξομολογήσεται (will confess) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 12 Ἄρα (So) οὖν (then), ἕκαστος (each) ἡμῶν (of us) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (himself), λόγον (account) δώσει (will give) τῷ (-) Θεῷ (to God). 13 Μηκέτι (No longer) οὖν (therefore) ἀλλήλους (one another) κρίνωμεν (should we judge); ἀλλὰ (but) τοῦτο (this) κρίνατε (determine) μᾶλλον (rather), τὸ (-) μὴ (not) τιθέναι (to put) πρόσκομμα (any stumbling block) τῷ (before your) ἀδελφῷ (brother), ἢ (or) σκάνδαλον (snare).
BLB(i) 10 But why do you judge your brother, or why also do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. 11 For it has been written: “I live, says the Lord, that every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give account concerning himself to God. 13 No longer, therefore, should we judge one another; but rather determine this, not to put any stumbling block or snare before your brother.
BSB(i) 10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat. 11 It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give an account of himself to God. 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
MSB(i) 10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 11 It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give an account of himself to God. 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
MLV(i) 10 But you, why do you judge your brother? Or you also, why do you scorn your brother? For we will all be standing-before the judicial-seat of Christ. 11 For it has been written, ‘ As I live, says the Lord, that every knee will bow to me, and every tongue will confess to God.’ 12 Therefore consequently, each of us will be giving an account concerning himself to God.
13 Therefore we should no longer judge one another, but rather judge this: you are not to place a stumbling block, or offense, in the way of the brother.
VIN(i) 10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat. 11 It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give an account of himself to God. 13 Therefore let us stop judging one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother’s way.
Luther1545(i) 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden, 11 nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen. 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten, sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
Luther1545_Strongs(i)
  10 G4771 Du G1161 aber G5101 , was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G5101 ? Oder du anderer, was G1848 verachtest G4675 du deinen G80 Bruder G2532 ? Wir G2919 werden G3956 alle G5547 vor dem Richterstuhl Christi G3936 dargestellt werden,
  11 G1125 nachdem geschrieben G2532 stehet: So G1473 wahr als ich G2198 lebe G3004 , spricht G1698 der HErr, mir G2578 sollen G3956 alle G1119 Kniee G1063 gebeuget werden, und G3956 alle G1100 Zungen G1843 sollen G2316 GOtt bekennen.
  12 G686 So G3767 wird nun G1538 ein jeglicher G4012 für G1438 sich selbst G2316 GOtt G3056 Rechenschaft G1325 geben .
  13 G3767 Darum G2919 lasset G3371 uns nicht G3123 mehr G240 einer den andern G2919 richten G235 , sondern G5124 das G2919 richtet G3361 vielmehr, daß niemand G80 seinem Bruder G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 Ärgernis G5087 darstelle .
Luther1912(i) 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden; 11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. 13 Darum lasset uns nicht mehr einer den andern richten; sondern das richtet vielmehr, daß niemand seinem Bruder einen Anstoß oder Ärgernis darstelle.
Luther1912_Strongs(i)
  10 G1161 Du aber G5101 , was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G2228 G2532 ? Oder G5101 , du anderer, was G1848 verachtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G1063 ? G3936 Wir G3956 werden alle G3936 vor G968 den Richtstuhl G5547 Christi G3936 dargestellt werden;
  11 G1063 denn G1125 es steht geschrieben G1473 : »So wahr als ich G2198 lebe G3004 , spricht G2962 der HERR G3754 , G1698 mir G3956 sollen alle G1119 Kniee G2578 gebeugt G2532 werden, und G3956 alle G1100 Zungen G1843 sollen G2316 Gott G1843 bekennen .
  12 G686 So G1325 wird G3767 nun G1538 G2257 ein jeglicher G4012 für G1438 sich selbst G2316 Gott G3056 Rechenschaft G1325 geben .
  13 G3767 Darum G2919 laßt G3371 uns nicht mehr G240 einer den andern G2919 richten G235 ; sondern G5124 das G2919 richtet G3123 vielmehr G3361 , daß niemand G80 seinem Bruder G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 Ärgernis G5087 darstelle .
ELB1871(i) 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. 11 Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen" . 12 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben. 13 Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G1161 Du aber, G5101 was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder? G2228 Oder G2532 auch G5101 du, was G1848 verachtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder? G1063 Denn G3956 wir werden alle G3936 vor G968 den Richterstuhl G2316 Gottes G3936 gestellt werden.
  11 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben: G1473 "So wahr ich G2198 lebe, G3004 spricht G2962 G3754 der Herr, G1698 mir G3956 soll sich jedes G1119 Knie G2578 beugen, G2532 und G3956 jede G1100 Zunge G2316 soll Gott G1843 bekennen".
  12 G3767 Also G686 wird nun G1538 ein jeder G2257 von uns G4012 für G1438 sich selbst G2316 Gott G3056 Rechenschaft G1325 geben.
  13 G2919 Laßt G3767 uns nun G3371 nicht mehr G240 einander G2919 richten, G235 sondern G2919 richtet G3123 vielmehr G5124 dieses: G80 dem Bruder G3361 nicht G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 ein Ärgernis G5087 zu geben.
ELB1905(i) 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. 11 Denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen.« [Jes 45,23] 12 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben. 13 Laßt uns nun nicht mehr einander richten, sondern richtet vielmehr dieses: dem Bruder nicht einen Anstoß oder ein Ärgernis zu geben.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G1161 Du aber G5101 , was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G2228 ? Oder G2532 auch G5101 du, was G1848 verachtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G1063 ? Denn G3956 wir werden alle G3936 vor G968 den Richterstuhl G2316 Gottes G3936 gestellt werden.
  11 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben G1473 : "So wahr ich G2198 lebe G3004 , spricht G2962 der Herr G1698 , mir G3956 soll sich jedes G1119 Knie G2578 beugen G2532 , und G3956 jede G1100 Zunge G2316 soll Gott G1843 bekennen ".
  12 G3767 Also G686 wird nun G1538 ein jeder G2257 von uns G4012 für G1438 sich selbst G2316 Gott G3056 Rechenschaft G1325 geben .
  13 G2919 Laßt G3767 uns nun G3371 nicht mehr G240 einander G2919 richten G235 , sondern G2919 richtet G3123 vielmehr G5124 dieses G80 : dem Bruder G3361 nicht G4348 einen Anstoß G2228 oder G4625 ein Ärgernis G5087 zu geben .
DSV(i) 10 Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden. 11 Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden. 12 Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven. 13 Laat ons dan elkander niet meer oordelen; maar oordeelt dit liever, namelijk, dat gij den broeder geen aanstoot of ergernis geeft.
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 Maar G4771 gij G5101 , wat G2919 G5719 oordeelt gij G4675 uw G80 broeder G2228 ? Of G2532 ook G4771 gij G5101 , wat G1848 G5719 veracht gij G4675 uw G80 broeder G1063 ? Want G3956 wij zullen allen G968 voor den rechterstoel G5547 van Christus G3936 G5695 gesteld worden.
  11 G1063 Want G1125 G5769 er is geschreven G1473 : Ik G2198 G5719 leef G3004 G5719 , zegt G2962 de Heere G3754 ; G1698 voor Mij G3956 zal alle G1119 knie G2578 G5692 zich buigen G2532 , en G3956 alle G1100 tong G2316 zal God G1843 G5698 belijden.
  12 G686 Zo G3767 dan G1538 een iegelijk G2257 van ons G4012 zal voor G1438 zichzelven G2316 Gode G3056 rekenschap G1325 G5692 geven.
  13 G3767 Laat ons dan G240 elkander G3371 niet meer G2919 G5725 oordelen G235 ; maar G2919 G5657 oordeelt G5124 dit G3123 liever G80 , namelijk, dat gij den broeder G3361 geen G4348 aanstoot G2228 of G4625 ergernis G5087 G5721 geeft.
DarbyFR(i) 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; 11 car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu". 12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais jugez plutôt ceci, de ne pas mettre une pierre d'achoppement ou une occasion de chute devant votre frère.
Martin(i) 10 Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. 11 Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. 12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant votre frère.
Segond(i) 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. 11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de chute.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161 Mais G5101 toi, pourquoi G2919 juges G5719   G4771 -tu G4675 ton G80 frère G2228  ? ou G2532   G5101 toi, pourquoi G1848 méprises G5719   G4771 -tu G4675 ton G80 frère G1063  ? puisque G3936 nous comparaîtrons G0   G3956 tous G3936 devant G5695   G968 le tribunal G2316 de Dieu.
  11 G1063 Car G1125 il est écrit G5769   G1473  : Je G2198 suis vivant G5719   G3004 , dit G5719   G2962 le Seigneur G3754 , G3956 Tout G1119 genou G2578 fléchira G5692   G1698 devant moi G2532 , Et G3956 toute G1100 langue G1843 donnera gloire G5698   G2316 à Dieu.
  12 G3767 Ainsi G686   G1538 chacun G2257 de nous G1325 rendra G5692   G3056 compte G2316 à Dieu G4012 pour G1438 lui-même.
  13 G2919 Ne nous jugeons G5725   G3767 donc G3371 plus G240 les uns les autres G235  ; mais G2919 pensez G5657   G3123 plutôt G5124   G5087 à ne rien faire qui soit G5721   G3361   G80 pour votre frère G4348 une pierre d’achoppement G2228 ou G4625 une occasion de chute.
SE(i) 10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo. 11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí. 13 Así que, no juzguemos más los unos de los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano.
ReinaValera(i) 10 Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo. 11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios. 12 De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí. 13 Así que, no juzguemos más los unos de los otros: antes bien juzgad de no poner tropiezo ó escándalo al hermano.
JBS(i) 10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo. 11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí. 13 Así que, no juzguemos más los unos a los otros; antes bien juzgad de que no pongáis tropiezo o escándalo al hermano.
Albanian(i) 10 Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit. 11 Sepse është shkruar: ''Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!''. 12 Kështu, pra, secili nga ne do t'i japë llogari Perëndisë për veten e vet. 13 Prandaj të mos e gjykojmë më njeri tjetrin, por më tepër gjykoni këtë: mos i vini gur pengese ose skandal vëllait.
RST(i) 10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. 11 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. 12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу. 13 Не станем же более судитьдруг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату случая к преткновению или соблазну.
Peshitta(i) 10 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܢܐ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܐܘ ܐܦ ܐܢܬ ܠܡܢܐ ܫܐܛ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 11 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܝ ܬܟܘܦ ܟܠ ܒܪܘܟ ܘܠܝ ܢܘܕܐ ܟܠ ܠܫܢ ܀ 12 ܡܕܝܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢܢ ܦܬܓܡܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܝܗܒ ܠܐܠܗܐ ܀ 13 ܠܐ ܡܟܝܠ ܢܕܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܗܕܐ ܕܘܢܘ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܬܤܝܡ ܀
Arabic(i) 10 واما انت فلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح. 11 لانه مكتوب انا حيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله. 12 فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله. 13 فلا نحاكم ايضا بعضنا بعضا بل بالحري احكموا بهذا ان لا يوضع للاخ مصدمة او معثرة.
Amharic(i) 10 አንተም በወንድምህ ላይ ስለ ምን ትፈርዳለህ? ወይስ አንተ ደግሞ ወንድምህን ስለ ምን ትንቃለህ? ሁላችን በክርስቶስ ፍርድ ወንበር ፊት እንቆማለንና። 11 እኔ ሕያው ነኝ፥ ይላል ጌታ፥ ጉልበት ሁሉ ለእኔ ይንበረከካል መላስም ሁሉ እግዚአብሔርን ያመሰግናል ተብሎ ተጽፎአልና። 12 እንግዲያስ እያንዳንዳችን ስለ ራሳችን ለእግዚአብሔር መልስ እንሰጣለን። 13 እንግዲህ ከዛሬ ጀምሮ እርስ በርሳችን አንፈራረድ፤ ይልቁን ግን ለወንድም እንቅፋትን ወይም ማሰናከያን ማንም እንዳያኖርበት ይህን ቍረጡ።
Armenian(i) 10 Իսկ դուն ինչո՞ւ կը դատես եղբայրդ, կամ ինչո՞ւ կ՚անարգես եղբայրդ, քանի բոլորս ալ պիտի ներկայանանք Քրիստոսի դատարանը: 11 Արդարեւ գրուած է. «Ես կ՚ապրի՛մ,- կ՚ըսէ Տէրը.- ամէն ծունկ պիտի կքի իմ առջեւս, եւ ամէն լեզու պիտի դաւանի զիս իբր Աստուած»: 12 Ուրեմն մեզմէ իւրաքանչիւրը հաշիւ պիտի տայ Աստուծոյ՝ ինքնիրեն համար: 13 Ուստի ա՛լ չդատենք զիրար. այլ մանաւանդ սա՛ վճռեցէք, որ ո՛չ մէկը սայթաքում կամ գայթակղութիւն դնէ իր եղբօր առջեւ:
Basque(i) 10 Baina hic cergatic iudicatzen duc eure anayea? edo hic-ere cergatic menospreciatzen duc eure anayea? Ecen guciac comparituren gara Christen iudicioco throno aitzinean. 11 Ecen scribatua da, Vici naiz ni, dio Iaunac, ecen niri gurthuren çait belhaun gucia: eta mihi oroc laudorio emanen drauca Iaincoari. 12 Bada segur gutaric batbederac bere buruaz contu rendaturen drauca Iaincoari. 13 Ezteçagula beraz guehiagoric elkar iudica, bainaitzitic hunetan iugemenduz vsat eçaçue, behaztopagarriric batre edo trebucagarriric çuen anayeri eçar ezteçoçuen.
Bulgarian(i) 10 Но ти защо съдиш своя брат? Или пък ти защо презираш своя брат? Понеже ние всички ще застанем пред Христовото съдилище. 11 Защото е писано: ?Жив съм Аз, казва Господ, пред Мен ще се преклони всяко коляно, и всеки език ще изповяда Бога.“ 12 И така, всеки от нас ще отговаря за себе си пред Бога. 13 Затова, нека вече не се съдим един друг а по-добре да съдим така – никой да не поставя спънка или съблазън пред брат си.
Croatian(i) 10 A ti, što sudiš brata svoga? Ili ti, što prezireš brata svoga? Ta svi ćemo stati pred sudište Božje. 11 Jer pisano je: Života mi moga, govori Gospodin, prignut će se preda mnom svako koljeno i svaki će jezik priznati Boga. 12 Svaki će dakle od nas za sebe Bogu dati račun. 13 Dakle, ne sudimo više jedan drugoga, nego radije sudite o tome da ne valja postavljati bratu stupice ili spoticala.
BKR(i) 10 Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou. 11 Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha. 12 A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu. 13 Nesuďmež tedy více jedni druhých, ale toto raději rozsuzujte, jak byste nekladli úrazu nebo pohoršení bratru.
Danish(i) 10 Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol. 11 Thi der er skrevet: saa sandt jeg lever, siger Herren, skal hvert Knæ bøies for mig, og hver Tunge skal bekjende Gud. 12 Altsaa skal hver af os gjøre Gud Regnskab for sig selv. 13 Derfor lader os ikke mere dømme hverandre, men dømmer hellere dette, ikke at sætte Anstød eller Forargelse for en Broder.
CUV(i) 10 你 這 個 人 , 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。 11 經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。 12 這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。 13 所 以 , 我 們 不 可 再 彼 此 論 斷 , 寧 可 定 意 誰 也 不 給 弟 兄 放 下 絆 腳 跌 人 之 物 。
CUV_Strongs(i)
  10 G4771 G5101 這個人,為甚麼 G2919 論斷 G80 弟兄 G2228 G2532 呢?又 G5101 為甚麼 G1848 輕看 G80 弟兄 G1063 呢?因 G3956 我們都 G968 要站在神的臺 G3936 前。
  11 G1125 經上寫著 G2962 :主 G3004 G1473 :我 G2198 憑著我的永生 G3956 起誓:萬 G1119 G1698 必向我 G2578 跪拜 G3956 ;萬 G1100 G1843 必向我承認。
  12 G3767 G686 這樣看來 G2257 ,我們 G1538 各人 G1438 必要將自己的 G2316 事在神 G1325 G3056 面前說明。
  13 G3767 所以 G3371 ,我們不可再 G240 彼此 G2919 論斷 G235 G3123 ,寧可 G2919 定意 G3361 誰也不給 G80 弟兄 G5087 放下 G4348 絆腳 G4625 跌人之物。
CUVS(i) 10 你 这 个 人 , 为 甚 么 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 甚 么 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 我 们 都 要 站 在 神 的 臺 前 。 11 经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。 12 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。 13 所 以 , 我 们 不 可 再 彼 此 论 断 , 宁 可 定 意 谁 也 不 给 弟 兄 放 下 绊 脚 跌 人 之 物 。
CUVS_Strongs(i)
  10 G4771 G5101 这个人,为甚么 G2919 论断 G80 弟兄 G2228 G2532 呢?又 G5101 为甚么 G1848 轻看 G80 弟兄 G1063 呢?因 G3956 我们都 G968 要站在神的臺 G3936 前。
  11 G1125 经上写着 G2962 :主 G3004 G1473 :我 G2198 凭着我的永生 G3956 起誓:万 G1119 G1698 必向我 G2578 跪拜 G3956 ;万 G1100 G1843 必向我承认。
  12 G3767 G686 这样看来 G2257 ,我们 G1538 各人 G1438 必要将自己的 G2316 事在神 G1325 G3056 面前说明。
  13 G3767 所以 G3371 ,我们不可再 G240 彼此 G2919 论断 G235 G3123 ,宁可 G2919 定意 G3361 谁也不给 G80 弟兄 G5087 放下 G4348 绊脚 G4625 跌人之物。
Esperanto(i) 10 Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la tribunala segxo de Dio. 11 CXar estas skribite: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaux Mi klinigxos cxiu genuo, Kaj cxiu lango gloros Dion. 12 Tial do cxiu el ni respondos al Dio pri si mem. 13 Tial ni ne plu jugxu unu alian; sed prefere ni jugxu, ke neniu metu en la vojo de sia frato faligilon aux ian ofendilon.
Estonian(i) 10 Aga sina, miks sa mõistad kohut oma venna üle? Või sina teine, miks sa paned oma venda halvaks? Meid kõiki ju seatakse Jumala kohtujärje ette. 11 Sest on kirjutatud: "Nii tõesti kui Ma elan, ütleb Issand, Minu ees peab nõtkuma iga põlv ja iga keel peab tunnistama Jumalat!" 12 Nõnda tuleb meil igaühel anda aru iseenesest Jumalale. 13 Ärgem siis enam mõistkem kohut üksteise üle, vaid pigemini otsustagem hoiduda saamast vennale komistuseks ja pahanduseks.
Finnish(i) 10 Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen. 11 Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman. 12 Sentähden jokaisen meistä pitää edestänsä Jumalalle luvun tekemän. 13 Älkäämme siis tästedes toinen toistamme tuomitko, vaan tuomitkaat paremmin niin, ettei yksikään veljensä eteen pane loukkausta eli pahennusta.
FinnishPR(i) 10 Mutta sinä, minkätähden sinä tuomitset veljeäsi? Taikka sinä toinen, minkätähden sinä halveksit veljeäsi? Sillä kaikki meidät asetetaan Jumalan tuomioistuimen eteen. 11 Sillä kirjoitettu on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni pitää jokaisen polven notkistuman ja jokaisen kielen ylistämän Jumalaa". 12 Niin on siis meidän jokaisen tehtävä Jumalalle tili itsestämme. 13 Älkäämme siis enää toisiamme tuomitko, vaan päättäkää pikemmin olla panematta veljenne eteen loukkauskiveä tai langetusta.
Haitian(i) 10 Men ou menm, pouki pou w'ap jije frè ou konsa? Ou menm, pouki pou w'ap meprize frè ou konsa? Nou tout gen pou konparèt devan tribinal Bondye a. 11 Paske men sa ki ekri nan Liv la: Mèt la di: Jan nou konnen mwen vivan an vre, konsa tou, tout moun gen pou mete ajenou devan mwen. Nan tout lang moun va pale byen fò pou rekonèt pouvwa Bondye. 12 Se konsa, chak moun gen pou rann Bondye kont pou tèt pa yo. 13 Ann sispann yonn ap jije lòt. Pito nou pran desizyon pou n' pa fè anyen ki kapab fè frè nou bite osinon tonbe nan peche.
Hungarian(i) 10 Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé. 11 Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja. 12 Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek. 13 Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást.
Indonesian(i) 10 Jadi, Saudara-saudara! Untuk apa menyalahkan saudaramu yang seiman? Dan untuk apa Saudara menganggap dia rendah? Kita semua akan menghadap Allah untuk diadili. 11 Di dalam Alkitab tertulis, "Sesungguhnya," kata Tuhan, "tiap-tiap orang akan bersembah sujud di hadapan-Ku; dan setiap orang akan mengaku bahwa Akulah Allah." 12 Jadi kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan kita kepada Allah. 13 Oleh karena itu janganlah kita saling menyalahkan. Sebaliknya berusahalah supaya kalian tidak berbuat sesuatu pun yang menyebabkan seorang saudara seiman tergoda dan berdosa.
Italian(i) 10 Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo. 11 Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. 12 Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio. 13 PERCIÒ, non giudichiamo più gli uni gli altri; ma più tosto giudicate questo, di non porre intoppo, o scandalo al fratello.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio; 11 infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. 12 Così dunque ciascun di noi renderà conto di se stesso a Dio. 13 Non ci giudichiamo dunque più gli uni gli altri, ma giudicate piuttosto che non dovete porre pietra d’inciampo sulla via del fratello, né essergli occasione di caduta.
Japanese(i) 10 なんぢ何ぞその兄弟を審くか、汝なんぞ其の兄弟を蔑するか、我等はみな神の審判の座の前に立つべし。 11 録して『主いひ給ふ、我は生くるなり、凡ての膝はわが前に屈み、凡ての舌は神を讃め稱へん』とあり。 12 我等おのおの神のまへに己の事を陳ぶベし。 13 されば今より後、われら互に審くべからず、むしろ兄弟のまへに妨碍または躓物を置かぬように心を決めよ。
Kabyle(i) 10 Ma d kečč acuɣeṛ i tețḥasabeḍ gma-k ? Acuɣer i t-tḥeqṛeḍ ? Eɛni ur nețɛeddi ara akk di ccṛeɛ zdat Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-iḥaseb ? 11 Axaṭer yura di tektabt iqedsen : Nekk Illu, Ṛebbi yeddren, a d-iniɣ : yal tagecrirt aț-țeknu zdat-i, yal imi ad icehhed yis-i belli d nekk i d Ṛebbi . 12 Axaṭer yal yiwen deg-nneɣ ad ițțuḥaseb zdat Ṛebbi ɣef wayen yexdem. 13 Ur țemḥasabet ara ihi wway-gar awen, meɛna ḥadret iman-nwen iwakken ur txeddmem ara ayen ara yesseɣlin atmaten-nwen di ddnub.
Korean(i) 10 네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라 11 기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백 하리라 하였느니라 12 이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라 13 그런즉 우리가 다시는 서로 판단하지 말고 도리어 부딪힐 것이나 거칠 것으로 형제 앞에 두지 아니할 것을 주의하라
Latvian(i) 10 Bet kāpēc tu tiesā savu brāli? Vai kāpēc tu nicini savu brāli? Mēs visi taču stāsimies Kristus soģa krēsla priekšā. 11 Jo ir rakstīts: Tik tiešām, ka es dzīvoju, saka Kungs, visi ceļi tiks locīti manā priekšā, un ikviena mēle atzīs Dievu. (Is.45,23-24) 12 Tātad katrs no mums dos Dievam norēķinu par sevi. 13 Tāpēc netiesāsim vairs viens otru, bet labāk apsveriet to, lai nedotu savam brālim piedauzību vai apgrēcību.
Lithuanian(i) 10 Tai kodėl gi tu teisi savo brolį? Arba kodėl niekini savo brolį? Juk mes visi stosime prieš Kristaus teismo krasę. 11 Parašyta: “Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­prieš mane suklups kiekvienas kelis, ir kiekvienos lūpos išpažins Dievą”. 12 Taigi kiekvienas iš mūsų duos Dievui apyskaitą už save. 13 Tad liaukimės teisti vieni kitus. Verčiau nuspręskime neduoti broliui akstino nupulti ar pasipiktinti.
PBG(i) 10 Ale ty przeczże potępiasz brata twego? Albo też ty czemu lekceważysz brata twego, gdyż wszyscy staniemy przed stolicą Chrystusową? 11 Bo napisano: Jako żyję Ja, mówi Pan, iż mi się każde kolano ukłoni, i każdy język wysławiać będzie Boga. 12 A przeto każdy z nas sam za się odda rachunek Bogu. 13 A tak już nie sądźmy jedni drugich; ale raczej to rozsądzajcie, abyście nie kładli obrażenia, ani dawali zgorszenia bratu.
Portuguese(i) 10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus. 11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus. 12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus. 13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
Norwegian(i) 10 Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol. 11 For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud. 12 Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv. 13 Derfor, la oss ikke mere dømme hverandre, men fell heller den dom at I ikke skal legge anstøt eller felle for eders bror!
Romanian(i) 10 Dar pentruce judeci tu pe fratele tău? Sau pentruce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos. 11 Fiindcă este scris:,,Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.`` 12 Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu. 13 Să nu ne mai judecăm dar unii pe alţii. Ci mai bine judecaţi să nu faceţi nimic, care să fie pentru fratele vostru o piatră de poticnire sau un prilej de păcătuire.
Ukrainian(i) 10 А ти нащо осуджуєш брата свого? Чи чого ти погорджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим. 11 Бо написано: Я живу, каже Господь, і схилиться кожне коліно передо Мною, і визнає Бога кожен язик! 12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові. 13 Отож, не будемо більше осуджувати один одного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотикання та спокуси.
UkrainianNT(i) 10 Ти ж чого судиш брата твого? або й ти, чого докоряєш брата твого? Усї бо станемо перед судищем Христовим. 11 Писано бо: Як живу, глаголе Господь, що передо мною поклонить ся всяке колїно, і всякий язик визнавати ме Бога. 12 Тим же кожен э нас за себе позалїк дасть Богу. 13 Оце ж більш один одного не осуджуймо, а лучче розсуджуйте, як би не класти спотикання брату, або поблазнї.
SBL Greek NT Apparatus

10 θεοῦ WH Treg NIV ] χριστοῦ RP
11 πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται WH NIV RP ] ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα Treg
12 ἄρα Treg ] + οὖν WH NIV RP • δώσει Holmes WHmarg ] + τῷ θεῷ WH NIV RP; ἀποδώσει τῷ θεῷ Treg